Normativa
ImprimirCORRECCIÓN DE ERRORES del Decreto 69/2004, de 20 de abril, sobre acreditación de laboratorios de ensayo para el control de calidad de la edificación.
Identificación
- Ámbito territorial: Autonómico
- Rango normativo: Decreto
- Órgano emisor: Vivienda y Asuntos Sociales
- Estado vigencia: Vigente
Boletín oficial
- Boletín oficial: BOPV (País Vasco)
- Nº boletín: 122
- Nº orden: 3476
- Nº disposición: 69
- Fecha de disposición: 20/04/2004
- Fecha de publicación: 29/06/2004
Ámbito temático
- Materia: Sanidad y consumo; Actividades Económicas; Medio natural y vivienda
- Submateria: Industria; Urbanismo y vivienda
Texto legal
El artículo 24.2 a) del decreto 155/1993, por el que se regula el Boletín Oficial del País Vasco, establece que los meros errores u omisiones materiales que se infieran claramente del contexto y no constituya modificación o alteración del sentido de las disposiciones, actos o anuncios, pero cuya rectificación se estime conveniente a fin de evitar posibles confusiones, se salvarán por los órganos que hayan ordenado su inserción, instando la reproducción en el Boletín Oficial del País Vasco del texto o la parte necesaria del mismo con las debidas correcciones.
Advertidos errores de dicha índole en el texto del Decreto 69/2004, de 20 de abril, sobre acreditación de laboratorios de ensayo para el control de calidad de la edificación, publicado en el Boletín Oficial del País Vasco n..º 82 de 4 de mayo de 2004, se procede a su corrección:
En la parte expositiva, en la página 8526, tanto en el texto en castellano como en euskera, en el párrafo decimocuarto, donde dice:
"… EN ISO/IET 17025…"
debe decir:
"… EN ISO/IEC 17025…"
En el Capítulo 1 del Anexo, apartado 1.3.2., página 8537, en el texto en castellano, donde dice:
"… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.500 euros)…"
debe decir:
"… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.506 euros)…"
En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.2.2., página 8547, en el texto en castellano, donde dice:
"… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento
de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:2000 EX"
Debe decir:
"… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento
de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:1999 EX"
En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.2.3., página 8548, en el texto en castellano, donde dice:
"… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:2000 EX
Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:2000 EX"
Debe decir:
"… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:1999 EX
Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:1999 EX"
En el texto en euskera, página 8552, en la serie de ensayos encabezada con "Hormigoiak", debe suprimirse el inciso:
"Flexo-trakzioarekiko erresistentzia UNE 83305:1986"
En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.3.3, en el texto en castellano, página 8553, donde dice:
"… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre Estructuras de piso Art. 99.2 EHE
<Pruebas de carga>"
Debe decir:
"… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre estructuras de piso Art. 99.2 EHE
<Pruebas de carga>"
En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 2.3.3, en el texto en castellano, página 8557, donde dice:
"Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22959-2:1990"
Debe decir:
"Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22950-2:1990"
En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 3.2.2, en el texto en euskera, página 8558, donde dice:
"… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten LT-159/86
erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita
Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/00"
Debe decir:
"… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten
erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita NLT-159/00
Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/01"
y en el texto en castellano, página 8559, donde dice:
"Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y
suelo por el método del permanganato potásico erratum UNE 103-204:1993"
Debe decir:
"Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y
suelo por el método del permanganato potásico UNE 103-204:1993 erratum"
En el Capítulo 2, apartado 3.2.3, en el texto en castellano, página 8561, donde dice:
"Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN 2592/2002"
Debe decir:
"Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN ISO 2592/2002"