Kultura eta Hizkuntza Politika Saila

Arautegia

Inprimatu

HUTSEN ZUZENKETA, ondoko dekretuarena: 69/2004 Dekretua, apirilaren 20koa, eraikuntzaren kalitatea kontrolatzeko laborategiak kreditatzeari buruzkoa.

Identifikazioa

  • Lurralde-eremua: Autonomiko
  • Arau-maila: Dekretua
  • Organo arau-emailea: Etxebizitza eta Gizarte Gaietako Saila
  • Jadanekotasuna-egoera: Indarrean

Aldizkari ofiziala

  • Aldizkari ofiziala: EHAA (Euskal Herria)
  • Aldizkari-zk.: 122
  • Hurrenkera-zk.: 3476
  • Xedapen-zk.: 69
  • Xedapen-data: 2004/04/20
  • Argitaratze-data: 2004/06/29

Gaikako eremua

  • Gaia: Osasun eta kontsumoa; Ekonomi Jarduerak; Ingurune naturala eta etxebizitza
  • Azpigaia: Industria; Hirigintza eta etxebizita

Testu legala

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria arautzen duen 155/1993 Dekretuak 24.2 a) artikuluan xedatzen duenez, aldizkarian egindako hutsak edo omisioak testua argitaratzeko agindu duten organoek zuzenduko dituzte, baldin eta nabarmenak badira, xedapen, egintza edo iragarkien esanahia aldatzen ez badute eta nahasbiderik ez sortzeko komeni bada. Horretarako, Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian testu osoa edo kasuan kasuko testu-zatia zuzenduta argitaratzeko aginduko dute.

Eraikuntzaren kalitatea kontrolatzeko laborategiak kreditatzeari buruzko apirilaren 20ko 69/2004 Dekretua 2004ko maiatzaren 4ko 82 zenbakidun Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu zen eta bertan lehen aipatutakoen moduko hutsak antzeman direnez, horien zuzenketa egiten da ondoren:

  • Azalpen-zatian, 8526. orrialdeko hamalaugarren paragrafoan, bai gaztelaniazko testuan eta bai euskarazkoan, honakoa dioen lekuan:

    "… EN ISO/IET 17025…"

    honako hau esan behar du:

    "… EN ISO/IEC 17025…"

  • Eranskineko 1. kapituluan, 1.3.2. idatz-zatian, 8537. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.500 euros)…"

    honako hau esan behar du:

    "… una póliza de seguros de trescientos mil quinientos seis euros (300.506 euros)…"

  • Eranskineko 2. kapituluan, 1.2.2. idatz-zatian, 8547. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento

    de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:2000 EX"

    honako hau esan behar du:

    "… Características mecánicas: resistencia a la tracción, límite elástico, alargamiento

    de rotura, alargamiento total bajo carga máxima y doblado-desdoblado. UNE 36065:1999 EX"

  • Eranskineko 2. kapituluan, 1.2.3. idatz-zatian, 8548. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:2000 EX

    Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:2000 EX"

    honako hau esan behar du:

    "… Características mecánicas: resistencia a la fatiga. UNE 36065:1999 EX

    Características mecánicas: resistencia a la carga cíclica UNE 36065:1999 EX"

  • Euskarazko testuan, 8552. orrialdean, "Hormigoiak" goiburuarekin azaltzen den saiakuntza-sortan ondorengo esaldia kendu behar da:

    "Flexo-trakzioarekiko erresistentzia UNE 83305:1986"

  • Eranskineko 2. kapituluan, 1.3.3. idatz-zatian, 8553. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre Estructuras de piso Art. 99.2 EHE

    <Pruebas de carga>"

    honako hau esan behar du:

    "… Realización de ensayos estáticos de puesta en carga sobre estructuras de piso Art. 99.2 EHE

    <Pruebas de carga>"

  • Eranskineko 2. kapituluan, 2.3.3. idatz-zatian, 8557. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22959-2:1990"

    honako hau esan behar du:

    "Resistencia a la tracción. Determinación indirecta (Ensayo Brasileño) UNE 22950-2:1990"

  • Eranskineko 2. kapituluan, 3.2.2. idatz-zatian, 8558. orrialdean, euskarazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten LT-159/86

    erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita

    Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/00"

    honako hau esan behar du:

    "… Nahastura bituminosoek deformazio plastikoaren aurka duten

    erresistentziaren zehaztapena, Marshall aparatua erabilita NLT-159/00

    Uraren eragina nahastura bituminoso trinkotuen kohesioan NLT-162/01"

  • Eta gaztelaniazko testuan, 8559. orrialdean, honakoa dioen lekuan:

    "Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y

    suelo por el método del permanganato potásico erratum UNE 103-204:1993"

    honako hau esan behar du:

    "Determinación del contenido en materia orgánica oxidable de un UNE 103-204:1993 y

    suelo por el método del permanganato potásico UNE 103-204:1993 erratum"

    2. kapituluan, 3.2.3. idatz-zatian, 8561. orrialdean, gaztelaniazko testuan honakoa dioen lekuan:

    "Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN 2592/2002"

    honako hau esan behar du:

    "Punto de inflamación y combustión de los materiales bituminosos UNE-EN ISO 2592/2002"

Gaiarekin lotutako edukiak


Eskumenak eta transferentziak

Ez dago lotutako edukirik.

Garrantzi juridikoko dokumentazioa

Ez dago lotutako edukirik.