Departamento de Cultura y Política Lingüística

Normativa

Imprimir

CORRECCIÓN DE ERRORES del Decreto 69/2004, de 20 de abril, sobre acreditación de laboratorios de ensayo para el control de calidad de la edificación.

Identificación

  • Ámbito territorial: Autonómico
  • Rango normativo: Decreto
  • Órgano emisor: Vivienda y Asuntos Sociales
  • Estado vigencia: Vigente

Boletín oficial

  • Boletín oficial: BOPV (País Vasco)
  • Nº boletín: 122
  • Nº orden: 3476
  • Nº disposición: 69
  • Fecha de disposición: 20/04/2004
  • Fecha de publicación: 29/06/2004

Ámbito temático

  • Materia: Sanidad y consumo; Actividades Económicas; Medio natural y vivienda
  • Submateria: Industria; Urbanismo y vivienda

Texto legal

El artículo 24.2 a) del decreto 155/1993, por el que se regula el Boletín Oficial del País Vasco, establece que los meros errores u omisiones materiales que se infieran claramente del contexto y no constituya modificación o alteración del sentido de las disposiciones, actos o anuncios, pero cuya rectificación se estime conveniente a fin de evitar posibles confusiones, se salvarán por los órganos que hayan ordenado su inserción, instando la reproducción en el Boletín Oficial del País Vasco del texto o la parte necesaria del mismo con las debidas correcciones.

Advertidos errores de dicha índole en el texto del Decreto 69/2004, de 20 de abril, sobre acreditación de laboratorios de ensayo para el control de calidad de la edificación, publicado en el Boletín Oficial del País Vasco n..º 82 de 4 de mayo de 2004, se procede a su corrección:

  • En la parte expositiva, en la página 8526, tanto en el texto en castellano como en euskera, en el párrafo decimocuarto, donde dice:

    "… EN ISO/IET 17025…"

    debe decir:

    "… EN ISO/IEC 17025…"

  • En el Capítulo 1 del Anexo, apartado 1.3.2., página 8537, en el texto en castellano, donde dice:

    "… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.500 euros)…"

    debe decir:

    "… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.506 euros)…"

  • En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.2.2., página 8547, en el texto en castellano, donde dice:

    "… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento

    de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:2000 EX"

    Debe decir:

    "… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento

    de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:1999 EX"

  • En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.2.3., página 8548, en el texto en castellano, donde dice:

    "… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:2000 EX

    Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:2000 EX"

    Debe decir:

    "… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:1999 EX

    Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:1999 EX"

  • En el texto en euskera, página 8552, en la serie de ensayos encabezada con "Hormigoiak", debe suprimirse el inciso:

    "Flexo-trakzioarekiko erresistentzia UNE 83305:1986"

  • En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 1.3.3, en el texto en castellano, página 8553, donde dice:

    "… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre Estructuras de piso Art. 99.2 EHE

    <Pruebas de carga>"

    Debe decir:

    "… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre estructuras de piso Art. 99.2 EHE

    <Pruebas de carga>"

  • En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 2.3.3, en el texto en castellano, página 8557, donde dice:

    "Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22959-2:1990"

    Debe decir:

    "Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22950-2:1990"

  • En el Capítulo 2 del Anexo, apartado 3.2.2, en el texto en euskera, página 8558, donde dice:

    "… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten LT-159/86

    erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita

    Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/00"

    Debe decir:

    "… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten

    erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita NLT-159/00

    Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/01"

  • y en el texto en castellano, página 8559, donde dice:

    "Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y

    suelo por el método del permanganato potásico erratum UNE 103-204:1993"

    Debe decir:

    "Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y

    suelo por el método del permanganato potásico UNE 103-204:1993 erratum"

  • En el Capítulo 2, apartado 3.2.3, en el texto en castellano, página 8561, donde dice:

    "Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN 2592/2002"

    Debe decir:

    "Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN ISO 2592/2002"

Contenidos relacionados.


Competencias y transferencias

No existe ningún contenido relacionado.

Documentación de relevancia jurídica

No existe ningún contenido relacionado.