Bilingüismo y criterios lingüísticos
Introducción
El euskera y el castellano son lenguas de servicio a la ciudadanía, lenguas de relación con otras administraciones y lenguas de trabajo en la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco y sus organismos autónomos. Pese a que el castellano y el euskera son lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma del País Vasco y se han dado pasos para que esa oficialidad sea real y efectiva, es obvia la primacía de la primera de ellas en las comunicaciones actuales de la Administración. Con objeto de equilibrar la situación, el Gobierno Vasco ha realizado un gran esfuerzo para capacitar a la plantilla y ha de seguir en esa línea para fomentar el uso del euskera en la Administración. Ese impulso tiene que ser fruto de una actitud activa; es decir, no basta con que el Gobierno Vasco se dirija en euskera a la ciudadanía y otras administraciones que se han dirigido a él en euskera.
En lo que respecta a Internet eta intranet, el criterio general será el siguiente: Todos los contenidos, portales y servicios se ofrecerán tanto en euskara como en castellano. No se podrá publicar ningún contenido, portal o servicio si no se encuentra en las dos lenguas oficiales. En cualquier comunicación, la lengua a utilizar por defecto será euskara, y si la comunicación es bilingüe se tomarán medidas para resaltar la versión en euskara.
Normas generales para el uso de las lenguas oficiales
Comunicaciones escritas
En los casos en los que el gobierno vasco sea el emisor de la documentación, la comunicación se efectuará en las dos lenguas oficiales o en euskera.
Medidas para destacar el euskera en las comunicaciones bilingües
Teniendo en cuenta la coyuntura sociolingüística del euskera, en las comunicaciones producidas por el gobierno vasco se tomarán las medidas necesarias para resaltar el euskera (ubicación, tipografía...)
Redacción bilingüe
Debido a la realidad sociolingüística del euskera, la mayoría de los textos han sido escritos en castellano para luego ser traducidos al euskera. Es obvio que este modo de proceder conduce a que sea el texto en castellano el que condicione la estructura, el estilo y el diseño de la traducción al euskera.
Para superar esa dependencia, el Gobierno Vasco garantizará, en la medida de lo posible, la redacción bilingüe, sin hacer un uso sistemático de los servicios de traducción. La labor del Gobierno Vasco consiste, en última instancia, en transmitir información a dos comunidades lingüísticas, y para ello no es necesario recurrir sistemáticamente a las traducciones: es suficiente con escribir de forma independiente y difundir en las dos lenguas el mensaje que se deba transmitir, respetando siempre el contenido del mensaje, pero adaptando el estilo a las características de cada lengua..
Internet e intranet
Los contenidos de titularidad del gobierno vasco en las redes internet e intranet deberán poder consultarse, como norma general, tanto en euskera como en castellano.
Criterios lingüísticos para los blogs y foros del gobierno vasco
Los blogs del gobierno vasco se atendrán a los criterios de uso de las lenguas oficiales del gobierno vasco recogido en el apartado anterior. Los contenidos se publicarán íntegramente en los dos idiomas oficiales de la CAV (euskera y castellano) en dos versiones diferenciadas. Se cuidará la calidad de los dos idiomas. Los comentarios podrán realizarse en el idioma que desee su autor y serán publicados en la versión correspondiente al idioma del comentario.
El blog contará con un administrador o dinamizador bilingüe que se encargará de dinamizar el ritmo de publicación (proponiendo colaboraciones) y velará para que haya un equilibrio en la publicación de originales en los dos idiomas oficiales. Así mismo, cuando en los comentarios surja un tema o un debate de interés general en uno de los idiomas, se creará un nuevo contenido con lo tratado en el otro idioma.
Redes sociales en general
Las redes sociales del gobierno vasco se atendrán a los criterios de uso de las lenguas oficiales del gobierno vasco recogido en el apartado anterior. Los contenidos se publicarán en los dos idiomas oficiales de la CAV (euskera y castellano). Las redes contarán con un administrador bilingüe que cuidará la calidad de los dos idiomas.
Facebook, Tuenti
Se abrirá una cuenta única y los contenidos se publicarán tanto en euskera como en castellano. A la hora de introducir los contenidos, se dará prioridad al contenido en euskera. Primero se visualizará el contenido en euskera y a continuación el de castellano. Se responderá a los usuarios en el idioma en el que realicen la participación. Los comentarios de fotos, etiquetas… serán bilingües, primero en euskera y luego en castellano.
Microblogging: Twitter...
Se abrirá una cuenta única y los contenidos se publicarán tanto en euskera como en castellano. A la hora de introducir los contenidos, se dará prioridad al contenido en euskera. Primero se visualizará el contenido en euskera y a continuación el de castellano. Igualmente, siempre que sea posible, se realizará en un único twitt el comentario en los dos idiomas, primero en euskera y luego en castellano.
Los hashtag, nomenclaturas, avatares serán preferentemente en euskera, ya que son cortos, ayudan a dar visibilidad al idioma y no obstaculizan la comprensión del mensaje.
Videos, fotos, geolocalización, marcadores sociales
Se atendrán a los criterios de uso de las lenguas oficiales del gobierno vasco recogido en el apartado anterior. Los contenidos se publicarán en los dos idiomas oficiales de la cav (euskera y castellano). A la hora de introducir los contenidos, se dará prioridad al contenido en euskera. Primero se verá el contenido en euskera y a continuación el de castellano.
Para obtener más información, consulte los Criterios de uso de las lenguas oficiales del Gobierno Vasco y los Criterios de uso de las lenguas oficiales en el Gobierno Vasco: Contenidos de internet y redes sociales
El portal temático de euskara de euskadi.eus le ofrece además numerosos recursos así como software para trabajar en euskara. El portal del IVAP, por su parte, ofrece herramientas de utilidad como ELET y el servicio de consulta de dudas Duda-muda. Otros portales como Softkat o Librezale ofrecen también numerosas herramientas para desarrollar el trabajo en euskara.
Del mismo modo, puede consultar el Glosario de términos castellano-euskara sobre administración electrónica, de mucha utilidad para la redacción bilingüe en internet.
Uso no sexista del lenguaje
La lengua constituye, como mínimo, el reflejo de la realidad de la sociedad que la utiliza. Así como la sociedad es racista, clasista, heterosexista, la lengua también lo es. Y por supuesto recoge las desigualdades derivadas de la situación de discriminación de las mujeres y refleja todo el sexismo y androcentrismo existentes.
El lenguaje no es un hecho biológico y natural sino una adquisición cultural y todo lo que es cultura es añadido y, por tanto, modificable por la voluntad de las personas, podemos alterarlo ya que al retocar la lengua se retoca la mentalidad y retocando la mentalidad se retoca la conducta.
Puede consultar más criterios para el uso no sexista del lenguaje en la "Guía para un uso no sexista del Castellano"