Gasteizko hondartzak. Decisión del jurado
Jurado
- Jose Morales Belda jauna, epaimahaiburu
- Koro Navarro Etxeberria anderea, epaimahaikide
- Faustino Urrutibeaskoa Onaindia jauna, epaimahaikide
- Lourdes Auzmendi Aierbe anderea, epaimahaikide
- Roman Berriozabal Azpitarte jauna, apaimahaiko idazkari
Emisión del fallo
Saria aurkeztutako itzulpen lan guztien kalitateaz eta literatura-dimentsioaz luze-zabal hitz egin, eztabidatu eta iritis trukaketari ekin ondoren, epaimahaiak hau erabaki du:
1998ko urterako “Euskadi” literatura saria, euskarazko literatura itzulpen onenari dabokoina, Jon Muños Otaegi jaunak egindako “Harreman arriskutsuak” izenenko itzulpenari ematea. Liburua Pierre Ambroise Choderlos de Laclos-ek idatzitako “Les liaisons dangereuses” liburuaren itzulpena da. Lan horrek badu, epaimahai honen iritziz, nahiko meritu esandaako saria eskuratzeko. Horien artean honako hauek lirateke azpimarragarrien:
1.- Liburuaren temaina bera, kontuan izanik tonu egokia gorde duela liburu osoan.
2.- Jeneroa bera; izan gutun-literaturarik ez dago euskaraz. Itzultzaileak “asmatu” behar izan du, baita onggi asmatu ere.
3.- Laslos-ek erabili zuen errejistro jasoa euskaraz apenas dagoen. Errejistro hori bilatu nahian, literatura klasikora jo du itzultzaileak, lapurtera klasikora batez ere, ver testurako baliapideak ateratzeko, eta baliapide horiek egoki txertatu ditu testuan.
4) Testu honetan euskaraz lekukotasunik ia utzi ez duen gizarte klase bat da protagonista, hirietako noblezia. Gaitera, liburua literatura galantea deituriko jeneroan sartzen da, eta jenero hori ere berria da guretzat.
5) Gutunez osatutako liburu honetan pertsonaia bakoitzak ver idazkera berezia du, eta itzultzaileak maisutasunez adierazi ditu berezitasun horiek.