Premios Euskadi de Literatura 2005
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
LITERATURA EN EUSKERA
Harkaitz Cano
Belarren ahoa
Alberdania
Jurado:
M. Jose Olaziregi, presidente.
Gerardo Markuleta, vocal.
Lourdes Otaegi, vocal.
Iñaki Irazabalbeitia, vocal.
Karlos Santisteban, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha acordado distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en euskera, en su edición 2005, a la novela Belarraren ahoa de Harkaitz Cano.
El jurado ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar a esta novela:
"Esta novela lírica de Cano se basa en una idea muy original y sugerente en cuanto a su relato, ya que sitúa como punto de partida a uno de los barcos nazis que intentan tomar Manhattan. Podemos afirmar que el texto es una magnífica metáfora de la libertad, tanto personal como individual, y que destacan su redacción elaborada y refinada, y su prosa decidida y precisa. Homenajeando a la película El Gran Dictador de Charles Chaplin, en una mezcla de Historia y Ficción, al autor nos sugiere la existencia de diferentes capas ocultas en la realidad."
Harkaitz Cano (Donostia, 1975)
Harkaitz Cano nació en Donostia en 1975.
Aunque es licenciado en Derecho por la Universidad del País Vasco, se ha dedicado siempre a la literatura. Fue uno de los creadores del grupo literario Lubaki Banda en 1993. Además de colaborar en varios periódicos del País Vasco, ha trabajado como guionista y adaptador de televisión. Publicó su primer libro, el poemario "Kea behelainopean bezala", en 1994. Después ha publicado obras de diferentes géneros: cuento ("Radiobiografiak", "Bizkarrean tatuaturiko mapak", "Telefono kaiolatua", "Neguko zirkua"), novela ("Beluna jazz", "Pasaia blues", "Belarraren ahoa") y también literatura infantil ("Itsasoa etxe barruan", "Sorgin moderno bat", "Omar dendaria"). No ha abandonado la poesía, aunque ha comentado que necesita mucho tiempo entre la creación de un poemario y de otro. Su segundo libro de poemas lo publicó en 2001 ("Norbait dabil sute-eskaileran"), siete años después del primero.
A Cano también gusta ese cruce de caminos donde se mezclan los géneros; prueba de ello, el libro de crónicas "Piano gainean gosaltzen" (2000), libro que se encuentra en la frontera entre la narración breve y el periodismo, escrito después de una estancia en Nueva York. Son también fruto de ese gusto por lo híbrido las actuaciones que ha ofrecido en colaboración con músicos, actores y artistas: "Hirisladak" (mezclando imágenes, música y literatura), "Ahulkiak" (representación leída), o, más recientemente "Piztia otzanak" (guión de un cómic que está escribiendo por capítulos en colaboración con Iñaki G. Holgado).
Se han traducido varias obras suyas al castellano: "Enseres de ortopedia inútil", "El puente desafinado", "Jazz y Alaska en la misma frase", "Interpretación de los temblores".
Belarren ahoa
El Pequeño Hombre se parece mucho a Hitler, y el Comediante también tiene un gran parecido con Charly Chaplin.
El primero se enfada mucho con la parodia hecha por el segundo, y la Gestapo, tras detenerlo, lo lleva encerrado en las bodegas del barco. ¿A dónde se dirige y a qué la flota alemana? Su destino es el puerto de Nueva York, y su objetivo invadir los USA.
No es ésa la única travesía marítima de esta ucronía construida capa a capa. Sesenta años antes, también Olivier Legrand había cruzado el Atlántico, saliendo del puerto de Rouen. Legrand sin embargo iba de polizonte. Nada menos que escondido en la Estatua de la Libertad, desmontada pieza a pieza.
Dos historias autónomas, dos historias paralelas y que parecen ser independientes, hasta que un terremoto las una y yustaponga la una a la otra.
Fragmentos
Itsaso zabala. Zenbat aldiz ez ote duen amestu itsas zabal hura zeharkatu eta mendean hartzea. Ontzidia, bederatzi guda-ontziz dago osatua. Hirunakako hiru lerrotan doaz. Gizon txikia aurreneko lerroko hiru barkuetan erdikoan doa eta hortzak estuturik ditu. Une batez, bere aho itxiaren indarraz aitzinarazten duela ontzidi osoa iruditu zaio: matrailezurra apur bat ezkerretara mugituz gero, hiru ontziak ere zentzu berean mugituko direla itsasoan. Gauzak gauzen barruan eta mundu txikiak mundu handiagoen baitan soka finez lotuta daudela iruditzen zaio sarri.
Adolfek gauza guztietan zailena zein izan ote den galdetzen dio bere buruari. Vichyko gobernuaren garaipena? Suge gaizto hark Algeriako bileraren aurretik Charles de Gaulle kankailu hura pozoitu eta heriotzara eraman izana txanpa hutsa izan zen. Hor ez zuten beraiek inolako parterik izan; patua alde tokatu zitzaien, besterik ez. Zer izan zen, horrenbestez, gehien kostatu zaiena? Frantzia osoa gobernatzeko Petain marexalaren grina zapuztu eta Frantzia alemaniarrena dela hari ulertarazi ondoren, ohorezko aginpide hutsarekin konformaraztea?
Itsasoa bare dagoen arren, ontzi-sabelean mugimendu handia dabil dagoeneko. Aireko eraso baten aurrean prestatzen hasiak dira. Gizon txikiaren asmoetan sartzen da kostalde amerikarrera hurbildu ahala ehiza-hegazkinak bidaliko dizkietela, kosta har ez dezaten ahalegin desesperatua egingo dutela. Lanak ondo doazela ikusi eta bere gelara erretiratu da atseden hartzera. Wagnerren disko bat jarri du gramofonoan
Marco Polo. Hura ere bidaian ibilia zen gizon txikia baino askoz lehenago. Agian diferentea zen hura. Dudarik gabe, diferentea zen. Gauza txikiak bildumatzen zituen, zeta, fruitu bitxiak, lore eta espeziak. Gutxirekin konformatzen zen, irristatzearekin han eta hemen. Urruneko jendearen ohiturak eta hizkerak entzutearekin. Gizon txikiak, ordea, ordena maite du. Finkatzea eta ez irristatzea. Hasitako gauzak bukatzea.
Munduak geruzatan eraikitzen dira, ordea. Norbera bere geruzan bizi ohi da, zaila da gaineko eta azpiko geruzetara iristea. Batzuetan gertatzen da hala ere: zenbaitetan, elur geruza baten barruan harrapatutako norbaitek aterki baten punta zorrotzarekin zulatzen du goiko geruza eta mundu estrainio batean agertzen da...
Lehenengo eta behin, Askatasunaren Estatuaren koroaren istorioa. Estatua hau 1886an frantsesek opari eman zieten estatubatuarrei eta desmuntatuta, Isère izeneko barkuan –erdi belaontzia, berez– egin zuen New Yorkeko porturainoko bidea, lau aste luzez. Badaude Rouengo ontzioletan estatuaren zatiak nola bildu eta barkuan nola sartu zituzten erakusten duen grabaturik. Hirurehun pieza ezberdinetan desmuntatu eta berrehun kutxatan sartu behar izan zuten berrehun eta hogeita bost tonako estatua.
Portuko langileetako bat zen Olivier Legrand. Portuan baino lehenago meatzean lana egin zuen, meatzean zangak betetzen zituenetakoa. Meatzetan dagoen zereginik esker txarrekoena: aurrekoek egindako zuloak betetzea zen haren lana. Bestek ikatza edo metala ateratako lekuan hark lurra botatzen zuen, beherago zulatzen segi eta lurra gainera eror ez zekien beharrezkoa baitzen ateratako hutsune guztiak betetzea.
Ederra zen, horratik, Askatasunaren Estatua hori. Muntatu aurretik ere ederra. Agian muntatu aurretik ederrago, batzuetan puskak osotasuna bera baino ederrago izan ohi den bezala. Etxe hutsak etxe beteak baino ederrago diren bezala. Turnerren koadroak bukatu gabe ederrago diren bezala. Picassoren Guernica amaitu aurretik ederrago zen bezala. Ezerk ezin du amaitu gabe geratu den artelan baten indarra gainditu.
Propaganda. Propagandarekin edozer lor dezakete, ezta Goebbels? Hori izan zen Europa osoa bereganatzeko sekretua, aholkulariek eskatzen zutena baino gutxiago gastatu zuen armadan, baina, propagandaren bidez, zutena baino lau aldiz gehiago zutela sinetsarazi zien denei. Goebbelsen eta Henry Forden arteko premiazko bilera atondu beharko zuten New Yorken, hasteko, lehorreratu bezain prest.
Ontzia ateratzera doa. Askatasun anderearen buruan kiribilduta igaro du gaua. Ez da oso erosoa. Ez da erosoa emakume honen buru barruan bizitzea. Oro har, ez da oso erosoa ezein emakumeren buru barruan bizitzea. Topatu behar luke leku hobeagoren bat.
Baina musuzapia lau plegutan tolesturik dagoenez, ertza odolez zikinduta edukitzeak zera esan nahi du: tolesduraren lau ertzak daudela odolez gorri, liburu baten ertza odoleztatzean liburuko orrialde guztiak odolez zikintzen diren era berberean. Odolez zikindu? Odolak zikindu egiten al du bada? Edo busti edo margotu edo edaten eman edo…
Noiz iritsiko zara portura, Askatasun Andere? Preso nago barkuan. Barkuan preso dagoen Askatasunaren Estatuaren barruan preso. Polizoi bat naiz. Askatasunaren polizoia. Eta nork ez du polizoi bat barruan? Nor ez da polizoi bat, pentsatzen du Olivierrek. Polizoiaren arimarik ez duenak ez du bizirik egotea merezi. Nork ez dauka buruan bete nahi duen hutsune bat.
1886ko urriaren 28an inauguratu zuen estatua ofizialki Grover Cleveland presidenteak. Estatuaren ideia izan zuen Fréderic Auguste Bartholdi eskulturagileak bere bizitzako hogeita bat urte eman zituen egitasmoa aurrera atera nahian. Hasieran, bere ama erabili omen zuen modelo. Baina ama adinekoa izaki, nekatu egiten zitzaion beti zutik egoteaz, eta azkenean, neskameak hartu behar izan zuen amaren lekua. Fréderic Auguste Bartholdi maitemindu egin zen neskameaz, eta baita harekin ezkondu ere.
Olivier Legrand, Wall Street inguruan harrapatu du lehorreratzeak. Bazekien Europa osoaren jabe zirela naziak, baina ez zuen inolaz ere uste Atlantikoaren alde hartara ausartuko zirenik. Ez berak eta ez beste inork. "Ez dira ausartuko" esan berri zuen Roosevelt presidenteak. Baina ideiarik zoroenak, are kriminalenak, aurrera eramatera ausartzen bada inor, orduan zer? Inork ez daki zer egin, inor ez dago aurre egiteko prestatuta. Horrek erasotzailearen pareko zorakeria ahalmena eskatzen duelako, beharbada.
Idazmakina bat oinez Manhattango kaleetan barrena. Poliki, dortoka baten maskorra balitz bezala. Dortokek mundua aldatuko lukete, utziko bagenie.
LITERATURA EN CASTELLANO
Ramiro Pinilla
Verdes valles, colinas rojas
Tusquets editores
Jurado:
Jon Kortazar Uriarte, presidente del jurado.
Felipe Juaristi, vocal.
Arantza Urretabizkaia, vocal.
Julia Ochoa, vocal
Juan José Lanz Rivera, vocal.
Razonamiento del jurado
Tras debatir ampliamente sobre la calidad y dimensión literaria de las obras, el jurado, conforme a su leal saber y entender
Distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en castellano, en su edición 2005, a Don Ramiro Pinilla , por su libro Verdes valles, colinas rojas, editado por Tusquets
Después de una larga trayectoria en el campo de la novela, que incluye el Premio Nadal, Ramiro Pinilla ha vuelto a la actualidad literaria con un proyecto de gran aliento que pretende una lectura mítica y poética de la historia del País Vasco.
El Jurado valora en su obra:
- La capacidad de fabulación del autor.
- La interpretación mítica de la realidad junto con una sensibilidad extremadamente poética.
- El valor su escritura para crear un mundo complejo en el que se superponen varios niveles de creación.
Ramiro Pinilla (Bilbao, 1923)
Se puede decir que es una de las plumas más firmemente consolidadas entre los que escritores de lengua castellana del País Vasco. Su carrera es brillante: en 1960 ganó el premio Nadal con la obra "Las ciegas hormigas", y en 1972 fue finalista en el premio Planeta con la obra "Seno". Enemigo de las capillas y grupos cerrados, se ha mantenido durante muchos años fuera de los circuitos y editoriales habituales, y aun cuando algún libro suyo ha suscitado gran admiración, para la gran mayoría ha sido un escritor que ha permanecido oculto.
A pesar de ser autor de obras testimoniales como "Antonio B., el Rojo, ciudadano de tercera" (1977), tal vez hayan sido las narraciones y novelas situadas en Getxo sus obras más aclamadas. Se ha dicho a menudo que Pinilla ha creado un espacio y una geografía míticos, y que ha llegado a construir su propio microcosmos, tal como hizo William Faulkner al crear el condado de Yoknapatawpha. A este ciclo de Getxo le corresponden las obras "Recuerda, oh, recuerda" (1975), "La gran guerra de doña Toda" (1978), "Andanzas de Txiki Baskardo" (1979), "Quince años" (1990) y "Huesos" (1997).
Tras una labor que ha durado varios años, ha finalizado su trabajo más ambicioso: Verdes valles, colinas rojas es un proyecto gigantesco que comprende tres volúmenes y alrededor de dos mil páginas. La trilogía comienza con "La tierra convulsa", la novela que ha recibido el Premio Euskadi de 2005, y la completan los volúmenes titulados "Los cuerpos desnudos" y "Las cenizas del hierro". Acerca de este libro —que la crítica ha acogido con grandes alabanzas—, se ha dicho, entre otras cosas, que indaga en las causas políticas y morales del conflicto vasco. Ramiro Pinilla, por su parte, ha solido comentar que el tema de su libro es la sed que tiene individuo por ser libre del mismo modo que una gacela o un león lo es en la selva.
Verdes valles, colinas rojas
El primero de los tres tomos que forman este tapiz gigantesco comienza a finales del siglo XIX, precisamente en el momento en que empieza a declinar el mundo rural ("los verdes valles"), que había permanecido intacto durante cientos de años. Ese declive, sin embargo, ocurre al mismo tiempo en que empiezan a florecer la explotación minera (de "las colinas rojas") e industrial. Pinilla, en una narración a veces realista y cruda, indagando otras veces en un mundo irreal, mágico y mítico, nos va describiendo con rigor la historia, la política y la sociología de los últimos cien años del País Vasco, bien en tono humorístico, bien en un tono épico y elegíaco: los personajes arquetípicos del maestro del pueblo y de la prostituta, la carga difícilmente superable de los prejuicios, las penosas condiciones laborales de los mineros, el desprecio a los inmigrantes (o "maquetos")…
En la base de todo ello está el choque entre los que se dedican a labrar la tierra y los que trabajan en la mina o en la recién creada industria. Se termina un mundo, pronto nacerá otro. Y para narrar ese cambio, el escritor ha elegido describir la desaparición de los valores familiares tradicionales, las relaciones personales de amor y odio, y el destino inevitable que llevan las personas sobre sus hombros. Tampoco faltan pasajes y reflexiones acerca de las primeras huelgas de los trabajadores, los difíciles pasos del nacimiento de los sindicatos, los maderos míticos que trae la mar, la temible afición a las apuestas, así como la influencia desvastadora que para algunas personas supusieron el aranismo extremo y la cristiandad.
Fragmentos
–¿Y cuánto tiempo ha pasado? –dice Martxel.
–Mucho, muchísimo tiempo... ¡Uff! Seis mil años. Dios creó el mundo hace unos seis mil años. Un sacerdote vasco lo ha dicho en un libro –dice Ama.
–¿Y Adán y Eva comían quisquillas? –dice Fabi.
–Sí, mi niñita. Bajaban a esta playa, igual que nosotros bajamos ahora, y pescaban de todos los animalitos que el Señor, generosamente, había puesto para ellos en su paraíso –dice Ama.
A lo más que se había llegado, hasta entonces, era a trazar con la punta de un palo una cruz en el suelo de tierra de las viviendas, sobre el enterramiento del pariente, sin un resuelto propósito de introducir el símbolo NUEVO, sólo para, digamos, coquetear un poco con él, demostrar a las gentes de fuera que los vascos no eran tan brutos como les suponían, que estaban abiertos a la predicación que ya hacía furor por todas partes, e incluso descubrir si así facilitaban a la paloma blanca su salida del pecho del difunto para volar al cielo del Dios Señor, el NUEVO dios que pugnaba por suplantar al antiguo Urtzi, el cual nada les tenía prometido para después de la muerte.
El puerto de Bilbao era visitado por tantos cargueros con pabellón británico, que la Ría parecía el Támesis; traían carbón y se llevaban mineral de hierro. Y cada tripulación contaba con un equipo de foot-ball. Los armadores tardaron en empezar a sospechar que los retrasos en las entradas y salidas del puerto, así como los inesperados adelantos, obedecían a una única razón: coincidir con el barco contra cuyo equipo correspondía dirimir el siguiente partido, según un calendario que los telegrafistas transmitían por morse de barco a barco.
En tan sólo dos horas ha pasado de las minas a Getxo, a esta playa donde las únicas almas somos nosotros, y a lo mejor cree que vamos a ser tragados por la mar, por los acantilados o por la misma playa. En su tierra, yo nunca he visto a Isidora sola: siempre en reuniones y en mítines, siempre entre casas, chabolas y barracones, colinas no verdes sino sucias de mineral rojo...
–¡La pancarta! –dice alguien.
Y aparece una gran sábana con unas letras, que creo que dicen: OCHO HORAS DE TRABAJO, OCHO DE DESCANSO, OCHO DE EDUCACIÓN. La tela tiene un palo a cada extremo y dos hombres la levantan sobre el grupo de socialistas que ya ha echado a andar, y se les une la gente que esperaba por aquí cerca. Allá van, como un bando de avefrías. Esta gente lo hace todo en grupo, cuanto más grande mejor.
Isidora sale de entre ellos y viene y me coge de la mano.
–Yo no me río –digo–. No te dejaré salir. Aguanté hasta hoy porque iba a acabar todo. ¿Es que no podéis vivir sin zarabanda? ¡Había acabado todo! ¡Estáis locos!
–Tu hijo me acaba de dar su permiso –dice Isidora–. Si no quieres, no vengas con nostros: yo sola le cuidaré.
–El pobre se ha equivocado de tripa: tendría que estar en la mía –digo.
¡Me marcho, me marcho a Getxo para siempre!
–¿Adónde vas? –dice Isidora.
–A coger la silla. ¿O es que a una revolución no se pueden llevar sillas? –digo.
"Bai, bai, todo lo que queráis, pero... ¡cuidado, ¿eh?!... porque La Venta fue antes incluso que la ermita". Y la otra persistencia: la cháchara, el debate, el tira y afloja arrastrado a lo largo de siglos ante el Mostrador, sobreviviendo a edades y cataclismos, en un épico y vano gesto interminable de reproducir las voces de un pasado inútil que son parte de una identidad amenazada: de quién es la Madera, de Etxe, por haberla visto el primero en la playa, o de Larreko, por haberla subido con sus bueyes hasta la Campa del Roble...
"–¿Qué dices?
"–Suéltala. Es pecado agarrar así a una muchacha en el baile.
"–¿Qué dices?
"–Los vascos siempre hemos bailado a lo suelto.
"–Déjame en paz.
"–No, porque la mayoría de los que están en esta plaza piensan como yo.
"–¿Quién eres? Tú no eres de este pueblo. No nos gusta que gente de fuera venga a...
"–Mira cómo bailan a lo suelto los mayores. Os enseñan a los jóvenes...
"–¡A mí nadie me dice cómo debo bailar en mi propia plaza!
"–Los vascos siempre hemos bailado a lo suelto.
"–Los tiempos cambian. Hay que ser moderno para que no te llamen aldeano.
"–¡Los tiempos no cambian! ¡Los tiempos no cambian!
Según la más vieja de nuestras leyendas, la primera noticia que habla de Getxo se refiere a los asentamientos de varias docenas de familias, "no llegadas de ninguna otra tierra", precisaba ama, y esperaba mi consabida pregunta: "Si no llegaron de otra tierra, ¿de dónde llegaron?". Ella se inflaba al contestar: "Unas veces mi bisabuelo decía que del cielo, y otras, que de la mar", y nuestro juego me exigía una protesta (o se la exigía a Martxel, era lo mismo): "La gente no puede vivir en el cielo, y en el agua se ahoga".
"–Soy mayor que tú: tengo veintiséis. Si hubieras venido como vienen todos, ahora ya podríamos ser amigos. ¡Pero no soporto a los enviados de Dios! Sólo nos dais limosnas: consejos, sermones, escapularios, vidas de santos... Nadie me había traído tocino y patata
s para salvarme... Pero todo vale, ¿verdad? ¡Todo con tal de no entregar nada de vosotros mismos! No me atrevo a decirle al cura que se meta en la cama conmigo, así de cobarde soy, pero sí te lo digo a ti."–A mí marido le aplastó una peña y sólo pudimos enterrar sus brazos, sus piernas y una pasta de ropa, tripas y cabellos negros. Él era muy moreno, ¿sabe usted? Es una suerte no haber tenido hijos, así no habrá más mineros en la familia –dice doña Beatriz, la dueña de la pensión
"– (...) Usted lee mucho, ¿verdad? Su ventana está encendida por las noches.
"–Parece que mi ventana encendida preocupa a mucha gente. Sí, releo el Quijote por enésima vez, porque espero traducirlo al euskera algún día y quiero descubrir por qué Don Quijote, siendo castellano, exaltaba menos a Castilla que a valores universales, como el espíritu de sacrificio y de justicia de la caballería andante, por ejemplo.
"–Creo que le entiendo. Usted se pregunta si hay que estar loco para hacer una cosa así. Es una duda muy nacionalista, supongo.
"–Todo nacionalista y todo internacionalista, que podrían acabar siendo lo mismo...
"–Claro, claro... Porque de lo que se trata es de elegir ideas que sirvan al hombre y no hombres al servicio de una idea supuestamente eterna.
"–¿Y si esa idea eterna es buena?
"–Ninguna idea eterna es buena.
"–¿Ni el socialismo?
"–Ni el socialismo.
"–Ahora soy yo quien les pregunta: ¿por qué?, ¿por qué lo íbamos a hacer? El progreso es un monstruo que se devora a sí mismo. Cada paso adelante deja atrás un desgarramiento. Ustedes están sufriendo el proceso industrial y necesitan remedios, necesitan del remedio de la revolución, y ésta, de la cultura, otro remedio. Nosotros, simplemente, no queremos empezar nuevos conflictos sólo remediables con recetas nuevas.
"Sus ojos. Silencio. El traqueteo del tranvía.
"–Yo te enseñaré a llamar a las cosas por su nombre. En Getxo sois medio curas y os asusta la vida, os avergüenza llamar amor al amor. Pero tendré paciencia contigo y te ayudaré a engañarte escondiéndote en la dignidad y en la libertad. Me iré acostumbrando a tu modo de ser. ¿Quieres decirme algo? –dice Teresa.
"–No me veas tan despreciable.
"–¿Quién ha dicho que eres despreciable?
"–Debes creer que soy muy despreciable.
"–¿Por qué? Me gustas tal como eres, estoy orgullosa de quererte.
"–Calla. Esas cosas no se dicen en un tranvía.
"–Es mejor decirlas en un tranvía que no decirlas nunca.
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Xabier Olaso
Pupuan trapua
Pamiela
Jurado:
Iñaki Friera, presidente del jurado.
Asun Agiriano, vocal.
Arantza Balzategi, vocal.
Itziar Zubizarreta, vocal.
Maite Gonzalez Esnal, vocal
Razonamiento del jurado
El jurado tras un debate en profundidad sobre la calidad y dimensión literaria de las obras finalistas ha aprobado conceder la edición 2005 del premio a la literatura infantil y juvenil del Premio Euskadi de Literatura a Xabier OLASO por su obra Pupuan trapua, publicada por Pamiela.
El jurado ha valorado unánimemente los numerosos y ricos recursos de desarrollo poético que contiene la obra. El libro nos trae el aroma de la tradición en cuanto a sus formas y moldes, pero ubicado en la actualidad. El mundo referencial que nos presenta es extremadamente variado, y es ofrecido al lector mediante juegos, ritmos, etc.
Xabier Olaso (Otxandio, 1964)
Xabier Olaso nació en Otxandio en 1964.
Ha publicado sobre todo libros de poesía. Ha sido galardonado, entre otros premios, con el Premio Iparragirre de poesía que concede el Ayuntamiento de Zumarraga-Urretxu y el Premio Ernestina de Champourcin de la Diputación Foral de Álava. Es autor de los siguientes libros de poesía: "Gauaren magalean"(1996), "Ariaren hariak" (1998), "Urtaro" (1998), "Datak eta posdatak" (1999): "Azalaren memoria eta Itinerarium" (2001); los dos últimos son dos poemarios reunidos en un solo volumen. Felipe Juaristi escribió lo siguiente acerca del libro Datak eta posdatak:
"Es un libro de estructura simple, pero eso no quiere decir que sea un libro simple, a menudo, y todos los escritores lo saben, la simplicidad (esa facilidad aparente y externa) es el estilo más difícil de conseguir. Los poemas de este libro, por ejemplo, parecen ser, más que otra cosa, greguerías o aforismos. Han nacido tras un gran trabajo por parte del autor. Más que fruto del corazón, son, en gran medida, poemas que la razón ha empujado al exterior. La mayoría de ellos tienen mucho humor, están cargados de ironía. Están bien pensados, dirigidos al raciocinio, más que al sentimiento. Son breves, no puede ser de otro modo. Y ahí (en su brevedad) es donde un poema muestra su calidad".
También en los poemas dedicados a los niños ha mostrado Olaso su habilidad en el texto breve. El conjunto de poemas premiado, "Pupuan trapua"(2004), compuesta conjuntamente con dibujos de Agurtzane Villate, es el mejor ejemplo de ello.
Xabier Olaso trabaja hoy día como profesor de enseñanza primaria, y sabedor de que hay que comprobar la teoría en la práctica, según la acogida que den sus alumnos a sus poemas sabe si ha acertado o no.
Publicó en 2001 el libro "Auskalo!" (igarkizun eta aho-korapiloak), libro dedicado al público más joven, al hilo del trabajo premiado.
Pupuan trapua
El sonido, la música de las palabras es el primer paso que da el niño para apropiarse de las historias. El niño, antes que la propia historia, hace suyo eso que se le hace atractivo por su color y su melodía. Pero las onomatopeyas, las palatalizaciones, las palabras mojadas, húmedas y resbaladizas son sólo puertas. Pues el niño, tras cruzar las palabras juguetonas y traspasar esas puertas, descubrirá cómo se inventó la rosquilla, qué piensa el gusanillo que vive dentro de la manzana, qué hace una rana en una moto, cómo cae la nieve, por qué nunca se puede tocar el horizonte con las puntas de los dedos.
El poemario de Xabier Olaso llega atento a las pequeñas cosas de la naturaleza y de la vida cotidiana, fresco y juguetón, lleno de imaginación y de gestos de humor. La estructura también la ha pensado bien el autor: en primer lugar están Esna irauteko poemak, los poemas más vivos y movidos, y a continuación, al calor de la noche tranquila, Lotarako kanta-kontuak.
Fragmentos
Ispiluarena
Ispilu handia hautsi zait
mila zatitan;
orain ditut mila ispilu,
zati txikitan.
Mozkorrarena
Mozkorra ez da bizkorra,
mozkorra ez da trebea,
estuegia du bidea.
Pausotxo bat aurrera,
pausotxo bat atzera
balantzaka doa ezker-eskuinera,
ziraldoka doa eskuin-ezkerrera.
Jo du baztertxo bat,
bai eta jo bestea,
bidean ezin kabitu,
biderik ezin jarraitu,
hanka jokuari ezin eutsi
mozkor galanta da jausi
eta botila ardoa da hautsi.
Zeruertza
Zeruertza ikutu nahi zuen
marinelak;
han zegoen, ez oso urruti,
soka luzea bailitzan, begien bistan,
itsasoaz bestaldean.
Belauntzi ttipian egin zituen
ehun gau
eta ehun egun.
Itsasoaz bestaldera heltzean, ordea,
zeruertza jada ez zegoen han.
Kukua
Erlojuko kukua
mozkortu zaigu bart:
batean kuku bi
bietan kuku bat.
Mozkortu zaigu bart
erlojuko kukua:
gaizki kantatu digu
gau osoan ordua.
Erlojuan jai
Erlojuko orratzak
hamabietan
ezkondu dira:
ordu guztiak pozik,
minutuak kontent,
segunduak alai.
Ez dute ordurik eman nahi.
Gau erlojuan jai!
Txiste azkar berdea
Kontatuko dizuet,
kontatuko,
txiste azkar berde bat.
Honako hauxe da txistea:
"Igela motorrean".
Diktaketa
Sudur gainean bi begi
itsas guztien biltegi.
Puntu eta segi.
Urmahelean bi ahate,
lepotik dilin bi kate.
Puntu eta aparte.
Hegazkina idazluma,
hodeia borragoma.
Puntu eta koma;
itsasontzian bi txoropito
eta biak urbidean ito.
Puntu eta kito.
Euliarena
Euli bat hildakoan,
zakarretara!
Beste ehun etorri dira
hiletara.
Amak kontatua
Klin-klon igela
errekan kantari;
txau-txau txakurra
etxeko zaindari,
furrust-furrust katua,
haserre da ari.
Klin-klon,
txau-txau,
furrust-furrust,
amak hauxe kontatu deust.
Haizea
Haizea zaigu harrotu
firi-firi dabil,
praketan ezin kabitu.
Haize harro horrek
ederki apaindu dit ilea,
bikaina ileapaintzailea!
Haize harro lotsagabe!,
pasatzen da paretik
ni ikutu gabe.
Ehiztaria lotan
Ehiztaria lotan
urritzaren kerizpetan
txoriak txorrotxioka
urritz-abarretan.
Geroxeago zirina
ehiztariaren eskopetan.
Urrats handiak
Heldu bihurturik
jaiki zen haurra ohetik
eta gurasoen gelara joan
urrats handian,
bizarrari tira eta tira
oin luze biei begira-begira.
Gurasoak, ordea,
bi haur ziren sehaskan,
elkarren ondoan,
txupetea ahoan
eta lo goxo-goxoan.
Arkakuso musikaria
Arkakuso bat
pianoaren gainean:
tekla zurian jauzika
entzun da tan-tan-tan;
tekla beltzean jauzika
entzun da ton-ton-ton;
zurian esna,
beltzean lo,
loak hartu du arkakusoa,
bihar artio, gabon.
Zerubidean
Txakala-txakala
trenaren joana,
zerubidean
tunturruntaina.
Trakatan-trakatan
zaldiaren joana,
zerubidean
tunturruntaina.
Trena eta zaldia,
zaldia eta trena,
nora ote doaz
zeruan barrena?
Musuzapia
Oherakoan,
musuzapia eskatu zenidan,
eta nik erdizka baizik
ez nuen zure eskaria bete:
musu eman nizun
zapirik ezean.
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Karlos Zabala
Parisen sabela (Émile Zola)
Alberdania y Elkarlanean
Jurado:
Beatriz Zabalondo, presidente del jurado.
Antton Garikano, vocal.
skarne Mujika, vocal.
Mikel Garmendia, vocal.
Josu Barambones, vocal.
Razonamiento del jurado
Tras deliberar largo y tendido acerca de la calidad de los cinco finalistas, el tribunal ha adoptado por unanimidad la siguiente decisión:
Proclamar a D. Karlos Zabala ganador del Premio Euskadi de Traducción de este año, por su elaborada traducción de la novela "Le ventre de Paris" de Émile Zola y poner a nuestro alcance esta interesante obra clásica de la Literatura Universal.
Las aventuras de unos protagonistas devorados por París constituyen el hilo conductor de la narración, en la que se describen con gran precisión la sociedad, personajes y situaciones de finales del siglo XIX. Karlos Zabala ha tenido que realizar un gran trabajo de documentación y de selección del léxico. Las descripciones son crudas y creíbles, tanto en el original como en la traducción. "Parisen sabela" resulta también un texto sin concesiones, eficaz y efectivo, al igual que rico, sin nada que envidiar al original. Un texto lo suficientemente lejano y lo suficientemente cercano del original.
Karlos Zabala (Irún, 1963)
Estudió Filología Vasca en la Universidad de Deusto, e hizo un master de Traducción en la EHU-UPV. Fue profesor de baile antes de emplear todo su tiempo en la creación y la traducción. También fue profesor de euskara de enseñanza secundaria, y después de dedicarse durante siete años a la traducción del Boletín Oficial de Araba, dejó esa ocupación en 2000. Actualmente, se dedica únicamente a escribir y traducir.
Ganó el premio Ciudad de Irun en 1994 con la colección de poemas Mende akabera En lo que respecta a la literatura infantil y juvenil, fue ganador del concurso Xabier Lizardi de 2002, con el libro "Karakol Txikiren ipuinak".
En el campo de la traducción, ha traducido "Tximistorratzeko kukua", novela infantil-juvenil del escritor catalán Andreu Sotorra (2003), y por lo que respecta a obras para adultos, además de la obra premiada, "Le ventre de Paris" de Émile Zola, ha traducido "Mikel Strogoff" de Julio Verne y "Buda zoriontsuen etxea" de Joao Ubaldo Ribeiro, obra erótica que levantó en su día una gran polémica, hasta el punto de ser prohibida en Portugal.
Ha publicado varios cuentos y textos de poesía en la revista "Plazara"
Parisen sabela (Émile Zola)
El mercado de París es el vientre de París. Zola describe con tal detalle y precisón los pabellones y los puestos de venta de pescados, verduras, aves, quesos y bollos, a todas horas y días del año, que nos parece verlos y oleros. El vientre de París refleja el día a día del espacio que engorda y abastece el imperio y la burguesía, la vida de los comerciantes, el honrado y el no tanto, el comprador ávaro, el pintor, el niño traviso o el adolescente atento. Al mercado van las amas de casa o las mujeres ricas en compañía de sus criadas. No sólo es comida lo que allí se cuece, abundundan los chismes y los rumores, la envidia oculta, los secretos inconfesables y amores conmovedores.
La obra es una descripción inmejorable de un tiempo y una nación
Fragmentos
-Ez diozu ezer antzeman?- xuxurlatu zuen Hofrat Klementik misteriotsuki-. Aztertzen egon naiz denbora guztian. Atera kontuak: umore aldaketa bizkor hori! Hasierako jan beharra, edozein janarirekiko nazka bihurturik bat-batean. Ero-bolada zakar hori, basakeria hori animalia gaixo batengana, lehentxoago maitasunez jaten eman ondoren. Jauna! Ez zara jabetzen?
-Ez duzu esan nahiko…? -galdetu zuen Truxa irakasleak.
-Haxixa! -egin zuen garrasi Hofrat jaunak-. Haxix-erretzailea, zer bestela?
Horrexek nabarmentzen zuen Stanislaus Demba: besteek ez bezala jokatzeak. Muzin egiten zien, emakumeak inpresionatu nahian dozenaka erabilitako metodo zaharkituei. Hark ez zuen galaia eman nahi, higuin zituen gizontasun merkeko keinu hutsalak. Hazi egin zen andereñoaren interesa Dembarengana.
-Nire ondoan eseri zen atzo arratsaldean Café Sistiana-n -esan zuen Neuhäusl jaunak, erlojuaren tapa itxi eta txalekoaren patrikan sartuz.- Egunkaria trankil irakurriko nuelakoan, baina bai zera. Bederatziak arte egon behar izan nuen bere maitasun-penak entzuten, eta bederatzietatik aurrera bere mendeku-planak. Oso interesantea izan zen- bukatu zuen Neuhäusl jaunak ironiaz.
-Gaua iritsi baino lehenago batuko dinat dirua- errepikatu zuen Dembak. Kirik egin zion erlojuari.- Hamar eta erdiak ditun eta! -hots egin zuen- Mila deabru! Denbora asko galdu dinat. Mugitu beharra zeukanat.
Orain joango dun, pentsatu zuen Sonjak. Behingoz alde egingo balu!
-Hitz emadan, bihar nirekin etorriko haizela- hertsatu zuen Dembak.
-Bai -egin zuen Sonjak hasperen-. Baldin eta…
-Zer berri? Ezer ez. Sonjak Veneziara joan nahi du Georg Weinerrekin.
-Georg Weiner? Nor da hori?
-Ergel bat. Tenis xale txatxu bat. Azkena eginarazi duen kapa berriaz besterik hitz egingo ez dizun bat.
-Ez dit dirua eman nahi izan! - egin zuen deiadar-. Sinatuz gero bakarrik! Behartu egin nahi ninduen bere tintazko arkatz krakatsua eskuan hartzera, bere liburu likatsuari heltzera eta nire izena jartzera zoko koipetsu batean. Bestela ezin zidala, noski, dirua eman. Neure dirua, aditzen didazu, Miksch? Neure dirua!
-Eta?
-Xantaiatarako nago ba ni - esan zuen Dembak.- Ez dut sinatu.
-Irudikatzen ari naiz nola sentitu beharko duzun eskuak lotuta.
-Nik zera esan nahi nuen: eskuak lotuta, alegia bankuaren intereserako nik…
-Ixo!- egin zuen Dembak garrasi-. Zergatik aipatzen dituzu gauzak, ez ezagutu, ez pentsatu eta ez sentitzen dituzunak. Esaten dituzun hitzak hilda iristen dira mundura, kiratsa darie, sarraski bat dirudite, zure ahotik irten bezain laister.
Aspaldi desegin nionan bibliotekako zigilua, ez intentzio gaiztoarekin, baizik lehengo jabearen ex librisa kentzen den bezala, gustatzen ez eta. Piltzar-biltzaile zaharrak, ordea, bibliotekako zigiluaren arrastoak ikusi zizkion, nonbait, bere luparekin. Hilabete batzuk lehenago liburua saldu nionean ere sumatu zidanan, agian. Laburbiduz, han jo diten atea, agurea irekitzera joan, eta hor etortzen zaidan bi gizonekin. Jartzen dun eta: "Hauxe duzue", ni seinalatuz, eta haietako batek bere eskua jartzen zidan sorbaldan eta "Legearen izenean…" hasten zaidan.
-Honelakoak izaten dituk esku-burdinak, beraz! -esan zuen Steffi Prokopek, emeki.
-Nolakoak uste huen ba?- galdetu zuen Dembak, berriz eskuak beroki azpian ezkutatuz berehala-. Altzairuzko bi uztai eta kate mehe bat. Esku-burdinak! Entzuten dudanean, beste zerbait imajinatzen dun. Gauza eskasa ditun. Hitza entzun, eta niri beti bururatzen zaidanan neguan leraz ibiltzea, edo bufoi baten arropa. Eta aldiz, eskuetan Abner jeneralaren legenarra edukitzea baino okerragoa dun.
-Gezurra esanda libratu naun. Laurogeita hamaseigarren gezurra, gaur goizaz gero- adierazi zuen Dembak.
Gogora etorri zitzaion gizon bat -edari alkoholdunen saileko agente bat-, behin harro-harro esan zuena: "Gaur bostehun koroa irabazi ditut, eskurik mugitu gabe!". Eskurik mugitu gabe!. Ahobero lotsagabea. Jakina, dirua eskuan hartuko zuen, poltsikotik diru-zorroa atera, billeteak tolestu eta poltsikoan sartu. Gero erreziboa izenpetuko zuen, eta bezeroari bostekoa eman. Eta horri guztiari zer esango eta "eskurik mugitu gabe".
-Ez zegok ezer ulertu beharrik -argitu zion Hübelek, gogotsu- . Domino arrunta. Horretan badakik. Baina lau jokalarien gainean egiten duk apustu, zaldietan bezala. Jokatu beharrik ere ez daukak, nahikoa duk apustu egitea.
Demba erabaki ezinik zegoen.
-Suschitzky-k atzo ehun koroa irabazi zian, hatz bakar bat mugitu gabe- kontatu zion Hübelek.
Hatz bakar bat mugitu gabe! Hori izan zen seinalea.
"Joatea dik", esan zion bere buruari bidean zihoala, eta sorbaldak jaso zituen. "Nik ez diat lotuko. Gaur iluntzeko zortziak arte zeukak niri itxaron beharra. Gehiago ez. Fair play. Egin diat ahal nuena, baina ez diat ezer lortu. Kasualitate maltzurren antolaketa zorrotz bat eduki diat nire kontra, gertaera zitalen sare bat. Sonja libre zegok orain. Hala erabaki diagu, eta nik hitzari eutsiko zioat. Fair play".
-Jatekorik nahi?
-Gero! Gero! -toteldu zuen Dembak erabat nahasita , eta izututa begiratu zion Georg Weinerri-. Zatoz geroago! Ez dut sekula afaltzen bederatziak baino lehen.
Ezerezari begira geratu zen, estu eta larri pentsatuz premiazkoa zela altxagailu elektrikoren bat asmatzea, janaria zuzenean plateretik ahora eramateko, eskuak batere erabili gabe.
Eta orain, bere garaipena biribiltzeko, beregana etorri zen Sonja. Bihotza erdibiturik itzuli zen beragana, bera ez zelako Weiner koldarra bezala ihesi joan bizitza salbatzearren, aitzitik, bera Sonjagatik erotu eta prest jarri zen norbait hiltzeko.
"Arraioa! Malta-usaina! Nondik dator malta-usain izugarri hau? Eliz dorreko erlojua joka ari duk. Bederatziak! Goizekoak? Iluntzekoak? Non nago? Non nengoen? Zenbat denbora daramat hemen, dorreko erlojua aditzen? Hamabi ordu? Hamabi ordu?".