Premios Euskadi de Literatura 2013
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil en euskera
Literatura infantil y juvenil en castellano
Traducción literaria al euskera
Iñaki Mendizabal eta Sarah Turtle
"Tom Sawyer-en abenturak (Mark Twain)"
Ilustración de obra literaria
Ensayo en euskera
Ensayo en castellano
LITERATURA EN EUSKERA
Ramon Saizarbitoria
Martutene
Erein
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Itxaro Borda, presidenta
Jon Kortazar, vocal
Lourdes Otaegi, vocal
Patziku Perurena, vocal
Arantxa Urretabizkaia, vocal
Razonamiento del jurado
Afectividad, sociedad y literatura son los tres ejes de esta gran obra. En el ámbito de la afectividad, la incapacidad para la comprensión mutua se impone en las relaciones entre los personajes; por otra parte, destaca el reflejo de la sociedad vasca: la ciudad y el pueblo, el choque de diferentes opiniones políticas, y por último en relación a la literatura, son subrayables la riqueza y totalidad del discurso. Destacan por ejemplo, la habilidad para mostrar las conversaciones indirectas, y cómo se muestran las diferencias sociales a través de la elección de lengua. Hay que mencionar también la novela Montauk de Max Frisch como un personaje más de este relato, y la influencia de la obra de Gustav Flaubert en los libros de Saizarbitoria.
Por último, se impone por encima de todo el placer que conlleva la lectura de esta novela. De hecho, la tensión que aparece en cada página nos empuja a seguir leyendo.
Ramon Saizarbitoria
Ramon Saizarbitoria
San Sebastián, 1944. Sociólogo y escritor. Es uno de los grandes renovadores de la literatura en euskera. Desde su primera obra, Egunero hasten delako (Porque comienza cada día, 1969), 100 metros (1976), Ene Jesus (¡Ay, Dios mío!, 1976) (Premio de la Crítica), Los pasos incontables (1998) (Premio de la Crítica), Amor y guerra (1999) (Premio Euskadi de Difusión), Guárdame bajo tierra (2002) (Premio Euskadi y Premio Nacional de la Crítica), Kandinskyren tradizioa (La tradición de Kandinsky, 2003), y Martutene (2012) Premio de la Crítica y Premio 2012 de 111 Akademia.
Martutene
Julia es traductora, Martin, escritor; Pilar y Abaitua son médicos. Dos parejas que están recomponiéndose (o descomponiéndose) y a quienes sorprende la llegada de una joven socióloga americana cuyo nombre está tomado de una novela de Max Frisch y que entra en sus vidas para convertirse, a su pesar, en el elemento que desencadenará múltiples reacciones que harán remover los cimientos de unas relaciones estancadas, en las que prenderá la llama de la alegría, el deseo y la ilusión de una nueva vida.
El Fly away melódico y liberador de Lynn atraviesa, entremezclado con otras melodías, más o menos dulces, más o menos desgarradoras y tristes, toda la novela, desde su inicio hasta la “coda”, donde, antes de la clausura, se reconoce por última vez el paisaje después de la batalla. Algunos protagonistas levantarán el vuelo, otros se quedarán irremisiblemente en tierra. Lynn, un día ángel liberador, hoy héroe caído, yace en brazos de otro ángel, el ángel de la memoria, que a buen seguro seguirá planeando sobre cada uno de los protagonistas (y de los lectores) de esta magnífica, sabia y emotiva novela.
Ramon Saizarbitoria ha escrito su mejor obra (¿la más íntima?), y no es casualidad que haya tomado como referencia Montauk, la novela de Max Frisch que, como Martutene, transcurre en un lugar cuyo nombre evoca un recuerdo imborrable. También Saizarbitoria mira hacia atrás, hace repaso de sus paisajes, del San Sebastián que ya no es, del fin de una época, afortunada porque ha acompañado al fin de la violencia pero en la que han quedado demasiadas cosas…
Fragmento
Pilar berean dagoen egiaztatzeko desioaren kontra borrokan ostera ere ohean. Gogora datorkio ezinegonean pasatako gau hura, Pilar goizaldera iritsi zenekoa. Ez daki zenbatgarren noctamidarekin lo hartu zuen egunsentia arte, eta konturatu zen ez zeukala alboan. Elkarrekin lo egiten zuten orduan. Altxatu eta jantzi egin zen. Ez zuen ezer txarrik gertatu zitzaiokeenik pentsatu, etxeratzea eragotzi zion ezbeharrik. Ez zitzaion halakorik burutik pasa. Asteak zeramatzan neurokirurgiako egoiliar berriaz hitz egiten, kexu, koinatuak tratu txarra ematen ziolako eta kirofanoan baztertua zeukalako. Mutil ona zela eta azkarra, hobeagoko zerbait merezi zuela. Tanpez begi bistakoa egin zitzaion Pilar neurokirurgialari egoiliar gaztearekin zegoela, eta salan jesarri zen itxaroten. Ordubete ingurura entzun zuen giltza atean. Sartutakoan, ezker-eskuin begiratu gabe, sala zuzen gurutzatu eta gelan sartu zen hitzik ateratzeke. Tarte bat iraun zuen gizonak salan jesarrita, segundoak, minutuak, ez daki zenbat, eta halako batean altxatu eta gelara joan zen bera ere. Ohe ertzean zegoen jesarrita beroki gorriarekin, eskularruak kendu gabe, poltsa eskuan, berriro alde egiteko prest balego bezala. “Lo hartu dut” esan zuen. Eta gizonari harrigarria egin zitzaion adierazpen hori. Irudipena du ez zuela ulertu zer esan nahi zuen. Pena eta desolazioa baino ez zuen ikusi. Hori zirudien: tristeziaren eta hondamenaren irudia hitz haiek esaterakoan. Gizona ere ez da hain atsekabetua sentitu sekula, emaztearen egoerarekin hain bat egina. Eskua besaburuan pausatu zion. Egoera ezin tristeagoa zen hura. Ez luke esango Pilarrek ihes egin zuenik jaiki eta leiho ondora joan zenean. Hotza egiten zuen eta kristalak lurrunez estaliak zeuden. Ostera ere tarte bat egin zuten banatuta. Oheburu parean gizona, emaztea leiho aurrean beroki gorria soinean eskularru beltzak kendu gabe, altxatu zuen eskuineko eskukoa behintzat. Tarte ez oso luze horren ondoren, inguratu egin zitzaion atzetik jakin gabe oraindik zer esan, zer gertatu behar zuen. Neurokirurgialari gaztearen izena zegoen idatzia lurrunean. Keinu hunkigarria eta esankorra bide batez. Irrigarria ere, nahi izanez gero. Gogoan du lurrunean letrak garbitutako tartetatik dena gris zegoela, uhinen apar zuria ezik.
Obras finalistas
- "Bitan esan beharra", Rikardo Arregi (Alberdania)
- "Ez naiz ni", Karmele Jaio (Elkar)
- "Ni, Vera", Itsaso Martin (Elkar)
- "Mussche", Kirmen Uribe. (Susa)
- "Idazten ari dela idazten duen idazlea", Iban Zaldua (Elkar)
LITERATURA EN CASTELLANO
Ramiro Pinilla
Aquella edad inolvidable
Tusquets Ediciones
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Juan Carlos Márquez, presidente del jurado
Beatriz Celaya, vocal
José Fernández de la Sota, vocal
Javier Mina, vocal
Isabel Muguruza, vocal
Razonamiento del jurado
Una hermosa novela sobre la juventud y la fidelidad, el éxito y el fracaso. Estamos ante una novela escrita con la difícil sencillez de los maestros, en la que destaca el retrato psicológico de los personajes. Narrada sin desmayo, bien medida. Con hallazgos como el del cromo de fútbol en el que sale el protagonista. Hay además en esta obra elementos autobiográficos de gran interés. Y, sobre todo, una emoción lograda sin recurrir a ningún efectismo y una lección moral sin moralina.
Ramiro Pinilla
Bilbao, 1923.
Ramiro Pinilla se dio a conocer con novelas como Las ciegas hormigas (1961, Tusquets Editores, 2010), ganadora del Premio Nadal y del Premio de la Crítica, o Seno, finalista del Planeta en 1971. Pero tras ese comienzo exitoso, Pinilla decidió publicar sólo en pequeñas editoriales durante más de treinta años. La publicación en 2004 y 2005 de Verdes valles, colinas rojas, una trilogía compuesta por La tierra convulsa, Los cuerpos desnudos y Las cenizas del hierro -Premio Euskadi de Literatura 2005, Premio Nacional de la Crítica y Premio Nacional de Narrativa- devolvió a Pinilla a la palestra y descubrió a muchos que se trataba de uno de los grandes escritores contemporáneos. Así lo confirmaron sus novelas La higuera (2006), Antonio B. el Ruso, ciudadano de tercera, Sólo un muerto más (2009) o sus narraciones breves, Los cuentos (2011), obras todas ellas publicadas por Tusquets Editores. Aquella edad inolvidable es tal vez su novela más emotiva, una historia sobre la desesperanza y sobre cómo salvaguardar la dignidad, y también una luminosa historia de amor, un sobrecogedor relato de familia y una memorable fábula moral.
Aquella edad inolvidable
Souto Menaya, “Botas”, es un futbolista que ha tocado la gloria y ahora conoce el infierno. Tras un gol histórico en la final de la Copa del Rey de 1943, su carrera se ha visto truncada por una lesión que le ha dejado cojo y medio inválido. Él, que ha pasado de albañil a jugador profesional, que saltó de los equipos locales al Athletic de Bilbao, el club de sus sueños, necesita un trabajo sentado y acaba aceptando el de ensobrador de cromos, aunque ello suponga, “como una mueca de negro humor añadida a su naufragio”, toparse con su propia foto en las colecciones de fútbol. Desde que cambió su suerte, Souto sabe que ha dejado atrás los mejores años de su vida, que tiene que renunciar a su noviazgo con Irune y al anhelado retiro de sus padres, y ni siquiera le consuela aquella edad inolvidable en que de la mano de su padre “lloraba y reía como un mocoso” ante el Athletic… Entonces un periodista llama a su puerta y le insiste con una tentadora propuesta.
Fragmento
“El chico siente los colores pero aún está verde”. Vivió todo un año eligiendo ideas, palabras, frases y tonos capaces de extraer su yo profundo y tocar el del hijo de diez años. Un lunes lo sentó en casa frente a él después de haber leído a Souto tres veces la crónica periodística del partido de la víspera que se sabían de memoria, y le dijo:
--En este mundo hay que tener algo grande por encima de nuestras cabezas. Unos tienen a Dios y otros al Athletic. Otros tienen a los dos, y nunca lo he entendido. Hijo, ¿en quién piensas por las noches en la cama? ¿Como quién te gustaría ser? Nunca te avergüences de buscar lo que tienes en la cabeza, si por casualidad tienes algo grande y no lo sabes.
Miró a Souto, que miraba al suelo con aire aburrido. Suspiró y se levantó. Se sintió ridículo, pues acababa de descubrir la futilidad de las palabras. No recordaba cuándo besó por última vez a su hijo, pero le estampó un beso en lo alto de la cabeza, suspirando:
--Dentro de quince días juega aquí el Barcelona. Ya veremos qué alineación saca ese Pentland, y si podemos cantar el alirón… ¿Sabes de dónde viene el alirón? Lo inventaron los mineros. Cuando sacaban una buena veta, el ingeniero escribía encima con tiza “All Iron”, que en inglés significa “todo hierro”. Los mineros saltaban porque cobraban jornal extra y el alirón corría por la mina. Así pasó al “Alirón, alirón, el Athletic campeón”. Mira lo que dieron a la Catedral aquellos mineros explotados.
Cecilio Menaya nunca llegaría a sospechar que la única y tierna emoción que cumplió sus deseos se redujo al imborrable recuerdo de Souto de aquella fuerte mano caliente apretando la suya y dirigiéndole los domingos hacia el Olimpo de los nuevos dioses.
Obras finalistas
- "Áspera llama", Carlos Aurtenetxe (Bermingham)
- "La vida ondulante", José Ramón Eder (Renacimiento)
- "Tal vez sea suficiente", Alejandro Fernández (Txalaparta)
- "Alimento para moscas", Jon Obeso (Lengua de Trapo)
- "Una comedia canalla", Ivan Repila (Libros del Silencio)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Xabier Olaso Bengoa
Tximeletrak
Pamiela
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Patxi Zubizarreta, presidente
Mikel Aierbe, vocal
Rosario Alza, vocal
Elisabet Mas, vocal
Itziar Zubizarreta, vocal
Razonamiento del jurado
Este libro de poesía infantil parte de un profundo conocimiento de la tradición vasca, y llega con innovaciones poéticas juguetonas; con el don de hacerse eco de la problemática interior de los niños y niñas, usando su propio lenguaje.
Conjuga con acierto en estos poemas los recursos que el euskera ha desarrollado en el lenguaje infantil. El autor emplea con naturalidad esos juegos de palabra y los ofrece a los oídos del lector con un magnífico ritmo y gran musicalidad.
Xabier Olaso Bengoa
Otxandio, 1964.
Xabier Olaso Bengoa reside en Vitoria-Gasteiz desde la infancia. Cursó estudios de magisterio, y lo ejerce. Hasta ahora, ha cultivado fundamentalmente poesía para adultos. Muestra de ello son sus libros de poemas publicados: Gauaren magalean (Berminghan, 1996), Hariaren ariak (Diputación Foral de Álava, 1998), Urtaro (Berminghan, 1998), Datak eta posdatak (Berminghan, 1999), Azalaren memoria eta Itinerarium (Berminghan, 2001).
En literatura infantil, ha publicado diversos libros de cuentos, acertijos y poemas: Auskalo!: Igarkizun eta aho-korapiloak (Pamiela, 2001), Pupuan Trapua (Pamiela, 2004), Hotsateko Basoa (Aizkorri, 2005), Gurarien esku-jolasa (Aizkorri 2008), Un trapito en la pupa (Atenea, 2007, Madril), Paulen abentura miresgarria (Aizkorri, 2010), Izeko Eli eta biok (Ibaizabal, 2012) y Tximeletrak (Pamiela, 2012).
Con el libro Pupuan Trapua (Pamiela 2004) Xabier Olaso obtuvo en 2005 el Premio de Literatura Euskadi en la modalidad de Literatura Infantil y Juvenil en Euskera.
Tximeletrak
SURFARIA
olatuak,
eta ni
surfari.
karraska,
eta ni
arrainen bazka
Fragmento
OLERKARI ZALANTZAKOR
BATEN OLERKIA
Kontatzera noakizuena
Portugalen entzun nuen;
ez dakit Portugalen
edo Portugaleten ote zen;
edo elizako portikoan, agian?
Berdin da hemen, hor edo han¡
Bazen behin ipotx bat.
Ibili eta ibili zebilela,
kanika bat ikusi zuen lurrean;
ez dakit lurrean edo larrean ote zen.
Edo labean, agian?
Ipotxak hartu zuen kanika
esku bien artean;
ez dakit esku bien artean
edo eskuaren aurrean ote zen.
Edo ahurrean, agian?
Ipotxak kanika zuela
oihu egin zuen beldur gabe:
Ni nauzue orain munduaren jabe¡
Ez dakit munduaren jabe
edo mendiaren jabe oihukatu ote zuen;
edo mandoaren jabe, agian?
Eta hauexe izan da
ipotxaren jazoera.
Baina ez dakit ipotxa ote zen
edo apatze bat.
Hala bazan, hala biz.
Hala ez bazan,
ora pro nobis.
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN CASTELLANO
El jurado ha decidido por unanimidad dejar el premio desierto
Jurado:
Patxi Zubizarreta, presidente
Mikel Aierbe, vocal
Rosario Alza, vocal
Elisabet Mas, vocal
Itziar Zubizarreta, vocal
Razonamiento del jurado
Viendo que el número de obras presentadas ha sido muy reducido, y que entre las cinco obras presentadas no se observa calidad suficiente para entregar el Premio Euskadi de Literatura, se ha decidido de forma unánime dejar desierto el Premio de Literatura Infantil y Juvenil en Castellano.
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Iñaki Mendizabal eta Sarah Turtle
Tom Sawyer-en abenturak (Mark Twain)
Alberdania-Erein-Igela
Premio de 18.000 euros.
Jurado:
Karlos del Olmo, presidente
Isabel Etxeberria, vocal
Joxe Austin Arrieta, vocal
Bakartxo Arrizabalaga, vocal
Xabier Mendiguren, vocal
Razonamiento del jurado
El traductor debe respeto al creador y al lector, y en este trabajo premiado por el tribunal el tandem formado por los dos traductores ha mostrado su capacidad para mantener ese principio
Con una traducción de calidad, han traído un clásico del siglo XIX de Estados Unidos, a los actuales lectores tanto jóvenes como adultos del siglo XXI, por encima de todas las dificultades de la obra original y bajo las normas del euskera actual.
Al pasar a euskera las citas que aparecen en el original, los traductores han recogido también la aportación de la tradición de la literatura traducida al euskera, y puesto que está hecha para el lector actual, y para conseguir una lectura más cómoda, han explicado mediante notas aquellos elementos culturales que pudieran resultar extraños.
El libro es un adecuado ejemplo del nivel que hoy en día ha alcanzado la traducción vasca.
Iñaki Mendizabal eta Sarah Turtle
Iñaki Mendiguren
Iñaki Mendiguren nació en el caserío viejo Igartubeiti de Ezkio-Itsaso en 1954. Licenciado en Filosofía y Letras en la Universidad de Deusto. Después de pasar muchos años como profesor en el valle del Alto Deba, hace tiempo que trabaja por su cuenta como traductor. Casado con Sarah J. Turtle actualmente vive de nuevo en Ezkio-Itsaso. Ha ganado dos veces el Premio Euskadi de Literatura en traducción, dos veces ha sido incluido en la Lista de Honor de Traducciones del IBBY, dos veces ha conseguido el premio “Libro Joven” de Gipuzkoa, y dos veces el premio “Vitoria-Gasteiz” a la traducción en el ámbito de la literatura juvenil. También tiene los premios Café Iruña-Baqué y el premio de la ciudad de Irun por la escritura de dos novelas.
Sarah Turtle
Sarah-Jane Turtle nació en 1952 en Croydon (Surrey, Inglaterra). Licenciada en Lenguas Modernas (alemán y español) en la Universidad de Bradford. Después de muchos años como profesora de inglés en la zona de Mondragon, en los últimos años trabaja como traductora free-lance. Casada con Iñaki Mendiguren, vive actualmente en Ezkio-Itsaso.
Tom Sawyer-en abenturak (Mark Twain)
Tom apareció en la acera con un balde de cal y un pincel atado en la punta de una pértiga. Echó una mirada al cerco, y la Naturaleza perdió para él toda alegría y una aplanadora tristeza cubrió su espíritu. ¡Treinta varas de valla de nueve pies de altura! Le pareció que la vida era vana y sin objeto y la existencia una pesadumbre.
Fragmento
Biharamun goizean esnatu zenean, non zegoen galdetu zion Tomek bere buruari. Eseri egin zen, begiak igurtzi eta ingurura begiratu zuen. Orduan ulertu zuen. Egunsenti gris freskoa zen, eta atseden- eta bake-sentipen zoragarria zegoen basoetako baretasun eta isiltasun sakon eta iraunkorrean. Orri bat ere ez zen mugitzen; hots batek ere ez zuen eragozten Izadiaren meditazio handia. Hosto eta belarren gainean ihintz-tantak zeuden. Errauts-geruza zuriak sua estaltzen zuen, eta ke-zerrenda mehe urdin bat zihoan zuzenean airean gora. Artean lo zeuden Joe eta Huck.
Basoan, urrun, hegazti batek hots egin zuen; beste batek erantzun zion; handik laster okil baten mailu-hotsa entzun zen. Pixkanaka goizeko gristasun lainotsu hotza zuri bilakatu zen, eta pixkanaka hotsak ugaldu eta bizitza ageriko bihurtu zen. Lozorrotik esnatu eta lanean hastera zihoan Izadiak bere miraria utzi zuen agerian pentsakor zegoen mutikoaren aurrean.
Obras finalistas
- "Bizientzat eta hilentzat" Poema guztiak (1954-2004) (Tomas Transtromer), Juan Mari Aguirreurreta (Elkar)
- "Bizitza amets" (Pedro Calderón de la Barca), Xabier Payá (Alberdania, Erein, Igela)
- "Poemak pluralean" (Fernando Pessoa), Iñigo Roque (Denonartean)
- "Billy Budd, marinela" (Herman Melville), Jose Ramon Vázquez Benito Cereno (Alberdania, Erein, Igela)
ILUSTRACIÓN DE OBRA LITERARIA
Elena Odriozola
Tropecista
Barbara Fiore Editora
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Sara Morante, presidenta del jurado
Nuria Hernández, vocal
Jose Javier Quintana, vocal
Begoña Medel, vocal
Iker Ayestaran, vocal
Razonamiento del jurado
Este trabajo es un ejemplo de obra entendida como un todo, donde nada es aleatorio. La técnica de papeles recortados y superpuestos permite a Elena Odriozola narrar una historia de luz y sombras sutiles que se convierten en el color que nos permite entrar en este relato intimista y personal. Esto permite al lector transformarse en espectador de una narrativa original y de composiciones dinámicas que aportan la fragilidad necesaria para una historia de malabares y tropiezos.
Elena Odriozola
Elena Odriozola nació en 1967 en San Sebastián, ciudad en la que ha vivido siempre. Empezó ilustrando libros de texto hace unos 20 años mientras trabajaba en una agencia de publicidad. Luego una cosa llevó a la otra y ahora lleva unos cien libros publicados, la mayoría de literatura infantil y juvenil.
Tropecista
Tropecista es, ante todo, un relato de amor. En él se narra el encuentro entre un hombre y una mujer que se enamoran de lo peculiar, un sentimiento que se alimenta de las pequeñas cosas y una pareja que vive feliz. Es un relato bello, donde la poética viaja entre páginas cargadas de hermosas palabras y delicadas imágenes.
Tropecista, afirman en la agencia de ilustradores Pencil, “es un juego de acrobacias virtuosas sin red, un equilibrio poético entre el texto de Jorge Gonzalvo y las imágenes de Elena Odriozola, que salta a la pista de la mano de Barbara Fiore Editora”.
Ilustraciones
Obras finalistas
- "Ometepe", Javier de Isusi (Astiberri). Gran calidad narrativa
- "Sabado", Elena Odriozola (Taller de comunicación Gráfica – Conaculta). Poesía en un plano continuo
- "Hara", Miren Asiain (Pamiela). Integración de diversos recursos
- "Amattoren uzta" Maite Gurrutxaga (Alberdania-Erein-Igela). Buen uso de la narrativa monócroma
- "Tom Sawyer-en abenturak", Guillermo Gonzalez (Alberdania-Erein-Igela). Compleja técnica pictórica
- "Eguberria, ohitura, kantu eta istorio", Elena Odriozola (Nerea). Genial adaptación de la técnica a la temática costumbrista
ENSAYO EN EUSKERA
Jon Sudupe
Oi Europa!
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Ainhoa Larrañaga, presidenta
Xabier Aierdi, vocal
Juan Jose Garcia Garmendia, vocal
Maria Jesus Pacho, vocal
Simon Peña, vocal
Razonamiento del jurado
Interés del tema.
Desarrollo extenso y coherente.
Su gran trabajo de investigación y documentación, bien meditado y profundizado, perfectamente adaptado para la divulgación.
Redacción acertada y natural, que integra a la perfección los aspectos técnicos en el discurso general.
Jon Sudupe
Azkoitia, 1947. Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación. Escritor y profesor de profesión.
En 1983 dió a conocer su primera obra de ensayo: Karl Marx, Teoria eta Politika, que obtuvo el Premio Mikel Zarate de Ensayo.
Sus tres próximas publicaciones, Ilustrazioaren kriseilupean (1994), Muniberen ametsa: Euskaltasuna eta Modernitatea (1996) y Euskaldunak, liberalak eta komunitatezaleak (1998), se hicieron con los premios Pedro Axular de ensayo en euskera, Premio Ciudad de Irún y Premio Mikel Zarate, respectivamente. Las obras tienen como eje la ilustración, la modernidad y la identidad vasca.
En 2003 Sudupe se muestra como acérrimo seguidor del filósofo Emmanuel Kant, con el ensayo Kant eta uso arina, con el que ganó el Premio Miguel de Unamuno. En 2007 el autor volvió a ganar el IX Premio Miguel de Unamuno de Ensayo del ayuntamiento de Bilbao con su última obra Hizkuntza ados jartzeko da. Esta obra fue publicada en 2009.
Para finalizar, no se puede dejar sin mención la labor de traducción que ha desempeñado el autor en la colección Klasikoak. Sudupe tradujo al euskera la obra Lettres philosophiques de Voltaire.
Con Oi Europa! obtuvo el XIII Premio Miguel de Unamuno de Ensayo.
Oi Europa!
¿Qué será eso que llaman Europa? ¿Qué es ser europeo? ¿Qué nos hace europeos? ¿En qué radica la particularidad europea? Europa nunca ha dejado de preguntarse sobre su verdadera identidad y sus objetivos.
La Idea de Europa difícilmente se puede entender sin hacer referencia a su “suceso original” que no es otra que la filosofía. Europa, ante todo, es el origen del suceso europeo más genuino: la filosofía. La presencia del pensamiento filosófico en el debate sobre Europa, es indispensable.
Este ensayo pretende explicar qué es Europa desde el punto de vista de la filosofía. En él hablan sobre la existencia y la identidad de Europa diversos pensadores marcadamente europeístas. Mediante esos filósofos, Europa medita sobre sí misma.
Europa no solo es la cuna de importantes y numerosos filósofos, también ha sido el especial objeto de estudio de los mismos. La reflexión sobre la identidad europea está en la tradición de la modernidad filosófica. Diderot, Kant, Leibniz, Hegel, Husserl, Gadamer, Habermas... han aportado sus ideas. En este momento en el que la Unión Europea tambalea, es imprescindible rememorar la tradición europeista de la filosofía Occidental. Esa es la intención de esta obra.
Fragmento
Europa eta bere herrialdeak kulturaniztunak dira. Ez dago “europar kulturarik” oro har, kultura desberdinak hartzen dituen “europar kultur gunea” dago. Kolore askotariko aniztasuna, “kultur mosaikoa”, horixe da Europaren bereizgarria. Ez dago mundu bat besterik, baina era askotara esan eta bizitzen da. Era horietako bat –garai batean harrokeriaz betea, gaur egunean apala eta hantusterik gabea- Europa da. Europarra izateko modu asko dago, euskalduna izatea da horietako bat. Koldo Mitxelenak zioen bezala, “gure bereztasuna ez da europartasunaren hezur-mamiei usai eta kolore berexi-antzekoa ematen dien larmintz mehea baizik”. Muinez eta funtsez europarrak gara, jitez eta itxuraz euskaldunak. Gure kultura funtsean ez da europar kultura besterik.
Europa izaera hibrido, konplexu eta malgua du. Hori izan da, da eta izango da Euorpa: ur askoren doinua; herritar ezberdinen etxe komuna; ideia, gizaki eta merkantzien zirkulazio librea. Aurrerapauso handia da Kantek amets egin zuen mundu kosmopolitarako bidean: kultura politiko bakarra, kultura nazional askotarikoak. Horregatik, Aniztasunean bat eginda da Europar Batasunak bere buruari jarri dion leloa (nazioen “aniztasunean batasuna”, zioen J.G. Herderrek). Baina, hizkuntza, herri, kultura eta erlijio aniztasunak moldatu duen arren, Europak badu historia komun bat ere, mendebaldeko kultur tradizioa eratu duena. Espiritu kultural eta politiko komun bat (Voltaire).
Obras finalistas
- "Norberaren autonomia krisian", Eduardo Apodaka (Pamiela)
ENSAYO EN CASTELLANO
Iban Zaldua
Ese idioma raro y poderoso
Espasa
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Daniel Innerarity, presidente
Beñat Arginzoniz Cebreiro, vocal
Juan Manuel Díaz de Guereñu, vocal
Ana Iriarte, vocal
Santos Zunzunegui, vocal
Razonamiento del jurado
El ensayo titulado Ese idioma raro y poderoso, lleva a cabo un repaso a la literatura vasca de las últimas décadas, a la que examina con una ajustada distancia irónica dando cuenta de sus posibilidades.
Es una obra personal, escrita en un castellano tan apropiado como ágil, e invita al debate de las ideas que propone.
Iban Zaldua
Iban Zaldua (San Sebastián, 1966).
Escritor y profesor de Historia en la Universidad del País Vasco, vive en Vitoria-Gasteiz.
Entre sus obras destacan los libros de relatos Gezurrak, gezurrak, gezurrak (2000; traducido al español como Mentiras, mentiras, mentiras, Lengua de Trapo, 2006), Traizioak (2001), La isla de los antropólogos y otros relatos (Lengua de Trapo, 2002), Itzalak (2004), Etorkizuna (2005; galardonado con el Premio Euskadi de Literatura 2006 y traducido al castellano como Porvenir, Lengua de Trapo, 2007), la antologia Ipuinak –Antologia bat-(2010), Biodiskografiak (2011) e Idazten ari dela idazten duen idazlea (2012).
También ha publicado las novelas Si Sabino viviría (Lengua de Trapo, 2005) y Euskaldun guztion aberria (2008, traducida al castellano bajo el título La patria de todos los vascos, Lengua de Trapo, 2009), así como los ensayos sobre literatura Obabatiko tranbia (2002) y Animalia disekatuak (2005). Suyo es también el guión del cómic de ciencia ficción Azken garaipena (2011), dibujado por Julen Ribas, y con el que ganó del Premio Euskadi de Literatura infantil y juvenil en euskera 2012.
Ese idioma raro y poderoso
“Un escritor tiene que estar constantemente tomando decisiones (…) Pero tengo la impresión de que quienes escribimos en una lengua minorizada, sojuzgada, en situación diglósica, folclórica, en decadencia, en franca recuperación, antiquísima (táchese lo que no proceda) como el euskera, y desde un país pequeño, colonizado, con el mayor grado de autonomía de Europa, sobredesarrollado, esquizofrénico (táchese, con más energía aún si cabe, lo que de ninguna manera proceda) como el País Vasco, estamos obligados a tomar unas cuantas decisiones más que la mayoría de los escritores. Incluso aquellos dilemas que compartimos con escritores de otras lenguas y países, poseen sus propias peculiaridades, cuando nos obligamos a hacerles frentes en nuestra minúscula parcela de la República Mundial de las Letras.
Este ensayo, o este panfleto quizá, es un intento, en primer lugar, de ordenar mis ideas sobre todo lo que supone pertenecer a un sistema literario como el vasco –bueno, está por ver si merece siquiera la pomposa denominación de “sistema literario”- y ser, además, alguien que escribe en euskera –pero también en español-. Y me gustaría que fuera, asimismo, una especie de guía no académica para quienes, sobre todo desde fuera del País Vasco, deseen saber algo más sobre la literatura vasca actual: estudiantes, profesores, periodistas, aficionados a la literatura” (del prólogo del autor).
Fragmento
Creo que, frente al agonismo que suele lastrar a muchos escritores vascos, podría ser más útil imaginar, cuando estamos escribiendo, leyendo, analizando o criticando, que la nuestra es una literatura como otra cualquiera, tan universal –o tan local– como una que tenga diez, cincuenta, ciento veinticinco o cuatrocientos millones de hablantes. Escribir en euskera ya no tiene por qué ser un acto al que estemos obligados para modernizar y salvar la lengua, como pensaban de alguna manera Gabriel Aresti, Txillardegi, Martin Ugalde, Ramon Saizarbitoria y los demás pioneros de la literatura vasca de los años sesenta. No sé si eso fue alguna vez imprescindible, pero creo que hoy, por fortuna, ya no lo es: hagamos lo que hagamos los escritores, la lengua se salvará o se perderá, no hay otra. Pero mientras haya euskera habrá, peor o mejor, una literatura vasca, cosa que antes no estaba tan clara, cuando en euskera apenas si se producían libros de sermones y catecismos. Esa responsabilidad ya no es la nuestra y creo que eso puede ser beneficioso para nuestro trabajo, siempre que dejemos de lado, aunque sea por unos momentos, el sentimiento apocalíptico que tantas veces nos embarga. Pienso que, para variar, no nos vendría tan mal ser un poco más olímpicos, en lo que a estas cuestiones se refiere.
Eso no quiere decir que tengamos que convertirnos a la religión del optimismo, ni que debamos mantener una actitud acrítica o meramente propagandística ante la creación en lengua vasca. De hecho, sería justo al contrario: no son pocas las ocasiones en que se invoca la supuesta minoridad, la eterna infancia de la cultura vasca, para aconsejar la suspensión de cualquier crítica, por pequeña que sea, hacia sus productos, y eso es algo con lo que estoy en desacuerdo. (…) La literatura vasca y, por extensión, la cultura vasca deberían ser un espacio para la creación libre de lastres apocalípticos, pero también, precisamente por eso, para la crítica abierta, para el debate, para el juego dialéctico, incluso para la farsa y la ironía cultural.
Y es posible que así, trabajando como si fuéramos normales, y sin obsesionarnos por nuestra supuesta falta de normalidad, lleguemos algún día a ser de veras normales, sin que «normal», desde luego, quiera decir simplemente «homologable». A fin de cuentas, somos escritores, creadores de ficciones: poco debería costarnos hacerle frente a una ficción más.