Premios Euskadi de Literatura 2009
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
Ilustración de obra literaria
LITERATURA EN EUSKERA
Xabier Lete Bergaretxe
Egunsentiaren esku izoztuak
Pamiela
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Maite González Esnal, presidente.
Jon Kortazar Uriarte, vocal.
Maite Toledo Saralegi, vocal.
Ivan Igartua Ugarte, vocal.
Gorka Aulestia Txakartegi, vocal
Razonamiento del jurado
El jurado ha acordado distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en euskera, en su edición 2009, a la obra Egunsentiaren esku izoztuak de Xabier Lete.
Entre otras, el jurado ha valorado las siguientes razones a la hora de premiar esta obra: clasicismo. Firmeza de la voz, riqueza discursiva: se muestran las ganas de vivir y la amargura de vivir con un ritmo sostenido. Conversación con la tradición. Autenticidad de la voz.
Xabier Lete Bergaretxe (Oiartzun, 1944)
Comenzó a escribir poesía en 1964 y en 1966 a cantar ante el público. Fue miembro del grupo Ez Dok Amairu.
En el ámbito de la poesía, hasta el momento ha publicado cinco libros. Egunetik egunera orduen gurpilean (Cinsa, 1968), Bigarren poema liburua (Gero, 1974), Urrats desbideratuak (Gipuzkoa Kutxa Argitalpenak, 1981), Zentzu antzaldatuen poemategia (Euskaltzaindia-BBK, 1992) y Biziaren ikurrak (Erein, 1993). Además el disco libro Rilke, Orduen Liburua, formado por treinta poemas (Pamiela, 2004) y, por último, Abesbitzak eta poema kantatuak (Elkar, 2006).
Egunsentiaren esku izoztuak
Egunsentiaren esku izoztuak es el último libro de poesía de Xabier Lete hasta el momento. En el mismo se reflejan las experiencias vitales de los últimos años, relacionando entre ellos la nostalgia hacia el maravilloso pasado, los espacios del amor, la ternura, la aflicción, la muerte y el sueño del reencuentro. Seguramente, esta obra será un hito en la poesía de Xabier Lete.
Fragmento
Neguan izan zen
III
Neguan izan zen
oinazearen malutek
lurra zuritzen zutenean
eta elurra hilator errukitsu zenean,
orduan joan zinen
hain maiteak zenituen hartxoriekin batera,
mihiseak hotz gelditu ziren
eta etxe bakartian zure aztarrenak
bazter guztietan, horma esankorretan
irrifarre leun haiek
eta bizitza baten argazkiak,
neguan izan zen
eta espanturik gabe aldegin zenuen,
isil, zuzen, jakitun, jabe,
bizi zaitez, esan zenidan
saia gauza ederrak, maitatu jendea
eta ni... ni itxaroten egonen natzaizu.
Zer naiz orain, esaidazu
fereka nazazu
zure leialtasunaren hatz sotilekin,
neguan izan zen
zu aldendu zinenean,
ni ere urrun nago orain
eta bila nabilkizu goizaldeko ordu isiletan
dirudien guztiaren beste aldetik, neguan izan zen.
Obras finalistas
- "Zinea eta literatura". Harkaitz Cano (Elkar)
- "Gertakarien urtzea". Luis Garde (Alberdania)
- "Zoaz infernura, laztana". Anjel Lertxundi (Alberdania)
- "T (tragediaren poza)". Juanjo Olasagarre (Alberdania)
- "Bilbao-New York-Bilbao". Kirmen Uribe (Elkar)
LITERATURA EN CASTELLANO
Luisa Etxenike
El ángulo ciego
Bruguera
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Juan Bas Pérez, presidente del jurado.
Francisco Soguero García, vocal.
Angela Serna Rodríguez, vocal.
Felipe Juaristi Galdos, vocal.
Arantxa Urretabizkaia Bejarano, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha decidido por unanimidad distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en castellano, en su edición 2009, a LUISA ETXENIKE, por su libro El ángulo ciego, editado por Bruguera.
El jurado quiere destacar los valores literarios de esta novela. La lograda conjunción de dos planos narrativos, el del deseo y el de la realidad, articulada a través de una prosa poética introspectiva y una difícil desnudez cargada de fuerza, ritmo y profundidad. Y en cuanto al tema y el argumento, por tratarse de una serena reflexión y denuncia, desde el punto de vista de las víctimas, de la violencia irracional y sus consecuencias.
Luisa Etxenike (Donostia, 1957)
Ha publicado las novelas Los peces negros (2005), Vino (2000), El mal más grave (1997) y Efectos secundarios (1996), y las colecciones de relatos Ejercicios de duelo (2001), y La historia de amor de Margarita Maura (1990).
Sus relatos han sido incluidos en numerosas antologías; la más reciente Un deseo propio: Antología de escritoras españolas contemporáneas, editada por Inmaculada Pertusa y Nancy Vosbrug (Bruguera, 2009).
Ha traducido del francés a Jacques Roubaud (Algo negro) , Jean-Michel Maulpoix (La cabeza de Paul Verlaine) y Claude Lanzmann (Alguien vivo pasa).
Es columnista de opinión del diario El País en la edición del País Vasco.
En 2007 recibió del gobierno francés la distinción de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
El ángulo ciego
El ángulo ciego, ese punto que el espejo retrovisor de un automóvil no consigue reflejar, era el espacio íntimo que el padre de Martín, protagonista de esta novela, construyó para defender lo más valioso de su existencia: sus sueños. Allí, en el ángulo ciego, no tenían cabida el miedo, la inseguridad, la brutal intolerancia y el peligro que constituían las amenazas de la realidad que lo rodeaba, impuestas por la acción del terrorismo. Un terrorismo criminal que -nos cuenta el doble relato de esta novela intensa, esclarecedora y formalmente audaz de Luisa Etxenike- acaba con la vida del padre del narrador, pero no con el poder de la palabra para vencerlo. La maestría literaria de Etxenike logra aquí dotar a la palabra de toda su fuerza para hacernos seres libres de pensar y actuar contra la barbarie (como sostiene el discurso de la madre de Martín) y, al mismo tiempo, para expresarlo artísticamente. Novela doblemente valiente, El ángulo ciego es una reflexión sobre las consecuencias del terrorismo en la vida personal, y una manera original y subyugante de narrar.
Fragmento
La solución de lo que pasa en Euskadi no está en tus manos. En tus manos están otras cosas.
-¿Como qué?
-No sé, Martin, a lo mejor saber lo que es tuyo de verdad y ponerlo a salvo.
-¿Sabes lo que es mío?
-No, pero quiero saberlo. Dímelo
-Sí te lo voy a decir. Lo mío es que todavía no he cumplido dieciocho años y ya no tengo padre; que aún viven mis cuatro abuelos pero no tengo padre. Que mi abuelo Pedro silbaba muy bien. ¿Sabes lo que es mío? Que cosas que antes creía que no tenían demasiada importancia ahora me parecen graves, se han vuelto gravísimas y me avergüenzo de ellas y me siento culpable. Esa tontería de que me diera rabia que mis padres fueran tan jóvenes. Nadie en mi colegio tenía unos padres tan jóvenes; "parecen unos críos", dijo una vez la madre de uno de mi clase. Y a mí me hacía sentirme mal, y evitaba las preguntas de mis compañeros y a veces mentía; cuando algún despistado me preguntaba si mi padre era mi hermano mayor, yo respondía que sí. Y ahora por haber dicho esas cosas siento una rabia que no sé qué hacer con ella.
Obras finalistas
- "Elementos". Mª Luisa Balda (Bassarai)
- "Propuesta imposible". Javier Saez de Ibarra (Páginas de Espuma)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
Ruben Ruiz
Anekdotak
Pamiela
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Garbiñe Iztueta Goizueta, presidenta del jurado.
Mikel Ayerbe Sudupe, vocal.
Arantza Ozaeta Elorza, vocal.
Pello Añorga López, vocal.
Ibon Egaña Etxebarria, vocal.
Razonamiento del jurado
A la hora de mencionar los valores del libro Anekdotak, hay que subrayar que la obra ofrece una mirada poética a la vida y al mundo, acompañada de la Palabra y la Lengua. ANE es la protagonista y a lo largo de la obra cuenta sus Anekdotak.
Al decidir el Premio de Literatura Infantil y Juvenil en euskera, si bien dos niñas, Ane de Ruben Ruiz y Amilami de Juan Kruz Igerabide, han llegado hasta el último momento, al final han prevalecido las preciosas reflexiones acerca de la vida y la lengua en boca de Ane.
El libro Anekdotak desde el comienzo hasta el final, consigue desde su diversidad crear un universo coherente. Los relatos cortos escritos por la protagonista, bien cohesionados y estructurados, en un formato similar al diario, dan lugar a un trabajo completo. Estos 30 pasajes parte de una totalidad, también tienen identidad propia, siendo siempre el vínculo de todas las anécdotas la voz especial y el punto de vista de la protagonista Ane. Todos los fragmentos siguen la misma estructura (especialmente limitada por las palabras ayer y hoy), y otros elementos que se repiten una y otra vez dan forma a las Anécdotas de Ane (el perro Lupus, la nieve). Los colores y formas de las bonitas ilustraciones de Eider Eibar, bien fusionadas al texto, también nos invitan a la lectura.
Siendo una sóla voz, el enfoque de Ane ofrece puntos diferentes: tiene una visión rica, a veces un punto de vista muy ingenuo y otras muy consciente. Su mirada origina diferentes vivencias: sentimientos amargos, dulces, ácidos, con humor, fantasiosos.
Es un libro intimista y minimalista, que nos trae ecos de las voces de autores conocidos en la literatura infantil, como Mariasun Landa y Juan Kruz Igerabide, pero siempre construyendo un universo propio.
El libro no es sólo para niños y niñas. La lectura puede llegar a una gran pluralidad de receptores, tanto a los más jóvenes como a los lectures adultos. Hay que decir que los juegos de palabras, las salidas poéticas y las ocurrencias según la especial lógica de la visión del mundo de Ane, hacen la lectura muy atractiva, cayendo según el fragmento desde la risa hasta la sensibilidad (y al revés).
Ruben Ruiz (Vitoria-Gasteiz, 1973)
Nació en Alava y vive en Navarra. Hizo estudios de magisterio en Vitoria-Gasteiz y psicopedagogía en Donostia-San Sebastián. Hoy en día, trabaja como maestro en Navarra.
Es coordinador de la revista de literatura infantil y juvenil Behinola y miembro de la asociación Galtzagorri.
Libros publicados hasta el momento: Itsasoaren lezioa (Desclée de Brower, 2002), Azken giltza (Desclée de Brower, 2003), Eta txorimaloa mintzatu zen (Aizkorri, 2003), Txokolatezko atzamarra, (Erein 2003), Nora joan da argia?, (Aizkorri, 2006, este libro recibió el 1er premio Etxepare en 2005) y Sekretuak belarrira (Aizkorri, 2007).
Anekdotak
Ane es una niña de ocho años.
Ayer, Ane escuchó una palabra nueva a una mujer vieja: anécdota. A Ane le gustó mucho la palabra escuchada, quizás, porque cada vez que se repite se dice su nombre.
Hoy, ha sabido lo que quiere decir esa palabra. Y ha sabido que en lugar de utilizar esa palabra se puede decir acontecimiento. Pero Ane prefiere decir anécdota. Y ha decidido que escribirá los que le sucedan a ella.
Fragmento
Musuak I
Atzo, aita mendira joan zen bi egunetarako. "Pirineos" aldera, Izaba herrira. Kotxean sartu zenean, eskua ahoan jarri zuen eta aire-musu bat bota zidan. Susmoa dut ez zuela oso ongi bideratu eta airean galdu zela, nik ez nuen musurik jaso behintzat.
Gaur, aitak arratsalde aldera etorri behar zuen, eta ez da iritsi. Dutxatu, afaldu eta ondoren ohera joan naiz.
Ustekabean, ordu txikitan, erabat lotan nengoenean, ezker masailean, musu bat nabaritu dut. Azkenean jaso dut aitak atzo airez bidalitako musua.
Obras finalistas
- "Amilami". Juan Kruz Igerabide (Elkar)
- "Leonardoren hegoak". Fernando Morillo (Ibaizabal)
- "Nikoleta eta gaua". Eider Rodriguez (Elkar)
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Antton Olano Irurtia
Ilargi-harria (Wilkie Collins)
Alberdania-Elkar
Premio de 18.000 euros.
Jurado:
Josu Zabaleta Kortaberria, presidente del jurado.
M.Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Beatriz Zabalondo Loidi, vocal.
Iker Sancho Insausti, vocal.
Joseba Urzelai Agirre, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado del Premio Euskadi a la Traducción ha decidido dar el premio de este año a Antton Olano por la traducción "Ilargi-harria" de la obra "The Moonstone" del escritor inglés Wilkie Collins.
EL jurado ha destacado entre otros méritos, el gran esfuerzo realizado y consiguiente éxito para trasladar de forma acertada al euskera los numerosos registros utilizados por Wilkie Collins. La traducción de Antton Olano refleja en euskera de forma inmejorable y con gran equilibrio el tono general de la obra de Wilkie Collins, la riqueza de registros de los narradores de la historia, así como sus características personales y sociales. Gracias a ello, se puede decir que de verdad esta traducción supone una aportación a la literatura vasca actual merecedora de todas las alabanzas y elogios, y así lo reconoce el tribunal.
Además de ello, este tribunal no puede dejar de proclamar que ha constatado con gran satisfacción, el notable nivel y calidad de los finalistas y otros trabajos participantes en este premio a la traducción.
Antton Olano Irurtia(1963)
Después de pasar varios años como profesor de euskera, hizo estudios de Traducción en la Escuela de Traductores de Martutene. Entre los años 1992 y 2000, formó parte del grupo de redacción del Diccionario Enciclopédico Lur. Vive desde entonces en Cataluña y trabaja como traductor por su cuenta. Como traductor de literatura, se ha dedicado sobre todo a la literatura infantil y juvenil.
Principales traducciones literarias:
- "Hemeretzi ipuin" (antologia de cuentos de H. C. Andersen, traducido por un grupo de trabajo), Ibaizabal, 1997.
- "H dosierra" (Ismail Kadaré: Le Dossier H; traducido junto con Juan Mari Arzallus), Ibaizabal, 1998.
- "Fildel izan beharraz" (Oscar Wilde: The importance of being Earnest), Ibaizabal, 2000.
- "Joan-etorriko txartela" (Gemma Lienas: Bitllet d'anada i tornada), Erein, 2001.
- "Horrelakoa da bizitza" Carlota (Gemma Lienas: Així és la vida, Carlota), Erein, 2003.
- "Zugan pentsatuko dut" (Glòria Llobet: Pensaré en tu), Elkar, 2004.
- "Bollikaoak zug@tik" (Pascual Alapont: Menjaré bollyc@os per tu), Elkar, 2005.
- "Bai baina ez baina bai" (Pascual Alapont: Fi de culs a Mallolca), Elkar, 2007 (ganador del Premio a la Traducción de Literatura infantil y juvenil de Vitoria-Gasteiz de 2008).
- "Ilargi-harria" (Wilkie Collins, The Moonstone), Ellkar & Alberdania, 2008.
- "Ate atzeko zuloa" (Josep Sampere: El pou darrere la porta), Erein, 2009.
Ilargi-harria (Wilkie Collins)
Ilargi-harria es en opinión de los entendidos la primera novela de detectives de la literatura inglesa, o una de las más importantes obras del siglo XIX y precursora de la novela moderna de misterio. La estructura narrativa es especial por lo inhabitual. Se puede decir que la novela es una narración coral a través de cartas: uno de los protagonistas pide a los demás personajes que cuenten por escrito lo que sepan acerca de la desaparición del diamante. Y entre todos, por turnos y dando cada uno su punto de vista acerca de lo ocurrido, puntos de vista diferentes e incluso contrapuestos, van hilvanando la historia desde el comienzo hasta el final. Además hay que subrayar la maestría del escritor al mostrar todos los aspectos del carácter humano, y al mantener la intriga hasta el final. En esto demuestra sobre todo Collins sus asombrosas dotes como escritor. Hace tiempo ya dijo el gran T.S. Eliot que Ilargi-harria era la mejor y más larga novela de detectives escrita en inglés, además de haber sido la primera.
Fragmento
Istorio horietako zentzugabeenetako baten diamante hori bat aipatzen zen, Indiako kroniketan jasota dagoen harribitxi ospetsu bat. Antzinako tradizio zaharrenen arabera, ilargia sinbolizatzen duen lau besoko indiar jainkoaren bekokian txertatuta zegoen harria. Alde batetik, bere kolore bitxiagatik, eta, bestetik, apaintzen zuen jainkoaren eragina bereganatu eta ilargiaren goraldien edo beheraldien arabera gehiago edo gutxiago distiratzen zuela zioen sineskeriagatik, Indian gaur egun oraindik ere erabiltzen duten izen Berbera eman zioten harriari: Ilargi-harria, alegia. Bazen, aditzea dudanez, antzeko sineskeria bat Antzinako Grezian eta Erroman; baina ez, Indian bezala, jainko jakin baten zerbitzura sagaratutako diamante bati lotua, baizik eta harri erdi-garden bati, ustez ilargiaren eraginpean zegoen maila apalagoko gema bati, hain zuzen. Azkeneko kasu horretan ere, harriari ilargiak eman dio izena, gure garaiko bildumazaleek oraindik ere erabiltzen duten izen berbera. Diamante horiaren abenturak kristau aroko hamaikagarren gizaldiarekin batera hasten dira.
Garai hartan, Mahomet Ghizniko konkistatzaile mahometanoak India alderik alde igaro, Somnautheko hiri santua mendean hartu, eta altxor guztiez biluzi zuen hango tenplu ospetsua, aspaldiko mendeetan eraikitakoa, zeina indiar erromesen santutegia eta sortaldeko munduko miraria baitzen.
Obras finalistas
- "Tartufo / Zekena" (Moliere). Juan Martin Elexpuru (Alberdania & Elkar)
- "Printzea" (Maquiavelo). Juan Martin Elexpuru (EHU)
- "Belarra kantari" (Doris Lessing). Koro Navarro (Elkar)
- "Esperantza" (Andre Malraux). Karlos Zabala (Alberdania-Elkar)
ILUSTRACIÓN DE OBRA LITERARIA
Elena Odriozola
Aplastamiento de las gotas
Laberinto de las Artes
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Daniel Martín Izquierdo, presidente del jurado.
Asun Agiriano Altuna, vocal.
Iban Barrenetxea Bahamonde, vocal.
Jesús María Fernández Velasco, vocal.
Susana Jodra Llorente, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha decidido por unanimidad distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de ilustración, en su edición 2009, a ELENA ODRIOZOLA, por su libro Aplastamiento de las gotas, editado por Laberinto de las Artes.
En el álbum Aplastamiento de las gotas nos encontramos con que Elena Odriozola frente al reto del libro ilustrado para adultos, ha hecho un esfuerzo creativo por tratar de no ser servil al poderoso y conocido relato de Julio Cortázar. Las imágenes hablan por sí mismas y son un ejemplo de la débil frontera que separa estéticas para un lector infantil y adulto.
Como si fuera un eco, Elena recoge las palabras que el escritor, dentro de su obra Historias de cronopios y famas, dedicó a las gotas que caen mientras llueve para componer una nueva y sugerente historia llena de ternura y sugerencias en torno al amor entre dos seres tímidos y transparentes, con un alma que sólo la sensibilidad y elegancia del dibujo de Elena logra transmitir. Es una interpretación valiente y arriesgada que nos permite reflexionar sobre la melancolía con una sencillez y sutileza arrolladoras.
Elena Odriozola (Donostia, 1967)
Dedicarme a la ilustración no fue una decisión, fue algo que vino solo. Como si tuviera que ser así, como si no pudiera evitarlo. Eso sucedió en el año 1997 pero empezó desde que era muy pequeña. Poco a poco, sin prisas ni metas ni pretensiones. Y por ahora continúa, no sé hasta cuándo. Supongo que durará mientras lo disfrute o hasta... prefiero no saberlo.
Por el camino también trabajé en una agencia de publicidad y fue bonito mientras duró. Todo lo que aprendí allí me ha valido de mucho a la hora de interpretar los textos. Y también para saber que es mejor decir pocas cosas...
Aplastamiento de las gotas
Las gotas de lluvia son las protagonistas de este relato intimista de Julio Cortázar que Elena Odriozola, a través de sus ilustraciones, entremezcla con los sentimientos de amor y desamor de una pareja contagiada por la melancolía de la atmósfera que les rodea.
Ilustraciones
Obras finalistas
- "Katiuska horiak". Mariona Cabassa (Erein)
- "Anekdotak". Eider Eibar (Pamiela)
- "Un seceto del bosque". Elena Odriozola (OQO)
- "Ilania". Iraia Okina (Gero-Mensajero)
- "El pirata Pepe y los animales". Mikel Valverde (Ediciones SM)