Cuerpo Superior Facultativo. Escala de Traducción. Proceso especial de consolidación de empleo. (Concurso-Oposición)
a.– Modalidad de acceso general: 3
Con exigencia de perfil lingüístico 4: 3
Relación de puestos ofertados (XLSX, 2 MB)
- Atender consultas
- Traducir y supervisar traducciones
- Impartir formacióny elaborar terminología en euskera.
Titulaciones de grado, licenciatura, ingeniería y arquitectura de todos los campos de estudio.
En los puestos objeto de esta convocatoria es requisito de provisión el perfil lingüístico de euskera 4.
- Tener la nacionalidad de alguno de los Estados miembros de la Unión Europea.
También podrán participar, cualquiera que sea su nacionalidad, cónyuges de nacionales de estados miembros de la Unión Europea, siempre que no haya separación de derecho y sus descendientes y los de su cónyuge, siempre que no haya separación de derecho, sean menores de veintiún años o mayores de dicha edad dependientes.
Asimismo, podrán participar las personas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados Internacionales celebrados por la Unión Europea y ratificados por España en los que sea de aplicación la libre circulación de trabajadores. - Poseer la capacidad funcional para el desempeño de las tareas propias del cuerpo o escala al que se pretende acceder.
- Tener cumplidos 16 años y no haber alcanzado la edad de jubilación forzosa.
- No haber sido objeto de sanción de separación del servicio mediante expediente disciplinario de cualquiera de las administraciones públicas o de los órganos constitucionales o estatutarios de las Comunidades Autónomas, ni hallarse en inhabilitación absoluta o especial para empleo o cargos públicos por resolución judicial, para el acceso al cuerpo o escala de personal funcionario, en el que hubiese sido sujeto de separación o inhabilitación. En el caso de ser nacional de otro Estado, no hallarse en situación de inhabilitación o en situación equivalente ni haber sido objeto de sanción disciplinaria o equivalente que impida, en su Estado, el acceso al empleo público, en los mismos términos.
- Estar en posesión, o haber abonado los derechos para su expedición, de la titulación requerida, que se indicará en las correspondientes bases específicas. En el caso de titulaciones extranjeras, se deberá estar en posesión de la credencial que acredite su homologación.
- No incurrir en causa legal de incapacidad o incompatibilidad según la normativa vigente, dejando a salvo el derecho de opción que ésta le otorgue.
- Haber satisfecho la tasa por la inscripción en las convocatorias para la selección de personal, correspondiente al proceso y cuerpo y escala al que concurra y cuyo importe se detallará en las correspondientes bases específicas.
- No ser personal funcionario de carrera del mismo cuerpo y escala.
- Cualesquiera otros requisitos que se exijan en las bases específicas.
Asimismo, determinados puestos de trabajo objeto de esta convocatoria pueden tener asignados los siguientes requisitos específicos:
– Capacitación en interpretación, que deberá acreditarse mediante:
– Habilitación profesional para trabajar como traductor o traductora e intérprete jurado del euskera al castellano y del castellano al euskera, o
– Titulación de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, o
– 5 años de experiencia como intérprete del euskera al castellano y del castellano al euskera en cualquier Administración pública.
Las dos primeras circunstancias deberán alegarse mediante su declaración en el trámite de alegación de méritos. En el caso de la experiencia deberá, además de dicha declaración, adjuntar copia del documento acreditativo.
– Inglés o francés B1.
Deberá alegarse en el trámite de alegación de méritos, en los términos que se establecen en la base general 9.7.
– Inglés B1.
Deberá alegarse en el trámite de alegación de méritos, en los términos que se establecen en la base general 9.7.
– Inglés B2.
Deberá alegarse en el trámite de alegación de méritos, en los términos que se establecen en la base general 9.7.
En la relación de puestos ofertados, a la que se hace referencia en el apartado 12.2 de las bases generales, se especificarán la denominación de cada puesto, el departamento u organismo al que pertenece, el centro orgánico en el que se ubica, la localidad de destino, los niveles de complemento de destino y complemento específico, el perfil lingüístico, la fecha de preceptividad y los requisitos específicos que son necesarios para su provisión.
El sistema de selección será el de concurso–oposición.
- Fase de oposición.
El diseño y desarrollo de la fase oposición se contiene en el apartado 23 de las bases generales.
La puntuación máxima alcanzable en la fase oposición es de 120 puntos - Fase de concurso.
La puntuación máxima alcanzable en la fase de concurso es de 80 puntos y vendrá determinada por la suma de los puntos atribuidos con arreglo al siguiente baremo:
a) Experiencia. De conformidad con lo dispuesto en la disposición adicional primera de la Ley 7/2021, de 11 de noviembre, de los cuerpos y de las escalas de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi, la puntuación total por experiencia se obtendrá de la suma de la puntuación obtenida en los apartados de experiencia general y de experiencia específica.
La puntuación máxima por experiencia será de 62 puntos, conforme al siguiente baremo:
a.1) Experiencia general.
Por experiencia general se entiende los servicios prestados en cualquier Administración Pública –incluida la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos–, Organismos Autónomos o Entes Públicos de Derecho Privado en Cuerpos, Escalas o categoría de Traducción del Subgrupo A1 o en puestos adscritos a los mismos, con independencia del carácter funcionarial o laboral de la relación de la que traiga causa.
Esta experiencia se valorará a razón de 0,083 puntos por mes trabajado hasta un máximo de 22 puntos.
El cómputo se efectuará realizando la suma de los períodos trabajados en los últimos 25 años y, una vez finalizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días.
a.2) Experiencia específica.
De manera específica diferenciada y complementaria a la valoración de la experiencia general, se valorará la experiencia específica.
A cada persona aspirante se le asignarán dos valoraciones diferentes a su experiencia específica alegada. La primera será aplicada para la adjudicación de los puestos de trabajo de nivel de complemento de destino 23 y 25 y la segunda será aplicada para la adjudicación de los puestos de trabajo de nivel de complemento de destino 27 y 28.
En ambos casos, el valor de la experiencia específica, con un máximo de 40 puntos, vendrá determinado por la aplicación de las normas que a continuación se detallan:
a.2.1) Valoración de la experiencia específica para puestos de trabajo de nivel de complemento de destino 23 y 25. Se valorarán los siguientes servicios prestados:
– Con nombramiento en la Escala de Traducción del Cuerpo Superior Facultativo de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos.
– Con nombramiento en el Cuerpo Superior Facultativo, Escala Traducción, de conformidad con la tabla de correspondencias contenida en la Ley 7/2021 de 11 de noviembre, de los cuerpos y de las escalas de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi.
– En puestos adscritos a la Escala de Traducción del Cuerpo Superior Facultativo en la relación de puestos de trabajo vigente en el momento de la convocatoria.
Esta experiencia se valorará a razón de 0,151 puntos por mes trabajado hasta un máximo de 40 puntos.
El cómputo se efectuará realizando la suma de los períodos trabajados en los últimos 25 años y, una vez finalizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días.
a.2.2) Valoración de la experiencia específica para puestos de trabajo de nivel de complemento de destino 27 y 28. Vendrá determinada por la suma de las puntuaciones resultantes de la aplicación de las reglas contenidas en los apartados siguientes.
i.– A razón de 0,072 por mes trabajado hasta un máximo de 13 puntos los siguientes servicios prestados:
– Con nombramiento en la Escala de Traducción del Cuerpo Superior Facultativo de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos.
– Con nombramiento en el Cuerpo Superior Facultativo, Escala Traducción, de conformidad con la tabla de correspondencias contenida en la Ley 7/2021 de 11 de noviembre, de los cuerpos y de las escalas de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi.
– En puestos adscritos a la Escala de Traducción del Cuerpo Superior Facultativo en la relación de puestos de trabajo vigente en el momento de la convocatoria.
ii.- Adicionalmente se valorarán a razón de 0,15 puntos por mes trabajado hasta un máximo de 27 puntos los servicios prestados del apartado (i) anterior en puestos de trabajo con complemento de destino 27, 28 y 29.
El cómputo en este apartado a.2.2) se efectuará realizando la suma de los períodos trabajados en los últimos 15 años que cumplan los requisitos exigidos para cada uno de los tipos de experiencia y, una vez finalizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días.
b) Titulaciones y superación de pruebas en procedimientos de acceso a la condición de funcionario de carrera o laboral fijo y pertenencia a las bolsas de trabajo.
Se valorarán hasta un máximo de 12 puntos los siguientes méritos:
b.1) Se valorarán hasta un máximo de 10 puntos, los siguientes títulos:
– A razón de 5 puntos por título, las titulaciones de grado y licenciatura del campo de estudio:
023201 Lenguas y Dialectos españoles relacionadas con el Euskera (PDF, 706 KB).
– A razón de 3 puntos por título, las titulaciones de grado y licenciatura de los campos de estudio en los siguientes campos de estudio:
023201 Lenguas y dialectos españoles (PDF, 706 KB)
023101 Lengua inglesa (PDF, 199 KB)
023102 Lenguas clásicas (PDF, 192 KB)
023901 Lenguas modernas y aplicadas (PDF, 193 KB)
023103 Otras lenguas extranjeras (PDF, 214 KB)
Se valorará una única titulación por campo de estudio. Así mismo, tampoco serán valorables aquellas titulaciones que pertenezcan al mismo campo de estudio que la titulación alegada como requisito de acceso
b.2) Por la superación de pruebas en procedimientos de acceso la condición de personal funcionario de carrera de Traductor/a del Cuerpo Superior Facultativo de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos, celebrados desde el año 2000, incluido, se valorará con un máximo de 10 puntos:
– Superación de la fase oposición: 10 puntos.
– Superación del primer ejercicio de la fase oposición: 7 puntos siendo esta la puntuación máxima alcanzable en este subapartado.
b.3) Por formar parte de las bolsas de trabajo de la Escala de Traducción del Cuerpo Superior Facultativo de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos, se valorará con 7 puntos siendo ésta la puntuación máxima alcanzable en este subapartado.
c) Conocimientos de informática.
Se valorarán los conocimientos informáticos, hasta un máximo de 3 puntos, a razón de 1 punto por cada una de las siguientes certificaciones:
– Microsoft Word 2000/XP/2003/2007/2010 básico.
– Microsoft Excel 2000/XP/2003/2007/2010 básico.
– Internet Básico.
– Microsoft Access 2000/XP/2003 básico.
– Microsoft Outlook XP/2003/2010.
– Microsoft Power Point2000/XP/2003/2007/2010 nivel único.
– Microsoft Word 2000/XP/2003/2007/2010 avanzado.
– Microsoft Excel 2000/XP/2003/2007/2010 avanzado.
– Microsoft Access 2000/XP/2003/ avanzado.
– Internet Avanzado.
La superación de los módulos se acreditará mediante el sistema de certificación IT Txartela, según se ha indicado en las bases generales. En el caso de que se acrediten diferentes versiones de un mismo módulo, sólo se valorará uno de ellos.
A efectos de esta convocatoria, a quienes acrediten el nivel avanzado se les considerará, asimismo, acreditado el nivel básico.
d) Conocimientos de idiomas.
Se valorarán los conocimientos de inglés, francés y alemán en los siguientes niveles del Marco Común Europeo de Referencia, hasta un máximo de 3 puntos, conforme al siguiente baremo:
– Nivel C1 o superior: 2 puntos por idioma.
– Nivel B2: 1,5 puntos por idioma.
– Nivel B1: 1 punto por idioma
Acceso a la solicitud electrónica y seguimiento del proceso selectivo
(La presentación de la solicitud por vía electrónica se realizará a través del Portal del Empleo Público en la dirección electrónica https://www.euskadi.eus/empleo–publico/,
siguiendo las instrucciones que se le irán indicando durante su cumplimentación, siendo necesario identificarse mediante uno de los medios admitidos por la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi (https://www.euskadi.eus/medios-de-identificacion-electronica-admitidos/web01-sede/es/), o mediante el usuario temporal que facilita la propia aplicación, una vez cumplimentada la solicitud. Dicho usuario temporal únicamente podrá utilizarse para la consulta de la solicitud. Para el resto de trámites, será necesario disponer de uno de los medios de identificación electrónica admitidos.
La solicitud por vía electrónica se podrá realizar también en los centros públicos KZ–Gunea del Gobierno Vasco. El listado de centros KZ–Gunea y su ubicación se encuentra disponible en la dirección www.kzgunea.eus.)
Solicitando cita previa en las siguientes dependencias del IVAP:
Horario lunes a viernes 08:30-14:00
- Duque Wellington, 2. 01010 Vitoria–Gasteiz
- Alameda de Recalde, 18. 48009 Bilbao
- San Bartolomé, 28. 20007 Donostia-San Sebastian
Solicitud de cita previa:
- Formulario internet
- Teléfono para cita previa: 945 01 77 03 (08:30-14:00)
Temario general desarrollado. (PDF, 8 MB)
Batería de preguntas. (PDF, 1 MB)
Temario Específico:
1 Araudia
– Eskualdeetako edo Eremu Urriko Hizkuntzen Europako Gutuna.
– 10/1982 Oinarrizko Legea, azaroaren 24koa, Euskararen Erabilera Arautzekoa.
– 6/2003 Legea, abenduaren 22koa, Kontsumitzaile eta Erabiltzaileen Estatutuarena (2/2012 Legea otsailaren 9koa, Kontsumitzaileen eta Erabiltzaileen Estatutuaren 6/2003 Legea aldatzekoa).
– 86/1997 Dekretua, apirilaren 15ekoa, Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duena.
– 179/2019 Dekretua, azaroaren 19koa, Euskadiko toki-erakundeetan hizkuntza ofizialen erabilera instituzionala eta administratiboa normalizatzeari buruzkoa.
– Itzulpen zerbitzuetarako ISO 17100:2017 araua.
2 Deontologia eta estatus profesionala
– Sekretu profesionala, etika eta deontologia, itzulpengintzan.
– Itzultzaileen ikusgarritasuna eta ikusezintasuna. Lan-estatusa eta elkargo profesionalak. EIZIE.
3 Esaldiaren antolaera. Sintaxia
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (I). Komunikazioaren edukiak eta formak; euskararen distantziak: tipologia eta kultura-ingurunea; testugileak zer duen aukerako.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (II). Galderatik erantzuna, galdegaiaren kokagunea(k).
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (III). Funtzio informatiboen aurkezpen orokorra.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (IV). Esaldiaren gunea.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (V). Esaldiaren periferia eta tarteki-aparteak: esaldizkoak, perpaus zein sintagma arruntezkoak, espezializatuak.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (VI). Aposizio-tartekiak.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (VII). Argumentuak eta adjuntuak nola egokitzen diren funtzio informatiboetara; mintzagai/galdegai (tema/rema) jokoa.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (VIII). Aditzaren kokagunea.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (IX). Ezezko perpausak eta esaldiak.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (X). Mendeko perpausen funtzioa eta antolaera: aginterazko esaldiak; aditza aurretik doan beste esaldi mota batzuk (performatiboak, narratiboak?); mendeko perpaus txertatuak (izenlagun-funtziokoak); menderatu arinak.
– Esaldiaren antolaera ikuspegi informatiboa oinarri hartuta (XI). Mendeko perpausen funtzioa eta antolaera: gainerako menderatuak (adjuntuak: zirkunstantzialak eta egitura bimenbreetakoak); menderagailuaren muga gainditzeko aukera.
– Esaldien arteko lotura (I). Anaforak.
– Esaldien arteko lotura (II). Lokailuak.
– Esaldien arteko lotura (III). Aditz-isiltzea.
– Esaldien arteko lotura (IV). Sasimenderakuntza.
– Esaldien arteko lotura (V). Nominalizaziozko joskera.
– Esaldien arteko lotura (VI). Adjektiboa esaldi; esaldi-kateak eta aditz-isiltzea.
– Esaldien arteko lotura (VII). Trinkotzeko aukerak; elkarketaren sotiltasuna.
4 Estiloa. Kalko okerrak
– Hizkuntzak eta haien arteko eraginak. Kalkoak.
– Nola identifikatu kalko okerrak.
– Kalkoen mailaz mailako sailkapena eta adibideak.
– Kalko okerrak. Euskaraz kalko okerrak saihesteko formula egokiak.
– Estiloa: euskaraz estilo egokia lortzeko oinarrizko gomendio nagusiak. Arazoak eta konponbideak.
– Estilo eta hizkuntza liburuak. Estilo liburu nagusiak euskaraz.
– EIMA: hizkuntza irizpideak.
5 Euskaltzaindia, euskararen akademia. Arauak.
– Euskaltzaindia: historia eta jarduera arauemaile, akademiko eta instituzionala.
– Euskaltzaindiaren hizkuntza baliabideak eta argitalpenak.
6 Euskaltzaindiaren Arauak.
7 Gramatika.
– Perpausa: definizioa eta motak. Perpausaren egitura eta osagaiak.
– Hitzen ordena perpausaren barnean. Ordena markatua eta ordena markatu gabea. Euskarazko tradizioak, ordenari dagokionez. Galdegaia, mintzagaia eta iruzkina. Testu-antolatzaileen eginkizuna.
– Testu-kohesioa. Konexio-mekanismoak. Testu-antolatzaileak: motak eta egitekoak.
– Izen-sintagma: funtzioak eta osagaiak. Izenak eta izen-ordainak: funtzioak eta motak. Determinatzaileak: sailkapena.
– Adjektiboak: funtzioa eta motak. Aposizioa.
– Aditz-sintagma: funtzioa, egitura eta osagaiak.
– Aditza euskaraz: sailkapenak. Aspektua, tempusa, modua, pertsona eta numeroa. Komunztadura. Forma alokutiboak.
– Euskal aditz laguntzailea: sailkapena eta formak. Aditz trinkoak.
– Adberbioak: funtzioa, ezaugarriak eta sailkapenak. Lokuzio eta perpaus adberbialak. Postposizioa.
– Deklinabidea euskaraz. Definizioa. Formak eta kasuak. Kasu-formen aldaerak hitzen ezaugarrien arabera. Deklinabide mugagabea.
– Perpaus elkartuak: motak. Juntadurazko perpausak eta mendeko perpausak. Juntagailuak eta menderagailuak.
– Euskal lexikoa. Hitzak sortzeko bideak. Hitz elkartuak eta eratorriak. Hizkuntza-maileguak eta neologismoak. Zabalkuntza semantikoa, berrezarpen lexikala eta berrikuntza fonologikoa.
– Euskal ortografia: arau nagusiak. Puntuazio-markak.
– Laburdurak, siglak eta sinboloak euskaraz eta gaztelaniaz. Sinboloen adierazpena zientziaren eta teknikaren esparruan.
– Gaztelaniaren ortografia eta gramatika.
– Erreferentzia anaforikoak eta kataforikoak gaztelanian.
– Konektoreak gaztelaniak.
– Substantibizazioa gaztelaniak.
– Maiuskulak eta minuskulak gaztelanian.
– Ortografia eta extranjerismoen idazkera gaztelanian.
8 Hizkera administratiboa. Itzulpen administratiboa.
– Itzulpenaren eginkizuna gizarte eta administrazio elebidun edo eleaniztunetan.
– Itzulpen administratiboa XX. eta XXI. mendeetako Europan.
– Euskarazko itzulpen administratiboaren historia: joerak eta gaur eguneko egoera.
– Terminologia eta itzulpengintza. Euskarazko eta gaztelaniazko terminologia juridiko-administratiboa.
– Terminologiaren problematika itzulpen administratiboan. Euskarazko terminologia administratiboa bateratzea. Euskalterm.
– Hizkera administratiboa euskaraz eta beste hizkuntza batzuetan. Hizkera estandarraren eta administratiboaren arteko loturak.
– Testu administratiboen itzulpena: sorburu testuarekiko zorroztasuna, eta komunikagarritasuna; joerak.
– Fideltasuna, argitasuna eta komunikagarritasuna testu administratibo eta juridikoen itzulpenetan. Euskararen eta gaztelaniaren kasua itzulpen administratibo eta juridikoetan: irizpideak eta estrategiak.
9 Hizkera inklusiboa eta ez sexista euskaraz eta gaztelaniaz.
10 Hizkuntzaren prozesamendu automatikoa, itzulpen automatikoa, OLI Tresnak.
– Hizkuntzaren prozesamendu automatikoa eta itzulpen automatikoa.
– Itzulpenaren automatizazioa: Itzulpen automatikoaren definizioa eta bilakaera.
– Itzulpen automatikoaren sistemak eta haien kalitatea eta ebaluazioa.
– Postedizioa: postedizioa, itzulpena eta berrikuspena. Postedizio-motak.
– Teknologia berriak eta itzulpena: itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena. Itzulpen automatikoa eta euskara.
– Ordenagailuz lagundutako itzulpena (OLI tresnak: SDL Trados, Multiterm): itzulpen-memoriak eta terminologia kudeatzeko tresnak. Itzulpen automatikoa: ereduak. Itzulpen automatikoa euskararen kasuan.
– Itzulpengintzarako baliabideak eta tresnak: hiztegiak, entziklopediak, terminologia-bankuak, corpusak, hizkuntza-kontsultarako zerbitzuak, zalantzategiak, zuzentzaile automatikoak eta bestelako tresna informatikoak, Internet.
11 Interpretazioa.
– Interpretazioa: kontzeptua, ezaugarriak eta historia. Interpretazioaren berezitasunak itzulpenarekin alderatuta.
– Interpretazio modalitateak eta interpretazio teknikak. Interpretaziorako behar diren trebetasunak.
– Interpretazioa Justizian. Bitartekaritza kulturala.
12 Itzulpenen kalitatea, zuzenketa, berrikusketa, postedizioa…
– Itzulpenaren kalitatea. Autozuzenketa. Berrikuspena eta zuzenketa. Irizpideak eta mailak testu itzulien zuzenketan. Zuzenketaren garrantzia ordenagailuz lagundutako itzulpenetan.
– Akatsak itzulpenean: mailak eta balorazioa. Zuzentzaile ortografikoak.
– Itzulpengintzarako baliabideak eta tresnak: hiztegiak, entziklopediak, terminologia-bankuak, corpusak, hizkuntza-kontsultarako zerbitzuak, zuzentzaile automatikoak eta bestelako tresna informatikoak, Internet.
– Itzulpen automatikoaren sistemak eta haien kalitatea eta ebaluazioa
– Postedizioa: postedizioa, itzulpena eta berrikuspena. Postedizio-motak
13 Itzulpengintza. Itzulpenaren teoria. Itzulpenaren historia
– Itzulpena: definizioa eta itzulpen-motak. Itzulpen-printzipioak, -prozesuak, -teknikak eta -baliabideak.
– Itzulgarritasuna eta itzulezintasuna. Itzulpengintza eta kulturak. Munduari buruzko ikuskerak. Hizkuntzaren unibertsalak.
– Baliokidetasunaren arazoa itzulpengintzan. Baliokidetasun-motak.
– Itzulpengintza egungo munduan (I): itzulpengintza eta ideologia; itzulpengintza eta feminismoa; itzulpengintza eta postkolonialismoa.
– Itzulpengintza egungo munduan (II): itzulpengintza eta teknologia berriak; ikus-entzunezko itzulpena; lokalizazioa; itzulpengintza kolaboratiboa, komunitate-itzulpengintza, crowdsourcing-a eta CT3; itzulpengintza profesionala eta borondatezkoa.
– Itzulpengintza egungo munduan (III): itzulpengintza espezializatua; itzulpengintza zientifikoa eta teknikoa; itzulpengintza marketinean eta publizitatean.
– Itzulpengintza eta elebitasuna. Itzulpengintzaren eginkizuna gizarte eta administrazio elebidun edo eleaniztunetan. Itzulpengintza eta korredakzioa.
– Itzulpengintza eta hizkuntza minorizatuak: itzulpenaren beharra eta itzulpengintza normalizaziorako tresna gisa. Euskararen kasua: berariazko arazoak.
– Itzulpengintzaren rola administrazioko euskararen normalizazioan. Administrazioko hizkeraren ezaugarriak euskaraz eta beste hizkuntza batzuetan. Hizkuntza estandarra eta administrazioko hizkera: loturak eta diferentziak.
– Fideltasuna, argitasuna eta komunikagarritasuna testu administratibo eta juridikoen itzulpenetan. Euskararen eta gaztelaniaren kasua itzulpen administratibo eta juridikoetan: irizpideak eta estrategiak.
– Itzulpenaren arazo nagusiak euskara/gaztelania binomioan. Esaldiaren antolamendua gaztelaniatik euskarara egindako itzulpenetan.
– Hizkuntza arrunta eta espezialitateko hizkuntza. Erregistro linguistikoak.
– Estilo- eta hizkuntza-liburuak. Estilo-liburu nagusiak euskaraz.
– Itzulpengintzaren historiako gertakari nagusiak: ekarpen praktikoak eta teorikoak Historian barna.
– Joera teoriko eta ikuspegi garaikideak itzulpen-ikasketen gainean (XX. eta XXI. mendeak).
– Euskarazko itzulpengintzaren historia: bilakaera eta gertakari historiko nagusiak.
– Itzulpenaren teoria bat garatzea.
– Korrespondentziaren printzipioak (I). Itzulpen-mota ezberdinak; itzulpenean dauden oinarrizko orientabide bi; kulturaren eta hizkuntzaren aldetiko distantziak; itzulpenaren definizioa.
– Korrespondentziaren printzipioak (II). Baliokidetza formalerantz bideratutako itzulpenaren printzipio eraentzaileak; baliokidetza dinamikorantz bideratutako itzulpenaren printzipio eraentzaileak; baliokidetza formaleko itzulpenen eta baliokidetza dinamikoko itzulpenen arteko tentsioguneak; itzulpenean baliokidetza dinamikoa onartzeko dagoen mailaren murriztapenak.
– Itzultzailearen zeregina.
– Itzulpen-prozedurak.
– Itzulpenaren kontzeptu berri bat.
– Itzulpenaren izaera (I). Mezua erreproduzitzea; baliokidetza gehiago identitatea baino; baliokidetza naturala; hurbileneko baliokidetza; esanguraren lehentasuna; estiloaren garrantzia; lehentasunen sistema bat; testuinguruaren koherentziak lehentasuna du hitzen korrespondentziaren gainean.
– Itzulpenaren izaera (II). Zergatik testuinguruaren koherentziak lehentasuna izan behar duen hitzen korrespondentzien gainean; baliokidetza dinamikoak lehentasuna du korrespondentzia formalaren gainean; informazio-eginkizuna; adierazpen-eginkizuna; aginte-eginkizuna; korrespondentzia formalaren eta baliokidetza dinamikoaren arteko erkaketa; jasotzaileen beharrizanek lehentasuna dute hizketaren formen gainean.
– Analisi gramatikala (I). Gramatikak badu esangura bat; eraikuntza gramatikal berberak esangura ezberdinak izan ditzake; perpaus nuklearrak.
– Analisi gramatikala (II). Egitura konplexuak dituzten hitzak; egituraren aldetik konplexuak diren terminoen motak; azaleko egituren eta egitura nuklearren arteko harremanak; elementuen egituren eginkizuna zehaztea testuinguruaren bidez; atzera-transformazioa parafrasiaren mota bat legez; zatien arteko harreman berak adieraz ditzaketen eraikuntza ezberdinak; transformazio gramatikalak, egitura nuklearrak oinarri hartuta; egitura nuklearren serieen analisia.
– Esangura erreferentziala (I). Esanguraren adierazpena; esanguraren kodetze sintaktikoa; hitz ezberdinen esangura lotuen analisia; hitzen esanguren arteko harreman hierarkikoak.
– Esangura erreferentziala (II). Arlo semantikoen teilakatzeak; hitz baten esangura lotuen analisia; irudizko adieren arazoa; unitate semantikoaren tamaina.
– Esangura konnotatiboa.
– Transferentzia (I). Arazo pertsonalak transferentzian; transferentziaren faseak; aldaketa semantikoak transferentzian.
– Transferentzia (II). Egitura-aldaketak.
– Berregituratzea (I). Hizketaren aldaerak; hizkuntzaren mailak literatura-tradizioa duten gizarteetan; hizkuntzaren aldaketaren faktoreak; ahozko eta idatzizko estiloak; hizkuntzaren maila soziologikoak; hizkuntzaren egoera-mailak; diskurtsoen motak.
– Berregituratzea (II). Estiloaren tasunen sailkapena; diskurtsoaren egitura
– Itzulpena egiaztatzea.
14 Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala. Zinpeko itzultzaileak.
– Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (I). Hitzaurrea, helburua eta eskumenak.
– Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (II). Eginkizunak, eta azken xedapenetako lehenengoa.
– Zinpeko itzultzaileak: 88/2009 Dekretua, apirilaren 21ekoa, zinpeko itzultzaile eta interpreteen habilitazioari buruzkoa.
15 Letra Larrien Erabilera.
– Letra larrien erabilera euskaran (I). Letra larriei buruzko ohar orokorrak; letra larriaren kokatze-funtzioa.
– Letra larrien erabilera euskaran (II). Letra larriaren nabarmentze-funtzioa: pertsona- eta jainko-izen bereziak.
– Letra larrien erabilera euskaran (III). Letra larriaren nabarmentze-funtzioa: animalia-izen bereziak; gauzakien izen bereziak eta abstrakzioak.
– Letra larrien erabilera euskaran (IV). Letra larriaren nabarmentze-funtzioa: entitate abstraktuak.
– Letra larrien erabilera euskaran (V). Letra larriaren nabarmentze-funtzioa: leku-izenak.
– Letra larrien erabilera euskaran (VI). Letra larriak noiz ez diren erabili behar.
16 Lokalizazioa.
– Itzulpengintza egungo munduan: itzulpengintza eta teknologia berriak; ikus-entzunezko itzulpena; lokalizazioa (Windows, SAP, aplikazio informatikoak); itzulpengintza kolaboratiboa, komunitate-itzulpengintza, crowdsourcing-a eta CT3; itzulpengintza profesionala eta borondatezkoa.
17 Ortotipografia.
– Ortotipografia (I). Letrakera arrunta, letrakera etzana, letrakera lodia, kakotxak.
– Ortotipografia (II). Oinarrizko adieraz besteko izen berezien deklinabidea, erdal izen bereziak, siglak, laburdurak.
– Ortotipografia (III). Neurri izenak, ehunekoak, ordinalak, bi puntuen ondorengo idazkera, barra, marratxoa, bibliografia nola aipatu.
– Ortotipografia euskaraz (I): aldaera tipografikoak, kakotxak, barrak, marrak eta bestelako zeinuak erabiltzeko irizpideak.
– Ortotipografia euskaraz (II): letra larriak erabiltzeko irizpideak eta maileguak eta hitz elkartu eta eratorriak idazteko erak.
– Ortografia eta ortotipografia gaztelaniaz. Arau eta irizpide nagusiak. Ortotipografiako eskuliburuak gaztelaniaz.
18 Puntuazioa.
– Puntuazioa euskaran (I). Atarikoak; puntuazioa: jarraibide praktiko batzuk: puntua, koma.
– Puntuazioa euskaran (II). Jarraibide praktiko batzuk: puntu eta koma, bi puntuak, etenpuntuak, galdera-marka eta harridura-marka, parentesiak eta marra parea, marra bakarra, komatxoak; puntuazio-kontuak lantzeko zenbait kontzeptu.
– Puntuazioa euskaran (III). Esaldien artean erabiltzeko puntuazioa.
– Puntuazioa euskaran (IV). Esaldi barnean erabiltzeko puntuazioa: koma soilaren esparrua.
– Puntuazioa euskaran (V). Tartekien puntuazioa.
– Puntuazio-markak (I): puntua, koma, puntu eta koma.
– Puntuazio-markak (II): bi puntuak, etenpuntuak.
– Puntuazio-markak (III): galdera eta harridura markak, marra luzeak, parentesiak, elkarrizketa-marrak.
– Puntuazio-markak (IV): komatxoak / aipu markak.
– Puntuazio-markak (V): apostrofoak, zehar-marra edo barra etzana.
– Tildeak gaztelaniaz.
– Puntuazio-markak gaztelanian.
19 Soziolinguistika. Hizkuntzaren normalizazioa.
– Soziolinguistikaren oinarrizko kontzeptuak: elebitasuna, diglosia, hizkuntza-gutxiengoak, hizkuntza gutxituak. Euskara, hizkuntza gutxitua.
– Hizkuntza-normalizazioa. Hizkuntza baten normatibizazioa eta estandarizazioa. Estandarizazio ereduak: a) idazkera bateratua, b) dialekto baten hedapena. Euskararen estandarizazioa.
– Itzulpena hizkuntza gutxituetan. Itzulpenaren eginkizuna hizkuntza normalizazioaren prozesuan.
– Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko irizpide orokorrak eta plan nagusia. VI. plangintzaldia (2018-2022).
– Toponimia eta normalizazioa. Toponimia EAEn.
20 Terminologia.
– Terminologiaren oinarriak. Terminologia bankuak.
– Terminologia eta itzulpengintza. Euskarazko eta gaztelaniazko terminologia juridiko-administratiboa.
– Terminologiaren problematika itzulpen administratiboan. Euskarazko terminologia administratiboa bateratzea. Euskalterm. Terminologia administratiboaren baterakuntza euskaraz.
– Terminologia Batzordea (Eusko Jaurlaritza).
– UZEI. Hiztegi terminologiko eta lexikografikoak. Tresnak, zerbitzuak eta kontsultak. Hiztegi lexikografikoak.
– Terminologiaren erreferentzia lanak. Metodologia eskuliburua eta Terminologia hiztegia.
21 Testua.
– Testua. Testu motak: deskribapen, narrazio, azalpen, argudio eta jarraibide testuen ezaugarri orokorrak.
– Testua. Egokitasuna, kohesioa eta koherentzia.
– Perpausa eta testua: zuzentasun gramatikaletik testura.