Euskara eta Euskal Literatura»Euskara eta Euskal Literatura
Literatura idatzia hasi baino lehenagoko lekukotasunak eta XVI. mendea
Euskal literaturaren egiazko hastapena
1545ean B. Etxeparek argitara eman
zuen liburuak seinalatzen badu ere, ez
daiteke esan deus ez dakigula hura baino
lehenagoko euskaraz, edo ezer ez
dela garai haietatik gureganaino iritsi. Ez.
Baditugu, alde batetik, aurreragoko euskararen
berri ematen diguten zenbait
dokumentu, gutxi badira ere ezagutu
beharrekoak, eta badira, beste aldetik ere,
zenbait testu, geroagokoak izanagatik,
aitzinagoko denboretako ahozko literatura
zahar baten oihartzun berantiarrak dakarzkigutenak.
Ikus dezagun bi lekukotasun mota
hauek zer esaten diguten.
Euskarari buruzko lehenbiziko lekukotasun idatziak
Akitanierazko lekukotasunak bazterrean uzten badira, bai eta euskal izen bereziak dakartzaten Erdi Aroko dokumentuak ere, oso aztarna gutxi gelditu da idatzirik XVI.. endea baino lehenago euskaraz.
Lehenbiziko euskarazko perpausak
Euskaraz idatziriko lehen perpausak X.. do XI. mendeko bi perpaus labur-laburrak
dira, San Millan de la Cogollako (Errioxan)
monasterioko eskuizkribu batean aurkitu
direnak. Eskuizkribua latinez idatzia da,
baina agertzen dira haren barnean bi perpaus,
euskaraz direnak: izioqui dugu da
bata, eta bestea, guec ajutuezdugu.
Aski garbiki ageri da euskara dugula hor,
eta oraindik ere baliatzen den dugu adizkera
forma jokatua ikusten dugu bi perpausetan. Ordea, franko ilun gelditzen da
perpaus hauen esanahi orokorra.
Lehen perpauseko izioki hitza (oraingo
ortografian emana) lotua izan da bizkaieraz
erabiltzen den ixio aditzarekin, haren esanahia
baita ‘sua piztea’ edo ‘su ematea’, edo
oraino itzeuki (hitz eduki) aditz lokuzioarekin
ere. Esan dezagun, halere, oso dudazkoak
direla bi irakurketa horiek.
Bigarren perpausean guec, ajutu, ez eta
dugu lau elementuak bereiz ditzakegu. Lehen
hitza (guec) geuk izenordearen aldaki
bat izan daiteke, eta edozein modutan gu
izenordeari dagokion era ergatiboa kausi
dezakegu hartan. Bigarren hitza (ajutu) ez
da argitu. Latinezko ondoko testua ikusiz
kajutu irakurtzeko proposatu dute zenbaitek,
erdarazko ingurumenak erori edo horrelako
zerbait ulertzea eskatzen baitu. Beste
batzuentzat, berriz, hitzak egoki edo esan
nahi zukeen erdarazko testuak ematen duen
beste aukera bat izanik hau. Halere ez da
ikusten biderik hari horiek elkarri modu
seguruan lotzeko.
Euskarazko hitzen lehenbiziko zerrendak
Euskarazko hitzen lehen zerrendak latinezko
hitz batzuen euskarazko ordezkoak
ematen ditu. XII. mendekoa da eta hamabost
bat hitz eskaintzen ditu, geroztik hona
oso gutxi aldatu direnak eta beraz guretzat
ezaguterrazak direnak: saia (zaia), urcia
(urtzia edo ortzia), ogui (ogi), ardum
(ardo), aragui (haragi), araign (arrain),
echea (etxea), iaona (jauna), andrea, elicera
(elizara), gari, uric (urik), erreguia
(erregea), … Hiztegia Santiago de Compostelarako
gidaliburu bat idatzi zuen Aimery
Picaud izeneko frantses beilari batek utzi
zuen.
Beste horrelako hiztegi laburra eginen
zuen XV. mendearen bukaeran otoitz leku
berera joan zen Arnold von Harff izeneko
aleman zaldun batek ere, eta L. MarineoSiculo Siziliako autoreak 1533an ere. Honek
utzitako zerrendan (38 hitz, eta zenbaki
batzuk), adizkera batzu ere ageri dira,
hala nola edaten dot (edaten dut), iracurtendot
(irakurtzen dut), bacust (badakust),
laster eguitendot (laster egiten dut). Ikus
daitekeenaz bizkaierazko formak dira hor
agertzen direnak. Handik laster, 1562an,
moldatuko zuen N. Landuchiok Dictionarium
linguæ cantabricæ, Hegoaldeko mendebaleko
euskara batean idatzia, eta zorigaitzez
1958 arte argirik ikusi gabe egonen
zena.
Lehenbiziko testuak eta euskarazko gutunak
Testu hitza modu estuenean hartuz, euskarazko
lehenbiziko testua, hau da perpaus
bat baino gehiago duen hitz segida, 1415eko
gutun bat da. Martin de Sant Martin Nafarroako
errege idazkariak lankide bati idatzia
da gutun hori, eta hartan euskara Nafarroako
eromantzearekin batean erabilia da.
Euskarazko parteak berrogei bat hitz ditu,
eta oso laburra da. Kortesiazko hitz batzuekin
hasten da:Beste testu bat bada, 1425ean hil zen
Karlos Nafarroako erregearen erreinuaren
denborakoa. XV. mendearen hastapenekoa,
beraz. Oso laburra da hau ere, zazpi lerro
labur baizik ez baititu, eta mamiz franko
berezia. Izan ere, basa otoitza da, Gure aitaren
irudikoa baina molde magikoan-edo
erabiltzen zena. Honela hasten da:Konpara daiteke otoitz hastapen hori
Azkuek mende honetan Gipuzkoan bildu
zuen honekin:Lekukotasun horiek zein laburrak eta
bereziak diren ikusirik, egokia da beharbada
hemen aipatzea beste testu bat, anitzez
luzeagoa eta esanahiaren aldetik ere beteagoa
dena, baina mende bat geroago idatzia
izan zena. Mexikoko lehen artzapezpiku
izan zen Juan Zumarragak bere arrebari
1537an idatzi zion gutun bat da. Durangarra
zen sortzez Zumarraga, eta bizkaieraz
egina da berrogeita hamar bat lerro dituen
gutuna. Hona gutun hartako lerro batzuk
(ondoren euskara batuan egokiturik ematen
ditugunak irakurlearen laguntzeko):Beste gutun batzuk aurkitu izan dira XVI.. endearen bigarren partekoak, hala nola
Beltran Etxauskoak 1584an anaiari bidali
ziona edo, 1598 eta 1599an Urtubiako andereak
Gipuzkoako gobernadore zibilari
bidali zizkion 19 espioi kartak. Modu berean
aurkitua izan da, bizpahiru urte lehenago
Karlos Lukuzekoak Zuberoatik Nafarroara
bidali zuen euskarazko mezu bat ere.
Seinala dezagun bestalde Rabelais frantses
idazleak bere obretarik batean (Pantagruel,
1542) sartu zuen euskarazko testu
laburra. Euskara jakin gabetarik Rabelaisek
erabili zuen idazteko molde zabarragatik oso
ilun gelditu dira lerro horiek pasarte batzuetan.
Hona lehenbiziko bi perpausak,
gibelean, euskara batuan emanik, eta haien
interpretazio saio bat:
Ahozko literatura zaharraren geroagoko oihartzunak
Literaturaren beraren ikuspegitik aurreko
testuek baino interes gehiago dute ahozko
literaturak utzi dizkigun zenbait kantu
zaharren lekukotasunek. Hala ere ez dakigu
modu seguruan nolakoak ziren orduan
kantu horiek, ezen uste izateko da denboraren
joanean aldaketak jasan dituztela, hizkuntzaren
aldetik bereziki.
Baditugu horrela zenbait kantu, XIV eta
XV. mendeetako gertakariak eta mundu bat
aipatzen dizkigutenak, pentsa baitezakegu
kantu haiek ikusiz literatura idatzia agertu
baino lehenagokoak direla. Ondorio hori
partez baizik ez dateke egia. Ezen, onarturik
ere Erdi Aroaren ondar parteko tradizio
zahar bati darraizkiola kantu horiek, ez dira
orduko lekukotasunei esker gure eskuetara
iritsi. Izan ere, askoz ere geroagokoak dira
lekukotasunak: zaharrenak XVI. mendearen
bigarren partekoak dira (Esteban Garibayk,
Juan Martinez de Zaldibiak, eta Fernandez
de Cachopinek utzitako historiako kroniketan
aurkitzen dira); ondoko mendean ere
bildu ziren lekukotasun zenbait (Lope Martinez
de Isasti, A. Oihenart), bai eta XIX.. endean ere, orduan hasi baitziren folkloreko
ikerketak, haiei esker salbatu baitziren
ahozko tradizioko bertso anitz —garai
zaharretakoak edo askotan berriagoetakoak
ere (Humboldt eta J.I. Iztueta eta, Iparraldean
bereziki, A. Xaho, F. Michel, J. Salaberry,
de la Villéhélio Anderea, C. Bordes, J.. e Jaurgain).
Hots, ahozko literaturaren oihartzun
hauek berak ere idatziak izan ziren neurrian
iritsi dira gureganaino, eta zenbat eta
beranduago idatziak izan hainbat ahulagoa
da lekukotasun horien fidagarritasuna formazko
alderdi zenbaiten aldetik bereziki.
Har dezagun adibide bat.
Berterretxeren kantorea 1870ean edo
bildu zuen Zuberoan J. Salaberryk, eta harenondotik beste zenbaitek ere. Zuberoako
kantu aski luzea da XV. mendeko gertakari
tragiko bat oroitarazten duena. Pentsa daiteke
gisa horretan garaitsu hartan dukeela
sorburua kantu horrek, edo, geroztik egina
izanagatik ere (lehenik kondaira gisa finkatu
tradizio batetik sor baitzitekeen kantua,
geroago beraz, eta ez berehala gertakariaren
ondotik), ez handik oso urrun, zeren
eta baititu kantuak Erdi Aro hurbileko kantu
epikoen ezaugarri batzuk. Horrek ez du
esan nahi, ordea, kantu hark, bere hastapeneko
itxura hartan, aldakuntzarik batere jasan
ez zuela. Zenbat aldakuntza, zertan?
Beste kontu bat da, zuritzeko erraza ez dena.
Baina ez da dudarik, hizkuntzaren beraren
aldetik, olerki horrek XIX. mendeko zuberoeraren
ezaugarriak dituela, eta beraz alde
horretarik behintzat ezin dezakegula kontsidera
XV. mendeko euskararen lekukotasun
gisa. Eta deus ere ez da harritzekorik
horretan, garaian garaiko egokitzapen zenbait
egin gabe nekez irauten ahalko baitzuen
mendeetan gaindi XX. gizaldiraino
kantu horren tradizioak. Hots, kantu zaharren
kasuan ere, ahozko tradizioak utzitako
lekukotasunak noiz nola idatzian bilduak
izan ziren ikusi behar da, eta horren arabera
aztertu, urruneko garai haietan zer itxura
zuketen nahi bada ulertu.
Ahozko literatura zahar hori kantatua
zen, eta gertakarien kontatzean finkatua.
Historiako kroniketan bilduak izan dira lekukotasunak
eta beharbada horregatik parterik
handienean guduen eta gertakari tragikoen
berri ematen digute ezagutzen ditugunek.
Ohargarria da, kronisten arabera,
emakumeek toki berezia zutela kantu horiek
sortzerakoan, eta gero atxikitzerakoan.
Gaiaren aldetik esan daiteke egiazki
gertatutako guduak edo guduen inguruko
gorabeherak bereziki agertzen direla nagusiki
kantu horietan.
Gudua gaitzat daukaten kantuak
Kantu epikoek guduak eta familia nagusien arteko borrokaldiak kontatzen dituzte bereziki. Hobeki esateko, gudaldi horien denboran gertaturiko zenbait hilketa edo gertakari berezi aipatzen dituzte, bertso emailea bera hurbildik hunkia balitz bezala, eta pertsonaiak zuzenean ezagutu balitu bezala (ez jakin, ordean, hala zen egiazki, biltzaileek uste zuten bezala, ala generoari zegokion adierazpidea ote zen). Zorigaitzez kantu horietako parte oso laburrak baizik ez dira ezagutzen, eta nekez gauza funtsezkorik esan daiteke haietaz. Hamar bat kantu ditugu XVI. mendea baino lehenagoko gudu gertakariak aipatzen dituztenak.Hona haien zerrenda, parentesien artean kontatua den gudua noizkoa den ezartzen dugularik: Beotibarko guduaren kanta (1321) Akondiako guduaren kanta (1390) Urrexolako guduaren kanta (1388-1401) Berterretxeren khantoria (1434-1449) Aramaioko guduaren kanta (1443) Arrasateko erretzearen kanta (1448) Salinasko kontea preso sartu zuteneko kanta (1471) Ondarribiako guduaren kanta (1476) Bretainiarako bidaldiaren kanta (1489-1491)Hemen kanta horietarik hiru aurkeztuko ditugu laburki: Beotibarko guduaren kanta, Arrasateko erretzearen kanta, eta Berterretxeren khantoria.
Beotibarko guduaren kanta
Gertakari zaharrena dakarren kantuak 1321eko gudu bat gogoratzen du. Urte hartan Beotibarren gertatu zen bataila batean gipuzkoarrek garaitu zituzten haien probintzian sartu ziren nafarrak, eta karia hartara egin ziren bertso batzuk bildu zituen XVI.. endearen ondar partean Garibayk, bai eta Martinez de Zaldibiak ere. Sei bertso labur dira, hona, Garibayri jarraikiz, dakartzagunak ondoan parentesien artean egungo itxura ortografikoan ematen ditugula:
Arrasateko erretzearen kanta
Arrasateko erretzearen kantak 1448an
jazo zen gertakari bat aipatzen du: urte hartako
ekainean Pero Velez de Guevara delako
batek, ganboar talde baten buru zelarik,
Arrasate erre zuen. Inguraturik zeuden
oñaztarrek handik ihes egin nahi izan zuten,
baina hil izan ziren orduan Gomez
Gonzalez, Joaniko haren semea, Presabal
haren iloba, eta beste asko.
Aurrekoak ez bezala kanta honek zahartasunaren
ezaugarri batzuk badakartza,
aski nabarmenak. Lekukotasuna aski luzea
da (53 bertso lerro), nahiz badirudien zati
desberdinez osaturik dagoela. Hona kantaren
erdiko zati bat, gudukaren gorabeherak
kontatzen dituena (ondoan parentesien
artean testua euskara batuan edo ematen
dugu):
Berterretxeren kantorea
Aurkitu diren kantu zahar epiko guztiak
hegoaldekoak, Gipuzkoakoak bereziki,
dira, salbuespen bakarra orain aipatuko
dugun Berterretxeren kantorea izanik. Zuberoako
XV. mendeko historiari dagokio
hau, eta ahozko tradizio soilari esker bizirik
atxekia izan da, harik eta XIX. mendearen
bigarren partean Zuberoan bildua izan
zen arte.
Dudarik batere gabe guregana heldu
izan diren kantu zahar guztien artean luzeena
eta osoena da, nahiz pentsa dezakegun
ez zaigula moldatua izan zen garaiko
itxuran eskuetara iritsi. Hizkuntzaren aldetik
(hitzetan eta morfosintasian) ez du arkaismorik,
eta oro har itxura modernoa du,
nekez horrelakorik gerta baitzitekeen XV.. endean sortua izanik hastapeneko era
zuela bildu izan balitz kantua. Estiloak eta
literaturazko baliabideek, bai eta bertsoaren
erabideak ere, aldiz, garai zaharragoetara
garamatzate.
Kantoreak kontatzen du saldukeria baten
ondotik gertatu Berterretxeren hiltzea.
Erailea Luis Beaumont zen, 1434az geroztik
Leringo kondea zena. Garai hartan Zuberoan
ere bi leinu etengabeko borroketan
dabiltza Euskal Herriko beste probintzietan
bezalatsu: beaumondarrak eta agramondarrak.
Berterretxeren kantuak, Gipuzkoako
kantuek bezala testuinguru hartako guduen
episodio bat kontatzen dute. Hiltzearen arrazoia
ez da adierazia, eta badaiteke amoriozko
jeloskeria kontua ere izatea.
Kantuak 15 hiruko ditu Salaberryren
bertsioan, eta bi parte handitan emana da:
sarrerako lehenbiziko bi hirukoen ondotik,
bizitasun handiz erakusten da nola Berterretxe
gezurrez engainatzen duen kondeak,
eta nola etxetik aterarazi ondoan hiltzen
duen (3-7); bigarren partean Marisantz, Berterretxeren
ama, ikusten da semearen bila,
harik eta Mauleko jauregian kondeak esaten
dion arte non dagoen hilik (8-14);
azken hiru hirukoek amaren etsipena eta
dolua adierazten dute.
Kantua hirukotan ematen bada askotan,
Salaberryk egin zuen bezala (bertso guztiak
errimadunak izanik, beraz), laukotan
ere eman daiteke, lauko bakoitzak A A X A
errima duela. Hirukoaren erabidean azken
bertsoa beste biak baino bi aldiz edo luzeago
da, noski.
Sarrerako lehen laukoa, kantu zahar
guztietan bezala, gogoeta orokor batekin
hasten da, denbora berean kantuaren gai
nagusia —jaun handi baten saldukeria—
aurkeztua delarik. Kantua Salaberryk eman
forman ematen dugu, ondoan parentesien
artean testua euskara batuaren moldean
aurkeztuz irakurlearen laguntzeko:Gertakaria kontatzeko diskurtso zuzena
eta zeharkakoa nahasian erabiltzen dira,
bizitasun eta emozio handia emanez horrela
kantuari. Hona engainua eta hiltzea nola
adieraziak diren; (Berterretxe etxean dago,
Kondeak gidatzen duen gizon tropa bat
hurbiltzen delarik):
Beste kanta zaharrak
Nahiz guregana iritsi diren gehientsuenak
halakoak izan, kantu zahar guztiak ez
bide ziren gudu kontaketei zuzenean lotuak.
Badira beste batzuk familien eta jendeen
arteko harremanei lotuak direnak, eta horien
artean eresiak, garai batean hilen etxekoek,
emakumezkoek bereziki, kantatzen
zituzten auhenezko kantuak. Antza denaz,
Hegoaldean horiek ziren eresiak, nahiz Oihenartentzat
ixtorio bat kondatzen zuten
kantu zaharrak ziren.
Egia esateko ez da beti erraza bereizkuntza
egiten, zeren eresiak guduen ondotik
ere egiten baitziren, eta beraz gudu giro
baten adierazle izan zitezkeen haiek ere.
Horrelakoa da adibidez, Santxa Otxoa Ozaetakoak,
1464an hil zuten ganboar baten alarguntsak,
kantatu zituen bertsoak, mende bat
geroago Garibayk dioenez oraindik jendeek
gogoan zituztenak. Sei bertso baizik ez zaizkigu
gelditu:
Juana, Muxikako eta Butroeko alabaren kanta
Kantu hau ganboarren eta oñaztarren
arteko gudu haien ingurumenean kokatzenbada ere, guduarekin berarekin bigarren
mailako lotura duen beste zerbaiti darraikio.
Garibayk kontatu zuenaren arabera,
Arrasateko erretzean hil aurretik, Gomez
Gonzalez, Butroeko eta Muxikako jaunak
bere alaba Juana, Martin Ruiz izena zuen
Olasoko jaun ganboarrarekin ezkonaraziko
zuela hitz hartu zuen. Baina hil zen Arrasateko
guduan Gomez Gonzalez oñaztarra,
etsaien artean Martin Ruiz bere suhi beharra
zegoela (nahiz, zenbaitek diotenez, hau
saiatu zen aitaginarreba-gaia handik bizirik
ateraraztera). Horregatik aita hil ondoan
Juanaren amak eta anaiak ez zuten nahi izan
etxeko alaba senargaiarekin ezkon zedin.
Gogor egin omen zien orduan Juanak bertso
hauek kantatzen zituela:
Doña Milia Lasturkoaren kanta
Garibayk eman zuen kantu honen berri.
Milia Lasturkoa hil ondoan, Peru Garzia
alargunak Marina Arrazolakoarekin berriz
ezkondu nahi izan omen zuen. Gaitziturik
hil zenaren ahizpa Debatik Arrasatera etorririk
doluzko bertsoak kantatu omen zituen,
senanarraren jokabidea deitoratuz, baina
honen arrebaren erantzuna ere jasoz ere
orduan. 37 bertso dira orotara, lauko edo
seiko errima bakarrekoetan emanak. Hona
lehenbiziko bi laukoak:Kantu hau ere emazte batek egin zuen,
hil zenaren ahizpak, hain zuzen. Nahiz ez
dugun kausitzen gudu baten oihartzunik
hartan, bazen, halere, beharbada halako giro
berezi bat atzean. Izan ere azken bertsoetan
adierazten du Arrasateko herriaren kontrako
sentimendu bizia:Aipagarria da, era berean, Urrutiako
etxeandrearen kantua, 1422an ezkondu
ziren Zuberoako Menanton Urrutiakoa eta
Domenja Ahetzekoaren artekoak erakusten
dituena:
Leloren kanta
XVI. mende hasierako kantua da antza
denez. Arratia aldeko bizkaieraz dago idatzia.
Lelo hil ondorengo bertsoak dira.
Perutxoren kanta
1536an, Gaspar Gomez (Toledokoa) idazle espainiarrak La tercera Celestina izeneko obra eman zuen argitara; han ageri da Perutxoren kantua, XVI. atalean, Perutxo Bizcaino izeneko pertsonaiaren ahotan.
Amodiozko kanta bizkaieraz
1609an Gonçalo Suárez de Paz idazleak bere Praxis ecclesiastica & secularis obran, amodiozko bertso batzuk idatzi zituen euskaraz.
Tolosako bertsoak
1619ko irailaren 27an Tolosako hormetan
bertso (“pasquines”) batzuk agertu ziren
Antonio de Olazabal eta haren emaztearen
aurka. Leaburuko erretorea eta beste
zenbait apaiz izan omen ziren egileak,
epailearen aurrean azaldu behar izan baitzuten.
Arrazoia, haietako baten hitzetan,
hauxe izan zitekeen: “Hombre de estrecha
condición, aborrecido por los más de sus
vecinos, y a quien todos los de la Villa le
tienen enemiga y odio”.
XVI. mendeko autoreak
Etxegaray
(XVI. m.) Etxepare eta Lograsekin batera XVI.. endean Iparraldean izan ziren hiru euskal olerkarietako bat. Etxegarayren lanaren berririk ez da ezagutzen gaur egun eta Oihenarten L’art poétiqueri esker daukagu hari buruzko aipamena.
Bernart Etxepare
(XV. mendearen buakera aldea)
Ezagutzen den euskarazko lehen liburuaren
egilea izan zen, baina haren bizitzari
buruz ez da gauza handirik zabaldu.
Zein herri eta urtetan jaio zen zehazterik ez
dago. Garaziko eskualdean XV. mendean,
eta heriotzaz ez da daturik. 1518an, Donibane
Garazi ondoko Eiheralarre herrixkan
zen erretore, baina lehenago Donibanen
bertan egon zen apaiz. Agiriak badira fro-gatzen dutenak 1516an Joan II.a Nafarroako
erregeak, Gaztelako Fernando erregearen
kontra, Donibane setiatu zuenean Etxepare
han zela. Poema batean azaltzen duenez,
preso egon zen Biarnon Nafarroako erregearen
mende, seguraski Gaztelako erregearen
alde egin zuelako. Liburu bat idatzi zuen,
Linguae Vasconum Primitiae, eta Bordelen
inprimatu zen 1545ean. Hamabost poemezosatutako bilduma bat da, 52 orrialde guztira,
eskaintza moduko hitzaurre labur batekin.
Lehenengo bi poemetan gai erlijiozkoa
darabil, hurrengo hamarretan amodiozkoa,
sarri gordintasun betean azaldua, hamairugarren
poema autobiografikoa da (kartzelako
egonaldia), eta azken bietan euskararen
goraipamena egiten du, estraineko
aldiz inprimeriara ematen zelako bozkarioz
betea. Euskara Garazikoa —Zizekoa— da
ia oso-osorik eta neurkerari dagokionez,
gehienetan, 15 silabako bertso lerro luzeak
ontzen ditu bi ataletan banatuak. Bertso
taxukera eta gaien erabilera herrikoia da
erabat, eta lirika herrikoiaren antz handia
du. Mitxelenaren hitzetan: “Dechepare es
ante todo un realista y no perseguía bellezas
irreales. Su descripción, tan rica y variada
en su brevedad, de las relaciones entre
enamorados es escueta y precisa, y el diálogo
que pone en su boca dramático y socarrón.
El verso nunca constituye una atadura
para él. Aunque acaso compusiera los
versos de tema amoroso en distinta época
que los de materia devota, el hecho es que
los publicó juntos, siendo ya sacerdote. Se
trata de un fenómeno que sería imposible
entre los autores eclesiásticos del siglo siguiente
e incluso, en el mismo siglo XVI,
en el protestante Leizarraga” (1960, 50. or.).
Zenbaitek Hitako Artziprestearen eta Etxepareren
arteko kidetasuna nabarmendu du:
“Quien lee a Dechepare y conoce por otra
parte a otra gran figura de la literatura castellana
medieval, al famoso arcipreste de
Hita y su Libro del Buen Amor, no se puede
resistir a la idea del gran parecido o analogía
que existe entre ambos. El arcipreste de
Hita canta en su libro los dos amores, el
amor bueno o de Dios, pero canta y describe
también, y en forma bien libre por cierto,
el amor malo o mundano. Lo mismo viene
a hacer Dechepare” (Villasante 1979, 54.. r.); baina, eraginei dagokienez, ezin dira
ahaztu beste zenbait poeta ere, François
Villon, Clément Marot eta Probentzako juglareak
esaterako. Etxepareren lana Patxi
Altunak honela laburbildu zuen: “Tradizio
luze baten ondorengoa da, noski, gure poeta,
ez batbatean sortu eta erpina jo duen
bertsogintza dotore eta bikainaren fruitua.
Lehenagokorik ez dugu ezagutzen, baina
izan zuen nahitaez. Horrelako poetarik eta
batez ere horrelako bertsogintzarik ez da
sortzen, ezin daiteke sor, goizetik gauera.
Hori egia. Baina aldi berean Etxepareren
ondorengoen artean gure poetak bezalako
bertso eder, zailu eta apainik —formaz ari
bait naiz—, 4/4//4/3 eskemari harenak bezain
hertsiki loturik, aho hizkeraren hitz
andanei hark adina begiramen izan dienik,
hitz batez esateko, egunoroko euskarari harkbezain bortxa gutxi eragin dionik, nekez
aurki daiteke; gauzak diren bezala esateko,
nekez aurkitu bakarrik ez; ez da erabat, nik
ez dut bederen ezagutzen, gerokoen artean
puntu horretan haren kidekorik. Ziburuko
Etxeberriri, bakarra aipatzeko, alde izugarria
kentzen dio. Eta hau ere tradizio hari
baten, luzeagoaren, seme zen, noski. Badu
Etxeparek, beraz, lehendik hartuari bere
aldetik erantsi dion balio, gaitasun eta dohain
franko ere; badu, agian, berari bakarrari,
bere etorriari, goi argi edo goi arnasari,
dagokion alderdirik ere. Tradizioari asko
zor dio haren bertsogintzak, baina hark
euskal bertsogintzari ekarria ere ez da inola
urri izan” (1980, XX. or.). Euskarazko lehen
liburuaren egilea izan zela aitortzen den
arren, badakigu Etxeparerekin batera izan
zela iparraldean beste poetarik ere, Patri
Urkizuk dioen bezala: “Ia miraritzat jo dezakegu
Parisko Liburutegi Nazionalean edirena
gelditzen den ale bakarra. Hau ez balitz
idoro, esan beharko ote genuke ez zela
izan eskal poetarik XVI. mendean? Jakin,
badakigu eta zehazki gainera izan zirela
garai horretan, denboraren botere deuseztatzaileak
haien aztarnak galtzen eta desegiten
ahalegindu arren zenbait poeta eta
hainbat bertso. Areago oraindik, badakigu
izan zirela XV. mendeko gertakizunak aipatzen
dituztenak eta garaikideak izan behar
zutenak, noski, iritsi zaizkigunez zatiño
batzuk. Eta ezagutzen ditugu ere XVI. mendeko
zenbait poetaren izenak: Arnaud de
Logras, Joanes Arnotegi, Joanes de Amendux,
Bertrand de Salguis, Joanes de Larrumbide,
Joanes Etchegaray…” (1991, XV.. r.).
Joannes Leizarraga
(Beskoitze, 1506 ing. - Bastida, 1601)Lapurdiko idazle honen bizitzari buruz
gauza gutxi heldu da gaur egunera. Dirudienez,
Leizarraga apaiz katolikoa izan zen
harik eta protestante egin zen arte. Ministro
kalbindarra zela, Bastidako parrokian jar-dun zuen 1567tik hil arte. 1559an, Bazkoan, Joana Albret Nafarroako erreginak uko egin zion erlijio katolikoari, eta Calvinoren fedea hartu zuen. Hortaz, hainbat ekintza bultzatu zituen bere erresuman fede berria heda zedin. Xede horrekin, 1564an, sinodo kalbindarra egin zen Pauen, eta orduan Itun Berriaren euskararako itzulpena agindu zitzaion Leizarragari. Hala ere, lana egoki egin zedin bederatzi ministroren batzar bat eratu zen sinodo hartan bertan, Leizarragaren itzulpena arretaz begiratzeko. Bere itzulpenaren hitzaurrean esaten duenez kartzelan egon bide zen, baina arrazoirik ez du agertzen.
Badirudi, «L’Antique» (Zaharra), ezizenez ere ezagutzen zutela. Hiru itzulpen liburu eman zituen argitara Leizarragak, hirurak 1571. urtean: Iesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria (Biblia kalbindarraren itzulpena), Kalendrera (Bazkoa eta ilberriak noiz diren jakiteko egutegia) eta Abc edo Christinoen instructionea. Bigarren argitalpena 1900ean egin zuten, Estrasburgon, Linschmannek eta Schuchardtek (I. Leiçarragas Baskische Bücher von 1571), hitzaurre luze jakingarri batekin. 1970ean G. Arestik Itun Berriaz gainerako guztiaren argitaraldi berria egin zuen Euskal protestantismoa zer den izenburupean. 1979an Hordago argitaletxeak berriro argitaratu zituen J.
Leizarragaren obra guztiak Linschmann eta Schuchardten edizioa oinarri hartuta eta Euskaltzaindiak beste argitalpen bat atera zuen 1990ean. Leizarragak, bere erara, euskara batu bat sortu zuen. Horretarako lapurtera hartu zuen oinarri, eta zubererarekin eta behe-nafarrerarekin osatu zuen. Leizarragaren hizkuntza jantzia eta zahar itxurakoa da; jantzia, latinetiko eta grekeratiko mailegu asko hartzen dituelako, baita euskarazko ordaina ezaguna denean ere, itzulpenari estu lotzearren; eta zahar itxurakoa, garai hartan erabiltzen ez ziren hizkuntza formak erabiltzen zituelako. Mitxelenak dioen bezala, “Vistas las cosas en conjunto, Leizarraga salvó los abundantes obstáculos con notable acierto. Leyéndole, creeríamos, si no dispusiéramos de tantos testimonios en contrario, que escribía en una lengua normalizada por largos años de práctica literaria.
Pero en realidad, según la expresión de Schuchardt, fue Leizarraga mismo quien fijó la lengua en que escribió” (1960, 53. or.).
Gerora, Leizarragaren jokabideak ez zuen jarraitzailerik izan. Ondorengo idazleak herriarengandik hurbilago ibili ziren hizkuntzari dagokionez. Linschmann, Schuchardt, Lafon, Jaurgain, Lacombe, Aresti, Altuna, Goenaga, besteak beste, arduratu izan dira Leizarragaz eta haren obraz: “Flexiones verbales empleadas por Leizarraga de Briscous en sus traducciones vascas de 1571” (Ares-ti), “Léxico empleado por Leizarraga de Briscous” (Aresti), “Gogo en Leizarraga” (Goenaga), “Leizarragaren zenbait izen sintagma” (Altuna)…
Antso de Elso
(XVI. m.) Nafarroako fraide teatinoa izan zen. Ez da ezaguna non eta noiz sortu zen. Euskaraz idatziriko lehen dotrina eman zuen argitara —Lizarran Villasanteren ustez— Doctrina christiana y pasto espiritual del alma para los que tienen cargo de almas y para todos estados, en castellano y vascuence (1561) izenburupean. Ez da ordea liburuaren alerik geratu, eta haren aipamen batzuk baizik ez dira ezagutzen. Mitxelenak, adibidez, zera dio: “El primer catecismo en vascuence de que se tiene noticia, aunque no se conserva ningún ejemplar, es la Doctrina christiana en castellano y vascuence de Sancho de Elso, impresa en Pamplona en 1561 según Nicolás Antonio. Más adelante, una provisión fechada a primeros de 1608 de don Antonio Venegas de Figueroa, obispo de Pamplona, asegura que la doctrina se ha hecho imprimir en vascuence y en las demás lenguas que se usan en este obispado, lo que confirma las palabras de Echave. Algunos años después, el guipuzcoano Isasti habla también en el mismo sentido: … y el Obispo de Pamplona D. Antonio de Venegas mandó hacer un catecismo o cartilla de la doctrina cristiana en bascuence, que anda impreso, y después se ha escrito otros para que en ellos aprendan los niños de Guipúzcoa y Vizcaya las oraciones y la doctrina” (1960, 63. or.).
Esteban Garibay eta Zamalloa
(Arrasate, 1533 - Madril, 1599)
Historialari eta errege kronikaria izan
zen. Oñatiko unibertsitatean, Gasteizen eta
Santo Domingo de la Calzadan egin zituen
ikasketak. Gaztetan gudarostean egon zen
eta alferez titulua jaso zuen. Arrasateko alkate
izan zen 1568-1569 urteetan. Gipuzkoako
egoerari buruz eginiko azterketen fruitu,
Batzar Nagusien erreforma eta ontzigintzaren
gainbehera aztertzen zituen hirurogei
ataleko obra idatzi zuen. Historialari gisa,
Espainiako lehen historia unibertsala (1571)
idatzi zuen, 40 liburukitan banatua, 32 urte
zituela (Los XL libros del Compendio historial
de las chronicas y universal historia de
todos los reynos de España). Diru estuasun
batzuen ondoren, Felipe II.ak harrera egin
zion Escorialen eta erregearen liburuzain
izendatu zuen 1575ean. 1585. urtean Madrila
joan zen eta historia eta genealogia
lanak egin zituen bertan (Ilustraciones Genealógicas de los Catholicos Reyes de las
Españas, y de los Christianissimos de Francia,
y de los Emperadores de Constantinopla,
hasta el Catholico Rey nuestro señor don
Philipe el II, y sus sereníssimos hijos, 1586).
Espainiako erregearen kronikari izendatuzuten 1592an. Garibayk ospe handia izan zuen bere garaian, baina ez zuten aintzat hartu XVII. mende erdialdetik aurrera, fantasiara erraz jotzen zuelakoan. Idazle eta langile nekaezina izan zen eta inork ez bezala ezagutzen zuen Euskal Herriko Erdi Aroaren bukaerako historia, nahiz, garaiak agintzen zuen bezala, Gaztelako erregeen alde egiten saiatu zen etengabe. Ez da Garibayk euskaraz eginiko testurik ezagutzen, baina esaera zaharren bilduma bat egin zuen, Julio de Urquijok RIEVen argitaratu zuena.
Esaera horiek gehienbat bizkaierazkoak dira.
Garibay hizkuntzalari, etimologista eta filologo gisa, Jose Ramon Zubiaurrek honela agertzen du: “Garibai tubalismo eta Baskokantabrismoaren jarraitzailea dugu. Hori dena frogatzeko toponimiaz baliatu zen gure arrasatearra eta honetan datza bere meritoa: toponimiari emandako garrantzian. (…) Lehen nahiko normala zen etimologia txarrak asmatzea, eta Garibaik horrelakorik ere aurkezten digu bere obretan. Baina euskal etimologia onak proposatu zizkigula ere esan behar da behin eta berriz. (…) Filologo baten lanik premiazkoena hizkuntza baten testuak jasotzea eta ondo transmititzea izan da betidanik, batez ere testu zaharrak.
Garibai, erdiaroko euskal testuen lehenetariko biltzailea dugu” (1989, 50. or.).
Juan Perez Betolaza
(Betolaza, ? - Santo Domingo de la Calzada, 1.600 ing.)Calahorrako elizbarrutiko apezpikuak aginduta Doctrina Christiana en Romance y Basquenze (Bilbo, 1596) izeneko lana burutu zuen. Bizkaieraz egina, literatura aldetik baliorik ez izan arren, erdaraz idatziriko dotrina baten euskarazko laburpen hau mendebalean idatzitako lehen argitalpena da, eta ezagutzen den euskarazko dotrinarik zaharrena. Antso de Elso nafarrak beste bat egin zuen (1561), baina ez da alerik aurkitu.
Nicolas Landuchio
(Luca, Toscana, XVI. m.)Ezagutzen den lehen euskal hiztegiaren egilea izan zen. Dictionarium Linguae Cantabricae (1562) izenburuko obra osatu zuen.
Gasteiz inguruko hizkera jaso zuen bertan,
eta agertzen dituen hitzen artean askok jatorri
erromantzea dute. Garrantzitsua da egin
zen garaian eta tokian egina delako, baina
batez ere beste inon agertzen ez diren hitzak
agertzen direlako eta hitz erromantzeek
euskal ahotan izan zuten bilakaera aztertzeko
bidea ematen duelako. Villasantek dioenez,
Landuchioren obra euskarari erasotzeko
aitzakia aproposa izan zen zenbaitentzat:
“Mayans, en el siglo XVIII, se apoyaba
en este documento, entonces inédito, para
decir que la mayoría de las palabras del
vascuence eran meros préstamos del romance.
Naturalmente, nada habría que replicarle
si este vocabulario fuese el exponente
fiel del caudal lexical del euskera, pero diszuten
Arnaut Logras
(XVI. m.).Nafarroa Beherean jaio zen. Utziateko priorea eta Amikuze-Oztibarreko bikario izan zen. Idazlanei dagokionez, olerkiak idatzi zituen. Etxeparek bezala, 15 silabakobertso lerroak idatzi omen zituen. Gaur egun ez da ezagutzen haren idazlanik. Oihenarten L’art poétiquen bakarrik dago hari buruzko aipamena.
Bertrand de Sauguis
(Zalgize, XVI.-XVII. m.)Zaldun higanota izan zen, Zalgizeko
gazteluan sortua. Oihenartek eman zuen
haren berri, eta soneto bat eskaini zion.
Esaera zaharren biltzailea izan zen. Sauguisek
bildutakoak Julio de Urquijok argitaratu
zituen RIEV aldizkarian Los Refranes vascos
de Sauguis izenburupean. Olerkaria ere
izan bide zen, baina ez da haren olerkirikgorde. “Estas poesías se han perdido desgraciadamente,
y sólo conservamos de él
una colección de 205 refranes, precedida
de un vocabulario, que había enviado a
Oihenart” (Mitxelena 1960, 81. or.).
Fray Juan de Zumarraga
(Durango, 1475 - Mexiko, 1548) Frantziskotar ordenatu zen gazterik, eta Mexikoko lehen apezpikua eta artzapezpikua izan zen. 1527. urtean Espainia Berriko, gaur egungo Mexikoko, lehen apezpiku izendatu zuten. Erasmoren eta Thomas Moreren jarraitzaile izanik, indiarrak kristau bihurtzeko bide berriak bilatu zituen.1533. urtean Valladoliden apezpiku egin zuten, eta ondoren Mexikora itzuli zen, esklabotasuna indargabetzen zuen 1530. urteko zedula betearazteko, eta Antonio de Mendoza erregeordearen laguntza izan zuen. Indiarren alde izan zuen jarreragatik egin zen ezagun; haien sakabanaketa saihesten saiatu zen, hezkuntza eta eskolak bultzatu zituen, eta orobat kolonizazioa eta laborantza. Obra nagusiak: Doctrina breve (1543-1544, Dotrina laburra) eta Regla cristiana (1547, Kristau arauak). Zumarragaren euskarazko karta bat gorde da, 1537an bere arrebari idatzia.