Premios Euskadi de Literatura 2012
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil en euskera
Literatura infantil y juvenil en castellano
Traducción literaria al euskera
Xabier Olarra y Arantzazu Royo
"Jakobian eraikina (Alaa Al Aswani)"
Ilustración de obra literaria
Ensayo en euskera
Ensayo en castellano
LITERATURA EN EUSKERA
Harkaitz Cano Jauregi
Twist
Susa
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Ur Apalategi, presidente
David Tijero, vocal
Arantza Urretabizkaia, vocal
Pello Otxoteko, vocal
Mari Eli Ituarte, vocal
Razonamiento del jurado
Siendo una gran obra en prosa, Cano ha logrado insertar una gran dimensión poética. Ficción y realidad se mezclan en una misma historia con gran intensidad. La amistad y la culpabilidad son los ejes principales del libro y el autor los trata con mucha profundidad.
El primer capítulo de esta obra es digno de ser introducido en una antología de la literatura vasca.
Harkaitz Cano (Lasarte, 1975).
Harkaitz Cano se licenció en Derecho en la UPV de San Sebastián, pero siempre ha vivido estrechamente ligado a la literatura. Ha frecuentado la novela, la poesía y el ensayo, expresando su predilección por el relato corto (como ejemplo la colección Neguko zirkua). Trabaja habitualmente como guionista de radio, audiovisuales y cómic y ha traducido al euskera a Hanif Kureishi y a Allen Ginsberg. Colabora asiduamente con artistas de diferentes disciplinas.
Obtuvo el Premio Euskadi en 2005 con su novela breve Belarraren ahoa (El filo de la hierba). Sus últimos trabajos son la novela Twist (Premio Nacional de la Crítica y Beterriko Liburua) y el poemario Compro oro, ambos publicados en 2011.
Sus libros pueden leerse en alemán, griego, ruso, inglés, italiano, gallego y castellano.
Twist
Secuestraron, torturaron, mataron e hicieron desaparecer los cuerpos de Soto y Zeberio.
El escritor Diego Lazkano lleva muy dentro a sus dos amigos, no puede olvidarlos, se ha alimentado de esas dos sombras durante una veintena de años. Con la duda de si Soto y Zeberio viven, su responsabilidad será la de tratar de vivir como si fuera ellos, como si fuera posible vivir tres vidas en una.
Harkaitz Cano nos cuenta en su cuarta novela los desafíos, enredos y aventuras de aquel que decide huir de uno mismo e introducirse a ciegas en la piel de otro. Culpa, amor, traición, sexo, violencia, vergüenza, justicia, redención, usurpación, representación…, son muchos los hilos de esta rápida y extensa historia, pero sobre todo se impone el canto hecho a la amistad.
Fragmento
Porteriaren parean dago, iritsi da, bakarrik egin du jokaldia, ate osoa du beretzat Sotok eta gozatzea erabaki du. Ez dio olatuen zurrumurruak Boca Juniorsen La Bombonera zelaiko publiko kartsuari inbidiarik, eta Sotok erretransmisioaren erdian bihotzekoa pairatzeko arrisku larria duen irrati-esataria bailitzan narratu du jokaldia, korrika joatea aski ez bailitzan, azentu argentinarrez emozioa eman nahian Bidarteko hondartza durduzatuari —vibrante, esan du—, Bordeleko udatiarrek ere ulertzeko moduko gazteleran, “chévere, pibe, Soto se interna, in-creíble, lo deja atrás, mag-nífico, Soto se deshace de uno, se permite sonreír, qué dominio, bárbaro cómo lo dribla” eta antzekoak botaz, eta bai, badirudi esan ahala indarra hartzen duela, arnasa kendu beharrean, hitz egiteak motibatu egiten duela, hitzak ez direla bere nekea —inoiz ez ziren izan— baizik eta bere erregaia; eta orpoa hondarretan sartuta egin duten porteriako marra okerraren parera heldutakoan oin puntarekin eutsi dio baloiari, atzerantz begiratu du, gola noiz sartu zain dauden bordeles izoztuei so egin die, eta Zeberiori, eta are urrunago, kontrako porteria zainduz dagoen Lazkanori —hiruretan kontserbadoreena da Lazkano, beldurtiena, atezainarena jokatu eta bere areatik urruntzen ez zena, urteekin ere horrela mantenduko ote ziren hiruren rolak Zeberio eta Sotoren paraderoa beste bat izatera? Ez zegoen jakiterik—.
Bai. Mundua gera zitekeen oraindik garai hartan. Haiek gera zezaketen mundua. Posible zen baloi bat porteriako marraren gainean behatz puntekin geratzea. Eta baloia geratzearekin batera, geratuko ziren erlojuetako orratzak eta munduaren ardatza. Ez zen estadio jendetsuetako opioa futbola, baizik eta izpiritua asetzen zuen jolas betea. Posible zen baloia marraren muga haren gainean kokatzea, dibisio marra, banaketa marra, “ez bestaldera pasatu”, “debekatua dago bestaldera igarotzea” zioen marraren gainean, eta gol errazari uko egitea han, lurrera makurtu eta hondar hezeari aita santuak lurrari bezala muxu emateko posturan jarrita kopetaz xuabe-xuabe baloi hura sarerik gabeko porteria barrura bultzatzea, Sotok orduko hartan egin zuen bezala, “mag-nífico, vi-brante, viste que, bárbaro cómo lo dribló”, bere kristal lodiko betaurrekoen markoarekin ukituta bezala emeki-emeki munduak eta baloiak marra zeharkatzen zutela.
Lazkanok beti horrela gogoratu nahi luke Soto. Gol hura sartu zuen unean zuen indarrarekin, kementsu, nekatzeko joera errazegia duen jendearentzat gogaikarria zen energia erakustaldiaren erpinean, hitza eta ekintza, biak bat, egin eta esan, egiten ari zarena kontatu eta egingo duzuna antizipatu, horrelakoa zen-eta bera.
Diego Lazkanok Xabier Sotorekin eta Kepa Zeberiorekin konpartitutako une bat gogoratzen badu, bakar bat apartatu behar balu beste guztien artean, huraxe apartatuko luke, zorion blindatu batez egindako unea delako, ez dagoelako itzalik, ditxa betea baizik, haurtzaroko une alairik gorenena, baina helduaroko arrazoimenetik iragazia egoteagatik biderkatua eta sakonago dastatua, zurea bihurtu den territorio eta denbora batetik behiala zurea izan zen eta bere garaian aski gozatu ez zenuen territorio eta denbora zahar bat dastatzen ari zaren kontzientziak azpimarratua. Oraindik posible da jauzia. Eta jauzia posible bada, dena da posible oraindik.
Obras finalistas
- "Etxeko hautsa". Anjel Lertxundi (Alberdania)
- "Zwei Frauen Bi emakume". José Antonio Agirre (Elkar)
- "Hariaz beste". Aritz Gorrotxategi (Erein)
- "Biodiskografiak". Iban Zaldua (Erein)
LITERATURA EN CASTELLANO
Juan Carlos Márquez Sánchez
Tangram
Salto de página
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Jon Bilbao Lopategui, presidente
José Fernández de la Sota, vocal
Juan Bas Pérez, vocal
Ángela Serna Rodríguez, vocal
Teresa Calo Fontan, vocal
Razonamiento del jurado
Tangram es un espejo recompuesto, un conjunto de piezas-relatos que encajan para formar un todo. Y tanto en cada una de las piezas como en la imagen final que construyen, destaca la capacidad narradora de su autor, así como sus dotes para el sentido del humor y la ironía. Las historias que integran este libro nos llevan de Getxo a Islandia, de Calabria a Inglaterra, y sus personajes, tan esperpénticos como verosímiles, sorprenden y emocionan.
Juan Carlos Márquez emplea un estilo elegante que, sin necesidad de alardes, logra captar el interés del lector y conservarlo hasta el final, cuando se ensambla la última de las piezas que componen este feliz juego literario.
Juan Carlos Márquez Sánchez (Bilbao, 1967)
Juan Carlos Márquez es licenciado en Ciencias de la Información y máster de Periodismo por el diario El Correo, y ha ejercido el oficio en diversos medios, pero desde hace algunos años se dedica en exclusiva a impartir talleres y cursos en la Escuela de Escritores de Madrid.
Ha escrito los libros de relatos Norteamérica profunda (Diputación de Badajoz, 2008), que será reeditado por Salto de Página a finales de este año; Oficios (Castalia, 2008), Premio Tiflos de cuento; Llenad la Tierra (Menoscuarto, 2010), finalista del Premio Euskadi 2011; y la novela Tangram (Salto de Página, 2011), Premio Sintagma 2012 y por la que consigue el Premio Euskadi 2012. Ha sido dos veces finalista del premio Setenil al mejor libro de relatos (2008 y 2009), así como de la primera edición del Premio Internacional de Narrativa Breve Ribera de Duero.
En los últimos años sus obras han sido reconocidas con varios premios, entre ellos el José Nogales de la Diputación de Huelva (2010), el Rafael González Castell (2005) y el premio Juan Rulfo al escritor novel (2003). Asimismo, sus cuentos han sido seleccionados, entre otras muchas recopilaciones, en las dos antologías de referencia de la narrativa breve española contemporánea: Siglo XXI (Menoscuarto. 2010) y Pequeñas Resistencias 5 (Páginas de Espuma. 2010).
Tangram
Cuenta la leyenda que un sirviente del emperador llevaba un valioso mosaico de cerámica y tropezó rompiéndolo en pedazos. Intentó, desesperado, recomponerlo en su forma cuadrada original, pero resultó imposible. Sin embargo, observó que podía formar muchas otras y fascinantes figuras con los fragmentos.
Así sucede a menudo a quienes poseen el don de la narración, y así ocurre con las historias que conforman este libro. Una obesa mórbida, antigua diva del teatro, encierra a dos universitarios en un sótano de Getxo. Un psicópata asesino elige Reikiavik como templo de sus crímenes. Un ladrón rehabilitado intenta recuperar el botín que enterró años atrás en una zona indeterminada de la periferia de Londres. Un mafioso recién llegado a un pueblo calabrés consigue ganarse el respeto de los ciudadanos a quienes extorsiona. Un detective se debate entre el deber policial y sus obsesiones sexuales. Con estos mimbres y otros que no conviene desvelar Juan Carlos Márquez urde en Tangram un thriller de historias cruzadas que se leen con la respiración contenida; siete historias que son una y que, sin embargo, no dejan de ser siete; un puzle de ingenio y creatividad como el del juego chino homónimo, tal vez emparentado con aquella antigua leyenda.
Fragmento
"Piensen en un filósofo de la Grecia Clásica, Aristóteles o Sócrates, cualquiera de los dos servirá, e imagínenlo caminando por un sendero empedrado, seguido de cerca por sus alumnos; todos, profesor y pupilos, de blanco níveo y con las manos entrelazadas a la espalda; en el aire una presencia tibia de albahaca y orégano; al fondo, sobre la línea del horizonte, el crepúsculo que se deja caer sobre las columnas del Partenón. Ahora cambien aprisa el decorado; corran las columnas del Partenón y pongan chimeneas humeantes; llenen el horizonte de edificios de ladrillo rojo, grúas y esqueletos de hierro; dispongan calles, carreteras, coches, semáforos, farolas y comercios. Por último, cambien los protagonistas: en lugar de un filósofo y de sus alumnos, coloquen diez o doce filósofos, una docena de hombres que saben o creen saberlo todo sobre todo. Y ahora muévanlos de bar en bar. Pues bien, eso es exactamente una cuadrilla."
Obras finalistas
- "Los que hemos amado". Willy Uribe (Los libros del lince)
- "Los ensimismados". Paul Viejo (Páginas de espuma)
- "La verdadera historia de Matías Bran". Isabel Alba (Montesinos)
- "El mundo de las cabezas vacías". Pedro Ugarte (Páginas de espuma)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Iban Zaldua González
Azken garaipena
Euskal Herriko Ikastolak
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Patxi Zubizarreta, presidente
Susana Larre, vocal
Oroitz Jauregi, vocal
Itziar Zubizarreta, vocal
Mikel Ayerbe, vocal
Razonamiento del jurado
A través del cómic Azken garaipena se toma el concepto de ucronía y junto con la narración de una cadena de reacciones surgidas como consecuencia de la modificación de un suceso histórico –¿cuál sería nuestra situación en el año 2052 si Hitler hubiera ganado la segunda guerra mundial?-, se reescribe y construye con maestría un mundo futuro que no nos es extraño.
En esta narración donde predomina la intriga, es totalmente destacable el vivo ritmo y la contenida dosificación que mantiene el guión de la historia, así como la construcción creíble que se hace de los personajes evitando los estereotipos, hasta llegar a un final tan sorprendente como redondo.
El guión de Iban Zaldua, reforzado con los dibujos de Julen Ribas, y unificado todo de una manera inmejorable, ofrece distintos niveles de lectura, entre otros, revisa sucesos históricos, se puede realizar una lectura metanarrativa y se fusionan la ciencia ficción y el más puro realismo.
Iban Zaldua González (San Sebastián, 1966)
Iban Zaldua es historiador y vive en Vitoria.
Ha publicado algunos libros de cuentos: Gezurrak, gezurrak, gezurrak (Erein 2000), Traizioak (Erein, 2001), La isla de los antropólogos y otros relatos (Lengua de Trapo, 2002), Itzalak (Erein, 2004), Etorkizuna (Alberdania 2005, Premio Euskadi de Literatura), Ipuinak –Antologia bat- (Erein, 2010), Biodiskografiak (Erein, 2011) y Idazten ari dela idazten duen idazlea (Elkar, 2012).
También ha escrito dos novelas: Si Sabino viviría (Lengua de Trapo, 2005) y Euskaldun guztion aberria (Alberdania, 2008); ha realizado el guión del cómic Azken garaipena (Ikastolen Elkartea, 2011, con dibujos de Julen Ribas); y ha escrito tres ensayos sobre la literatura vasca: Obabatiko tranbia (Alberdania, 2002), Animalia disekatuak (Utriusque Vasconiae, 2005) y La democracia del conocimiento (Lengua de Trapo, 2012).
En cuando a literatura juvenil, ha publicado dos libros: Kea ur gainean (Elkarlanean, 2002) y Ile Luzeen kondaira (Pamiela, 2003). Es miembro de la comisión redactora de la revista digital Volgako Batelariak y es coordinador del Club de Lectura de Vitoria.
Azken garaipena
Al Teniente Sigrid Frisch le apasionan los cómics. Los lee en al comisaría de policía cuando no tiene otro quehacer. Pero en pocas ocasiones puede terminar la lectura tranquilamente. Recibe un aviso justo cuando está leyendo el cómic clásico que cuenta cómo ganó Alemania la Segunda Guerra Mundial: unos niños han encontrado un cadáver en un gran canal. Al llegar al lugar de los hechos se da cuenta de que tendrán problemas con el caso. Al lado del cuerpo, además de la policía, están un Oberstandartenfürher de las SS y sus soldados cotilleando. ¿Qué hacen allí? Sólo es un ahogado.
El cuerpo no tiene identificación y en la mano tiene un papel que sostenía con fuerza. Y lo más sorprendente: en la tripa tiene ombligo, algo imposible en Alemania en el año CVII de la Victoria.
No, no será un caso fácil.
Fragmento
-Eta hari solte gehiegi zagok. Komikiarenak, adibidez, ez zidak koadratzen…ezta pozoiarenak ere.
-Nik…
-Krimen bat argitu gabe zagok,Ernst. Agian bi, Rosenberg andrearena kontatzen badiagu.Nagusiek kasua uzteko agintzen ez didaten bitartean…
-Tira, banoak Madagaskarreko zera hori begiratzea… Ea ordenagailuak noraino uzten nauen iristen oraingoan…
-Eta nik?
- Atzoko jazarpenaren txostena idatzi al duk jada? Ez? Ba,badakik.
……………………………………………………………………………………………………………………………………
-Kaka zaharra! Azkenean kanpo arazoetarako ministeriora joan beharko dinat!
-Molestatzen al zaitut teniente?
- Ez,ez, lasai. Aurrera, pasa barrura.
-Arazoren bat?
-Ez,tira, bai. Ordenagailu alu hau. Ez dit informazio bat eman nahi. Madagaskarreko indar polizialen batekin harremanetan jarri nahiko nuke, informazio bat egiaztatzeko.
-Juden poliziarekin? Izango al dute?
-Zerbait unibertsala badago,polizia da.
Obras finalistas
- "Txori txoroa". Juan Kruz (Igerabide Alberdania)
- "Dragoia". Arrate Egaña (Erein)
- "Paperezko bizitzak". Manu López (Gaseni Pamiela)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN CASTELLANO
Iban Barrenetxea Bahamonde
El cuento del carpintero
A buen paso
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Josebe Martínez, presidenta
Elisabet Mas, vocal
Enrique Uriarte, vocal
Iñaki Markotegi, vocal
Imanol Mercero, vocal
Razonamiento del jurado
El jurado, teniendo en cuenta la calidad plástica de la obra de Barrenetxea, reconoce y valora la capacidad narrativa del relato. La obra muestra un claro equilibrio entre los elementos de la narración oral propios del cuento, que se nos presentan en el texto escrito, y el poder de transmisión que muestran las imágenes. En el mundo de la literatura infantil, va cobrando fuerza la conjugación de texto e imagen y, en este caso, el relato se apoya equitativamente en ambos lenguajes.
El cuento del carpintero es un álbum ilustrado, donde lo sobresaliente reside en la destreza con la que se nos muestra la profundidad de la historia a través de la agilidad que permite el humor.
La obra premiada retoma y reinventa la tradición de la literatura infantil, para darnos un nuevo cuento actualizado en el siglo XXI. El público lector de hoy en día pertenece a un mundo donde la imagen narra a todas horas, y Barrenetxea sabe aprovechar su habilidad para proponernos un cuento clásico.
Iban Barrenetxea (Elgoibar, 1973)
Iban Barrenetxea, tras una década dedicado al diseño gráfico, inició su carrera como ilustrador en 2010. Desde entonces ha ilustrado una decena de libros siendo, además, autor del texto en dos de ellos.
Su obra Bombástica naturalis (A buen paso, 2010) ha sido reconocida con galardones del prestigio de Bratislava y los literarios de Euskadi en la categoría de ilustración, además de quedar finalista en el Premio Junceda Iberia y los CJ Picture Book Awards de Corea. El cuento del carpintero (A buen paso, 2011) recibió el premio Libro Kiriko otorgado por las más de 90 librerías asociadas a CEGAL.
Su obra ha sido expuesta en Italia, Reino Unido, Japón, etc., y sus textos se han traducido a idiomas como el francés, el ruso y el coreano.
El cuento del carpintero
Firmín es el mejor carpintero que jamás haya existido, de manera que el día en el que el barón Von Bombus pierde un brazo en el fragor de la batalla, el Médico, la Baronesa, el Ministro y el Cardenal acudirán a él para que le fabrique uno nuevo al incansable guerrero.
El resultado será tan espectacular, que las ganas del barón de seguir combatiendo seguirán creciendo en lugar de disminuir y Firmín se encargará de ir reemplazando las extremidades dañadas en sus contiendas hasta casi quedarse sin madera. Así llegaremos al hilarante desenlace de la historia del noble que gusta de batallar y de su carpintero de cabecera, un final tan redondo como la figura del Barón.
Iban Barrenetxea ilustra este cuento con imágenes de doble página ricas en detalles y toques de humor. No falta un delicioso desplegable para ayudar al lector a perderse en las escenas de esta historia que, a pesar de su sencillez, se abre a múltiples interpretaciones y que nos recuerda aquel dicho para invocar a la buena fortuna, que el Barón supo aplicar tan entusiásticamente: “¡toca madera!”.
Fragmento
Había una vez un laborioso carpintero que se llamaba Firmín. FABRICABA UNAS RUEDAS de tal perfección, que el impulso de una mirada bastaba para echarlas a rodar: Rodaban y rodaban hasta perderse tras el horizonte y sólo uno o dos años después volvían a aparecer por el lado opuesto tras haberse recorrido el mundo entero.
Hubo quien, tras probar una de sus sillas, juró no volver a ofender sus posaderas sentándose en otro lugar, ya le ofrecieran el mismísimo trono del Sultán de Karamán, con sus trescientos cojines de plumas.
Sus mesas jamás cojeaban, es más, presumían de tal gracia y tal delicadeza que, al mirarlas de rojo, parecían bailar el minué.
También fabricaban juguetes y autómatas capaces de cantar y bailar; cucharas con las que la sopa de cebolla sabía a helado de frambuesa; cofrecitos que guardaban tan bien secretos, los malos recuerdos y los libros prestados, que uno terminaba olvidándolos para siempre.
Y sus tallas, ¡ay, sus tallas! Esculpió una pastorcilla y quedó tan bella, tan natural, que recibió dos ofertas de matrimonio y fue admirada y envidiada hasta que alguien la robó.
Y así, entre el rodar de las ruedas, entre sillas y sillones, entre mesas y mesones, la reputación del prodigioso carpintero viajó de uno a otro confín.
Obras finalistas
- "Cantan los gallos". Marisol Ortiz de Zarate (Casals)
- "Corazón, mano, corazón". Juana Cortés (Everest)
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Xabier Olarra Lizaso y Arantzazu Royo Manterola
Jakobian eraikina (Alaa Al Aswani)
Igela
Premio de 18.000 euros.
Jurado:
Elizabete Manterola, presidenta
Bakartzo Arrizabalaga, vocal
Joxe Austin Arrieta, vocal
Karlos del Olmo, vocal
Imanol Zurutuza, vocal
Razonamiento del jurado
En opinión del jurado, esta obra de traducción al euskera es de muy buen calidad lingüística. En el texto destaca un rico y fluido vocabulario. Los traductores han hilvanado a la perfección el puzzle que componen los diferentes pedacitos sobre los diferentes personajes.
Por otro lado, los traductores han tratado de acercarnos la cultura egipcia. Destacamos el mérito de traducir directamente el texto original del árabe al euskera. Los traductores han superado con dignidad las dificultades de traducir del árabe al euskera. En general, el jurado quiere destacar el esfuerzo realizado para adecuar los nombres de personas y lugares al euskera.
Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953)
Xabier Olarra Lizaso es licenciado en Filosofía y Letras (concretamente en Lenguas Románicas) y, aunque durante años ha sido profesor de euskera y de literatura vasca, entre 1988 y 2010 ha sido traductor del Gobierno de Navarra.
Como no suele ocurrir con la mayoría de los traductores, se puede decir que Olarra conoce las dos vertientes de la traducción literaria: por un lado, durante veinte años ha estado traduciendo literatura, ese género de novela negra que tanto le gusta, entre otras. Por otro lado, conoce también bien el trabajo de editor porque en abril de 1989 crea la editorial Igela junto con Joseba Arteaga y Jose Manuel Gonzalez.
En 1983 tradujo su primera obra, y desde entonces ha traducido al euskera numerosas obras. Algunas de ellas son: Antropologo bat Marten (Oliver Sacks), Postariak bi aldiz deitzen du beti y Iruzurgilea (James M. Cain), Azken hitzordua (SandorMárai), Deabruaren Hiztegia (AmbroseBierce), Kameleoientzako musika, Odol hotzean eta Eskuz landutako hilkutxak (TrumanCapote), Historiarik goibelena (Madox Ford Ford). Además de las mencionadas, también ha traducido a numerosos autores conocidos: Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, Jim Thompson, W. Somerset Maugham y Philippe Claudel, entre otros. En 2006 recibió el Premio Euskadi por la traducción del libro Estilo-ariketak de Raymond Queneau.
Arantzazu Royo Manterola (Hernani, 1967)
Arantzazu Royo Manterola ha estado veinte años en la Asociación EIZIE como oficinista. Se licenció en el 2004 en Traducción e Interpretación.
En lo que respecta la traducción literaria, formó parte del grupo de traductores Martxel Eguen para traducir a euskera 19 ipuin de H.C. Andersen (Ibaizabal, 1997).
Con el objetivo de trabajar el árabe y la traducción, tradujo del árabe la obra de Mohamed Xukri Ogi hutsa (Igela, 2010), y más tarde colaboró con Xabier Olarra traduciendo el libro de Alaa Al Aswani Jakobian eraikina. Ahora tiene entre manos la traducción del libro de Mohamed Xukrir Hutsegiteen garaia (2º libro de la famosa trilogía).
Jakobian eraikina (Alaa Al Aswani)
El armenio Hagop Jakobian ordenó en 1930 construir el edificio Jakobian en la calle Suleiman Baxa, en el centro de El Cairo. Eligió un sitio estupendo y construyó allí una casa realmente elegante. Los sucesos de la novela ocurren en torno a 1980, son de la época de la guerra del golfo, y el edificio ha conocido mejores momentos que los de entonces.
Ahora algunos personajes utilizan las casas de lujo de antes como oficinas o sitios donde descansar. Algunos otros, en cambio, tienen que vivir encima de esas casas y utilizan los que en su momento fueron trasteros para refugiarse.
En el edificio podemos encontrar de todo: un aristócrata mujeriego, el director homosexual del diario Le Caire, jóvenes tocados por la religión o algunos ricos lascivos, quienes desean gozar con las mujeres de familias en la miseria a cambio de unas tristes libras.
La corrupción y la explotación más indecente se mezclan. Taha, el hijo del portero, tiene un sueño y un deseo que quiere cumplir con su novia Busaina. Pero siendo un alumno excepcional, se topa con la corrupción y se junta con un grupo islamista radical; esa decisión tendrá consecuencias graves.
Fragmento
Ustekabean, zartako sail etengabe bat bezala sentitzen zituen buruan torturaren oroitzapenak: jipoiak eta laidoa, eta zeinen ahul, leher eginik eta lur jota sentitu zen bortxatu zuten bakoitzean. Nola hasten zen negarrez, eta nola erregutzen zien soldaduei ez sartzeko gehiago makila lodi hura gorputzean; bere ahots ahul eta etena: “Emakumea naiz” esanarazten ziotenean. Berriro jo, eta nola zuen izena galdetzen zioten, eta hil-ahotsez esaten zien: “Fauziya”, soldaduei algara galantak eraginez, film barregarri bat ikusten ari balira bezalakoak. Hori guztia zuen gogoan Tahak, eta ezin izaten zuen lo hartu. Gauak esna ematen zituen, zauriak berritzen. Aurpegia uzkurtu ilunpetan, eta arnasa azkartzen zitzaion. Korrika ari balitz bezalako arnasestua egiten zitzaion, eta gorroto eutsiezin batek hartzen zuen mendean, eta ez zitzaion baretzen harik eta ofizialen ahotsez oroitu, garbi bereizi, eta oroimenean zehaztasun osoz gogoan hartzen zituen arte. Gero, dardara eragiterainoko sentipen bortitz bat nagusitzen zitzaion: mendeku-gosea. Torturatu eta bortxatu zuen bakoitzari ordaina ematen irudikatzen zuen bere burua.
Obras finalistas
- Itziar Diez de Ultzurrun. "Brodecken txostena" (Philippe Claudel). Igela
- Mikel Irurtia. "Hau gizon bat bada" (Primo Levi). Alberdania
ILUSTRACIÓN DE OBRA LITERARIA
Sara Morante
La flor roja
Nevsky Prospects
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Iban Barrenetxea, presidente
Elena Odriozola, vocal
Nuria Hernández, vocal
Begoña Medel, vocal
Iker Ayestaran, vocal
Razonamiento del jurado
Las interpretaciones que hace Sara Morante de los textos de La flor roja nos cuentan algo más, nos trasladan la locura de un mundo opresivo. Hay una gran capacidad de representar y transmitir un estado de ánimo en la manera en que la ilustración empatiza con el texto.
Cabe destacar la estética personal, el estilo particular, el uso de las texturas, así como la alteración de perspectivas y tamaños adecuada a la ocasión. Un recurso que es personal y característico de esta ilustradora como es la utilización del rojo, es en este libro el hilo conductor y apropiado de la historia.
Entre las obras finalistas, aparecen las composiciones cinematográficas y la complejidad técnica de Juan Luis Landa, la capacidad de Maite Gurrutxaga de síntesis interpretativa, la gama cromática equilibrada y amable de Yolanda Mosquera adecuada a la narración poética y la estética de Leire Salaberria.
Sara Morante (Torrelavega, 1976)
Sara Morante estudió Artes Aplicadas en España y en Irlanda, y ha asistido a varios talleres de litografía de Don Herbert, en Arteleku (Donostia). Recibió el Premio Nacional de Arte Joven, categoría ilustración, del Gobierno de Cantabria en el año 2008 y sus trabajos han sido seleccionados y expuestos en el IV Premio Nacional de Litografía Ciudad de Gijón09, Inmersiones Vitoria-Gasteiz 09 y Espacio Zuloa de Vitoria (ilustración ganadora del Good Shi(r)t 2010).
Ha ilustrado los libros Diccionario de literatura para esnobs, de Fabrice Gaignault, Los Zapatos Rojos de H. C. Andersen, La Flor Roja de Vsévolod Garshín, Xingú de Edith Wharton, Señal de Raúl Vacas, Los Watson de Jane Austen y Casa de Muñecas de Patricia Esteban Erlés. Asimismo, ha realizado diversas colaboraciones en prensa y publicidad, y comisarió la exposición de ilustradoras y escritoras alavesas ‘Rara Avis’, para la Diputación Foral de Álava. Reside en Hendaya.
La flor roja - Ilustraciones
Obras finalistas
- Maite Gurrutxaga. "Bat-batean krispetak" (Alberdania)
- Yolanda Mosquera. "ABCD berri bat" (Mezulari)
- Juan Luis Landa. "1512. in memoriam" (Erein)
- Sara Fernández Morante. "Los zapatos rojos" (Impedimenta)
- Leire Salaberria. "Euria ari duenean" (Pamiela)
ENSAYO EN EUSKERA
Inazio Mujika Iraola
Xabier Lete (auto)biografia bat
Alberdania
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Ainhoa Larrañaga, presidenta
Eduardo Apodaka, vocal
Juan Jose Garcia Garmendia, vocal
Jose Maria Larrea, vocal
Maria Jesus Pacho, vocal
Razonamiento del jurado
En esta biografía o autobiografía escuchamos la voz interior de Xabier Lete y nos adueñamos a través de ella de un contexto sincrónico y diacrónico. Además de la elección del material y su elaboración, es especialmente destacable la organización astuta del libro y el modo de hilvanar los temas.
En cuanto al contenido, es un libro interesante para conocer lo sucedido en este pueblo en el pasado medio siglo, siempre desde el punto de vista de la cultura. En lo que se refiere al estilo, a la hora de llevar al papel algo de una fuente oral, refleja muy bien la cadencia y musicalidad de Lete.
Inazio Mujika Iraola(San Sebastián, 1963)
Inazio Mujika Iraola fue profesor y estudió Filología Vasca. En 1987 publicó los cuentos Azukrea belazeetan. En 1991 fue la narración breve Linkon, en un apartado juvenil, y en 1994 los cuentos Hautsaren kronika (Premio Crítica, 1995); en 1995 recoge tres cuentos en el libro titulado Matriuska; en 1997, con la colaboración de Joxean Muñoz, publicó Urgulleko arima herratua. En 1999 publicó la novela Gerezi denbora y en 2007 Sagarrak Euzkadin.
Recibió el Premio Ignacio Aldecoa con el cuento Tu quoque (1990) y el Premio Ciudad de Irún con el cuento Itoak ur azalera bezala (1992). Participó en la redacción del Diccionario Enciclopédico LUR .
Xabier Lete (auto)biografia bat
¿Sería mucho decir que en la educación sentimental de todos los vascos existe más de una canción de Xabier Lete? No lo creo. En la banda sonora de los amantes del euskera existen trozos de poesía acompañadas de melodías de él y de otros cantantes que se nos han grabado como una fina lluvia.
En este libro Inazio Mujika Iraola ha recogido algunas entrevistas realizadas a Xabier Lete, las ha trascrito y le ha dado la oportunidad al propio Lete para que nos cuente su vida, su trabajo, sus vivencias, sus recuerdos, su fe, sus amistades, sus ideas políticas, sus opiniones sobre el canto y la poesía, sobre nuestro pueblos y los habitantes del mismo. Fe y Dios, sufrimiento y muerte…
Los entrevistadores desaparecen, el editor que ha preparado el libro también, y es el propio Xabier Lete el que adquiere el protagonismo.
Fragmento
Leihoak irekita bizi behar dela uste dut nik, ze bestela bizitza galdu egiten duzu. Gertatzen dena da ba, askotan, praktikotasun aldetik eta esfortzuaren, ekonomiaren aldetik, hobe izaten dela leihoak ixten joatea, bestela ba halako estres batean eta halako antsietate batean bizitzen zarelako. Nik leiho dezente itxi behar izan ditut, beti izan naiz pertsona bat, eta beharbada zoritxarrez, pixka bat desorekatua horretan, desbideratua, baina beti leiho asko irekita bizitu nahi izan dut leiho horietara agertzeko, nire burua ateratzeko eta handik begiratzeko.
Gustatu izan zait izadia, gustatu izan zaizkit hiriak, lurraldeak, paisaiak, gustatu izan zait musika, literatura, arkitektura asko gustatzen zait, pintura ere bai. Ez dakit, hamar mila gauza gustatzen zaizkit. Paseatzea gustatzen zait, eta isiltasuna, zer esanik ez. Eta orduan, pixka bat, ba bueno, literaturarekin eta letrekin ere hori gertatu izan zait. Autodidakta bat naiz, formazio akademikorik ez dut, baina hala ere, saiatu izan naiz nire bizitzako urte batzuetan filosofia irakurtzen, eta literatura zer esanik ez, gehiago literatura narratiboa, gehiago, eta saiatu izan naiz, ahal dudan neurrian, ahal nuen tokietara hurbiltzen, beti muga izugarriekin. Eta batek zenbat eta ahalegin gehiago egin ikasteko eta irakurtzeko eta ikusteko, jakiten du eta konturatzen da gero eta ezjakinagoa dela.
Obras finalistas
- "Euskal harriak". Joseba Azkarraga Etxagibel (Alberdania)
ENSAYO EN CASTELLANO
Daniel Innerarity Grau
La democracia del conocimiento
Paidos
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Ana Iriarte Goñi, presidenta
Beñat Arginzoniz Cebreiro, vocal
Francisco Soguero García, vocal
Santos Zunzunegui Díez, vocal
Cristina Lavía Martínez, vocal
Razonamiento del jurado
Por el acierto con el que Innerarity detecta las claves de la decadencia del actual sistema político y la coherencia con la que reflexiona sobre las mismas. También por la originalidad de las propuestas centradas en el papel que el conocimiento está llamado a jugar para el incremento de la calidad democrática de nuestras sociedades.
Daniel Innerarity Grau
Daniel Innerarity es catedrático de Filosofía política y social, investigador IKERBASQUE en la Universidad del País Vasco y director de su Instituto de Gobernanza Democrática (www.globernance.org). Ha sido profesor invitado en diversas universidades europeas y americanas, recientemente en la Universidad de la Sorbona (Paris I). Actualmente es profesor invitado en el Robert Schuman Centre for Advanced Studies del Instituto Europeo de Florencia. Doctor en Filosofía, amplió sus estudios en Alemania (como becario de la Fundación Alexander von Humboldt), Suiza e Italia.
Entre sus últimos libros cabe destacar Ética de la hospitalidad (Premio de la Sociedad Alpina de Filosofía 2011 al mejor libro de filosofía en lengua francesa), La transformación de la política (III Premio de Ensayo Miguel de Unamuno y Premio Nacional de Literatura en la modalidad de Ensayo 2003), La sociedad invisible (Premio Espasa de Ensayo 2004), El nuevo espacio público, El futuro y sus enemigos, La humanidad amenazada: gobernar los riesgos globales (con Javier Solana), La democracia del conocimiento e Internet y el futuro de la democracia. La mayor parte de sus libros han sido traducidos en Francia, Portugal, Estados Unidos, Italia y Canadá.
Es colaborador habitual de opinión en El Correo y El País, así como de la revista Claves de razón práctica. Eusko Ikaskuntza-Caja Laboral le concedió el Premio de Humanidades, Artes, Cultura y Ciencias Sociales 2008. Ha sido miembro del Consejo de Universidades, a propuesta del Senado español, pertenece a la Academia de la Latinidad y a la Academia Europea de Artes y Ciencias, con sede en Salzburgo. La revista francesa ‘Le Nouvel Observateur’ le incluyó el año 2004 en una lista de los 25 grandes pensadores del mundo.
La democracia del conocimiento
El conocimiento, más que un medio para saber es un instrumento para convivir. Su función más importante no consiste en reflejar una supuesta verdad objetiva, adecuando nuestras percepciones a la realidad exterior, sino en convertirse en el dispositivo más poderoso a la hora de configurar un espacio democrático de vida común entre los seres humanos. Y es que nuestros principales problemas colectivos no son, contra lo que suele afirmarse, problemas de voluntad, de falta de decisión o de inmoralidad; deberíamos considerarlos también fracasos cognoscitivos o que tienen su origen en una organización deficiente del conocimiento desde el punto de vista de su legitimidad democrática. Este libro desarrolla la tesis de que el conocimiento y sus aledaños (las políticas de la ciencia y la innovación, el asesoramiento político a los gobiernos, la evaluación de las políticas públicas, la comprensión de las actuales transformaciones sociales o la competencia cognoscitiva de los reguladores) son ámbitos donde se decide no sólo la prosperidad económica sino, fundamentalmente, la calidad democrática. Las políticas del conocimiento y a través del conocimiento se nos han convertido en un asunto de ciudadanía democrática, donde nos jugamos muchos problemas teóricos pero, principalmente, la calidad de nuestro espacio público.
Fragmento
"Una democracia del conocimiento no está gobernada por sistemas expertos sino desde la integración de esos sistemas expertos en procedimientos de gobierno más amplios, que incluyen necesariamente decisiones en ámbitos donde la ignorancia es irreductible. Nuestras principales controversias democráticas giran precisamente en torno a qué ignorancia podemos permitirnos, cómo podemos reducirla con procedimientos de previsión o qué riesgos es oportuno asumir. Estamos ante el desafío de aprender a gestionar esas incertidumbres que nunca pueden ser completamente eliminadas y transfromarlas en riesgos calculables y en posiblidades de aprendizaje. Las sociedades contemporáneas tienen que desarrollar no sólo la competencia para solucionar problemas sino también la capacidad de reaccionar adecuadamente ante lo inesperado. No va a resultar una tarea fácil, pero en cualquier caso podríamos consolarnos considerando que somos una “sociedad del desconocimiento” no tanto porque sepamos poco como porque no sabemos lo suficiente en relación con la dimensión de las empresas que hemos decidido acometer".
Obras finalistas
No ha habido obras finalistas en la modalidad de ensayo en castellano.