Departamento de Cultura y Política Lingüística

portada libro

Título: Estilo ariketak
Autor: Xabier Olarra Lizaro

Editorial: Igela

Decisión del jurado

Jurado:

Beatriz Zabalondo Loidi, presidente del jurado.
Karlos Zabala Oiartzabal, vocal.
Oskar Arana Ibabe, vocal.
M. Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Josu Barambones Zubiria, vocal
Marta Merino Ortiz de Landaluce, secretaria (sin voto).

Decisión del jurado:

Tras deliberar largo y tendido acerca de la calidad de los finalistas, el tribunal ha adoptado la siguiente decisión: proclamar a Xabier Olarra Lizaso ganador del premio Euskadi de traducción de este año, por el libro Estilo-ariketak de Raymond Queneau.

El jurado ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar este trabajo: “La obra Estilo-ariketak de Queneau es especial: es un acontecimiento cotidiano, contado en 99 variaciones y en otras tantas formas de expresión. Estilo-ariketak nos invita al humor y a jugar con la lengua. Xabier Olarra ha acertado en su justa medida, en el uso de los registros y variaciones de la lengua que la traducción exigía, todo ello para el disfrute del lector.

Necesariamente, hay también gran parte de creatividad, sobre todo en algunos apartados, y se renuevan de forma magistral, formas de expresión propias del euskera que permanecían aletargadas. Esta obra de Queneau se ha tomado como ejemplo de imposibilidad de traducción. Xabier Olarra ha afrontado el reto de forma sobresaliente y ha resultado vencedor.”

Sobre la obra premiada: Estilo ariketak:

Un acontecimiento de la vida cotidiana, tan vano como sorprendente, contado de la forma más modesta, y casi 100 variaciones, todas con ese mismo argumento. Estilo-ariketak no es más que eso. El suceso se nos cuenta una y otra vez, utilizando diferentes recursos y formas de redacción. El lector va a encontrar el mismo relato contado en los tres géneros literarios principales (épico, lírico, dramático), adaptado según ciertas figuras retóricas y utilizando recursos propuestos por el grupo OULIPO para la transformación de textos. Es necesario utilizar la palabra parodia para explicar las características de esta obra. También se ha utilizado el esperimentalismo. Pero es sobre todo literatura como juego. El escritor se recrea con las posibilidades que ofrecen la lengua y el habla, y a los demás nos provoca las ganas de juego.

Hace tiempo que se discute la posibilidad de traducir estos ejercicios. En cambio, el mismo Raymond Queneau, no tenía ninguna duda al respecto: entre las obras que creó parece que ésta era la que más deseaba ver traducida. Para él por lo tanto, este humilde homenaj

Raymond Queneau (Le Haver 1903 – Paris 1976)
Escritor, filólogo y matemático francés, bajo la máscara de humorista, creó en la mitad del siglo XX, algunas de las mejores obras literarias en prosa y en verso. Fue director de la famosa Encyclopédie de la Pléiade, y fundador y miembro fundamental del grupo OULIPO.
Partiendo de las vías del surrealismo, pronto abandonó esa tendencia, y utilizando el humor y la ironía, y como consecuencia de la reflexión hecha acerca de la lengua y la literatura, produjo excelentes trabajos en poesía, narración y ensayo.
Hay que destacar que la novela Zazie metroan ha sido el único trabajo suyo publicado en euskera. Es su obra más conocida, entre otras cosas porque también se hizo una exitosa película. Estilo-ariketak es en cambio, sin ninguna duda, la que ha tenido en diferentes lugares una acogida más entusiasta, y la más significativa de la actitud de Queneau ante la literatura.

Premio: El premiado recibirá trofeo y un premio en mano de 14.500,00 euros en el acto que, con la ocasión de la entrega de premios, se llevará a cabo en noviembre.

Finalistas

  • "Hildakoen entziklopedia",Danilo Kis; traducido por Monika Etxebarria (Alberdania & Elkar)
  • "Denak hasperenka" Gianni Celati; traducido por Pello Lizarralde (Igela)
  • "Loroaren teorema" Denis Guedj; traducido Jon Muñoz (Euskal Herriko Unibertsitatea)
  • "Paradisuko almanaka",Gianni Celati; traducido por Fernando Rey (Igela)