Xabier Olarra nació en Tolosa (Gipuzkoa) en 1953. Es licenciado en Filosofía y Letras (en Lenguas Románicas), ha sido durante varios años profesor de euskara y de literatura vasca, pero desde 1988 trabaja como traductor en el Gobierno de Navarra. Olarra, a diferencia de la mayoría de los traductores literarios, conoce bien las dos vertientes de la traducción: por un lado, lleva ya veinte años traduciendo literatura, sobre todo de su género favorito, la novela negra; por otro lado, desde que en abril de 1989 creó la editorial Igela junto con Joseba Urteaga y Jose Manuel Gonzalez, conoce muy bien la labor del editor. Tradujo su primera obra en 1983. Desde entonces ha traducido múltiples obras al euskara. Estas son algunas de sus traducciones: "Antropologo bat Marten" (Oliver Sacks), "Postariak bi aldiz deitzen du beti" y "Iruzurgilea" (James M. Cain), "Azken hitzordua" (Sandor Márai), "Deabruaren Hiztegia"(Ambrose Bierce), "Kameleoientzako musika, Odol hotzean" y "Eskuz landutako hilkutxak" (Truman Capote), "Historiarik goibelena" (Madox Ford Ford). Además de los ya citados, ha traducido también a muchos grandes autores: entre ellos, Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, Jim Thompson...