Fecha de publicación: 29/02/2012

El Gobierno Vasco ha presentado el traductor automático castellano-euskera

El Gobierno Vasco ha presentado hoy en la Alhóndiga de Bilbao el traductor automático castellano-euskera.

Por la tarde, la consejera de Cultura Blanca Urgell, la viceconsejera de Política Lingüística Lurdes Auzmendi y el director de la empresa Lucy Software Ibérica de Barcelona, encargada del desarrollo del traductor, Juan Alberto Alonso, han comparecido ante los medios de comunicación para dar cuenta del traductor. Posteriormente, el lehendakari Patxi López, entre otros, ha intervenido en la presentación en sociedad del proyecto del traductor automático.

El traductor automático que ha presentado hoy la Viceconsejería de Política Lingüística del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco es fruto de muchos años de trabajo, un proyecto que al final se ha podido concretar.

El pasado año 2011 resultó ser fundamental en la consecución de este proyecto, puesto que se le dio un gran impulso al traductor automático. En opinión de la consejera de Cultura del Gobierno Vasco, Blanca Urgell, “el pasado año el Gobierno Vasco señaló como estratégico ese ámbito del traductor automático y, como consecuencia de ello, se invertieron casi 1.600.000 euros (1.576.575,92 concretamente) para poner en marcha nuevos trabajos importantes y sumarle al sistema actual dos nuevas direcciones de traducción: euskera-castellano e inglés-euskera, y también el Banco Público de las Memorias de Traducción. Desde que se puso en marcha el traductor automático que hemos presentado hoy, hasta ahora, se ha invertido un total de 533.432 euros (395.000 euros en el 2008 y 158.432 euros en el 2011)”.

La que se ha presentado hoy es una herramienta que traduce del castellano al euskera y se encuentra ya a disposición de la ciudadanía en la siguiente dirección: www.itzultzailea.euskadi.net. Se trata de una herramienta de apoyo para traducir textos no especializados; traduce, asimismo, páginas web y, según se va navegando en ella, va traduciendo.

Traduce también documentos más extensos, pero esa funcionalidad tan solo se empleará en Intranet. La razón es que se empleará para las traducciones que se realizan en el Gobierno Vasco, pero de un modo controlado, es decir, siempre se corregirán las traducciones efectuadas por la máquina y, gracias a esos cambios, se corregirá y mejorará el sistema. Cuanto más se utilice la herramienta, la calidad de la traduccíon será mayor. Pero como se ha señalado, para mejorar el sistema hay que emplearlo de una manera controlada. Eso hará que aumente el límite de traducción que se ha establecido (1.024 caracteres). De esta manera, y con las memorias de traducción que admite el sistema, se espera que en breve se pueda mejorar mucho el sistema.

Lucy Software Ibérica, la filial en Barcelona de la empresa alemana Lucy Software, ha desarrollado esta herramienta. El Gobierno Vasco adjudicó a dicha empresa el contrato para desarrollar el traductor, a través de concurso público. Este sistema de traducción automática es un programa de ordenador que ayuda a traducir textos de castellano a euskera. Como cualquier otro sistema de traducción automática es una herramienta de ayuda y en ningún caso puede sustituir a un traductor humano.

En muchos casos la traducción en euskera será correcta o casi correcta, dejando aparte cuestiones de estilo. Sin embargo, en otros casos la traducción al euskera será sólo parcialmente correcta. Esto es inevitable dado el estado actual de la tecnología en el campo de la traducción automática. Hay que tener en cuenta que un programa de traducción automática no entiende lo que está traduciendo – de la forma en que lo hace un humano – y lo que lleva a cabo es una traducción “mecánica” de las frases.

Como ya se ha dicho, se trata sólo de una herramienta de ayuda y como tal hay que utilizarla. En consecuencia, es esencial tener en cuenta que si se quiere utilizar la traducción al euskera dada por el traductor automático para incluirla en algún documento o texto que se deba presentar o publicar, es imprescindible que un corrector humano revise y corrija previamente esta traducción.

La viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Lurdes Auzmendi, ha señalado que “para conseguir una traducción al euskera lo más correcta posible es indispensable que el texto en castellano esté bien escrito: sin errores ortográficos, con las tildes correctamente puestas y con los signos de puntuación adecuadamente utilizados. Además, la sintaxis ha de ser correcta y no muy compleja. Por otra parte, el usuario puede marcar la casilla de ‘mostrar alternativas’ para ver las diferentes alternativas de traducción que el sistema pueda dar para algunas palabras”.

La Viceconsejería de Política Lingüística continuará trabajando para mejorar el traductor automático castellano-euskara. “Pero hay que reseñar también, que en este momento la Viceconsejería se encuentra trabajando en las direcciones de  traducción euskara-castellano e inglés-euskara, que se prevé estén listas para verano de 2013. Esta línea de trabajo iniciada deberá ser mejorada continuamente, ya que el objetivo es el de poder disponer de un buen sistema integral de traducción automática; todo ello llegará cuando se enlace con el  Banco Público de Memorias de Traducción que la Viceconsejería de Política Lingüística desarrolla actualmente”, ha recalcado la viceconsejera Lurdes Auzmendi.