Premios Euskadi de Literatura 2019
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Patxi Zubizarreta Dorronsoro
Korri, Kuru, korri!
Ibaizabal
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Lore Agirrezabal Pertusa, presidenta
Leire Díaz de Guereñu Lasaga, vocal
Ziortza Onaindia Bereziartua, vocal
Igor Idoeta Irazabal, vocal
Xabier Olaso Bengoa, vocal
Méritos observados por el jurado
Esta historia conmovedora comienza con el encuentro entre Kuru, un chico emigrante etíope, y una chica hospitalizada como consecuencia de un accidente leve. Tiene una rica estructura narrativa y, por otro lado, a lo largo del relato presenta una gran variedad de ciudades, personajes, escenarios, acciones y sucesos. Todo ello, y los distintos acontecimientos que conforman el relato generan curiosidad al lector o lectora desde el mismo comienzo y podemos afirmar que el proceso de lectura transcurre como en un sueño, con fluidez y ligereza. El viaje de una jirafa es el pretexto para presentar vaivenes entre culturas, lugares y paradojas vitales, aunque la crudeza de la huída predomina a lo largo de todo el relato.
Según vamos leyendo el autor nos ofrece ricas referencias culturales inadvertidamente, comenzando por Etiopía y hasta llegar a París, insertando magistralmente, además, referencias propias de la cultura vasca.
Destacar asimismo el uso tan rico como preciso y exacto que el autor hace del euskera para pulir la narración y crear imágenes bellas y sugerentes que la enriquezcan. La historia, bella y elegante, se construye a través de distintas voces narrativas que se juntan en una misma dirección. Por eso, creemos que la obra "Korri, Kuru korri!" de Patxi Zubizarreta Dorronsoro es sobresaliente y, sin duda, digna de ser destacada.
Patxi Zubizarreta Dorronsoro
Foto: Luis Magán
Ordizia, 1964.
Vive en Vitoria-Gasteiz desde que finalizara sus estudios de Filología Vasca.
Ha escrito novelas como Joan, Hiru gutun Iruñetik, 50 ó Julien Vinsonen hegaldia para adultos. En el ámbito de la literatura infantil y juvenil ha publicado obras como Eztia eta ozpina, Usoa, Xia Tenzinen bidaia miresgarria o Korri, Kuru, korri!.
También ejerce como traductor: Mirarien kalezuloa, Printze txikia, Malenkonia arabiar bat,... Además, su obra ha sido traducida a varios idiomas. Ha logrado varios premios como el Premio Euskadi, Ciudad de Irun, Ignacio Aldecoa o Ala Delta. La interdisciplinariedad de sus obras es digna de mención: con ilustradores-pintores como Elena Odriozola, Jokin Mitxelena o Mintxo Cemillán; o músicos-cantantes como Joserra Senperena, Maddi Oihenart o Pello Ramírez. Ha ofrecido numerosos recitales y performances en en País Vasco y el exterior. Los expertos destacan en sus obras las raíces -el libro-disco Urrezko giltza, que pretende ofrecer una visión actualizada de la tradición vasca y está incluido en la lista de honor de IBBY o la obra divulgativa Katedral zaharra, sobre la catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz- y las alas, abiertas fundamentalmente hacia el mundo árabe -—Atlas sentimentala, Laranja bat zaborretan, antologías y recitales,...-.
Korri, Kuru, korri!
El Mediterráneo está más lleno de historias que de agua. Una jirafa lo atravesó en 1827: en realidad, era una cría que el pachá de Egipto quería regalar al rey de Francia. Un muchacho, Kuru, acaba de cruzar el mismo mar a duras penas y ahora se recupera en un hospital europeo mientras fuera celebran el carnaval, ajenos a su drama. El chico conoce allí a una chica lesionada que, casualmente, llega disfrazada de jirafa. A la hora de presentarse, él prefiere contarle la historia de Zarafa, la jirafa, que no es tan amarga como su vida. Con ecos de Simbad y de El libro de las maravillas de Marco Polo, la obra hipnotiza por su estilo realista y delicado, combina en su justa medida la sal y el azúcar, y nos interpela sutilmente al poner nombre a los que son considerados meros los números.
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Isabel Etxeberria Ramirez
Etasiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (Alice Munro)
Erein & Igela
Premio de 18.000 euros.
Jurado:
Koro Navarro, presidenta del jurado
Iker Sancho, miembro del jurado
Paskual Rekalde, miembro del jurado
Juan Garzia, miembro del jurado
Aintzane Ibarzabal, miembro del jurado
Razonamiento del jurado
Una breve mención de las características que se atribuyen a la producción de relatos de Munro podría ser una buena manera de exponer los merecimientos de este trabajo de traducción.
Ante todo, muestra un estilo que encuentra conocidos precedentes entre los grandes escritores, en los que lo que se enuncia tiene al menos tanta relevancia como lo que se calla. Los habitantes de este pequeño mundo aislado que se presenta viven aparentemente sumergidos en una existencia rutinaria, monotonía en la cual una sutil incidencia ocasional surge como un destello de luz.
Sin embargo, esta pequeña sociedad retratada mediante pequeños matices revela el drama universal del ser humano, así como sus relaciones interpersonales, en el que los individuos se debaten por no sucumbir al rígido ambiente vital en el que se desenvuelven. Cada uno de los relatos escritos, más allá de su longitud, incorpora más porciones de vida que muchas novelas. La muerte, la enfermedad, la degradación, constituyen los ejes de este relato contado desde perspectivas insólitas.
La translación técnica (lengua) y poética (sugerencias) a otra lengua de un universo tan particular como el que presenta Munro mediante un estilo tan pulido como natural no constituye una tarea fácil si se quieren conservar sus sinsabores y fortunas, e ingeniosidad. El traductor consigue ceñirse perfectamente a esa difícil tarea en su traducción al euskera de esta colección de relatos, logrando una traducción sencilla, leal, honesta y conservando un estilo original que huye del afán de exhibición.
Isabel Etxeberria Ramirez
San Sebastián, 1975.
Estudió Filología Vasca, iniciando su vida laboral como profesora de euskera. Posteriormente, se introduce en la producción de material didáctico para la Editorial Giltza, incorporándose posteriormente a labores de traducción. Actualmente, ejerce como profesora en el grado de Traducción e Interpretación de la Facultad de Letras de UPV-EHU.
Hasta la fecha, ha publicado dos obras de traducción pertenecientes al ámbito de la divulgación, como son Descartesen hutsegitea (2012), dentro de la Colección ZIO de UPV-EHU, y Artea esperientzia gisa (2009), de John Dewey, publicada en la Colección Pentsamenduaren Klasikoak. Ha traducido asimismo el libro de cuentos Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (Erein-Igela, 2018), publicado dentro la colección Literatura Unibertsala.
Aborda la traducción también desde una perspectiva de investigación en el marco de su proyecto de fin de máster relativo a los corpus, así como dentro de la tesis que realiza actualmente. Ha escrito en el blog 31eskutik de EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. Desde 2015 es miembro del consejo de redacción de la revista Senez.
Etasiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (Alice Munro)
Nueve relatos ubicados en el universo de Alice Munro, en el que un incidente imprevisto o recuerdo sobrevenido en el transcurso de los acontecimientos ilumina toda una vida.
El mundo literario de Munro refleja "la vida cotidiana", en concreto aquella que se desarrolla en el Condado de Huron, Ontario. Los hombres, mujeres y niños, y muy especialmente niñas, que pueblan este mundo viven para el ejecución de los deberes y el padecimiento de las penalidades que les impone la vida cotidiana, sin que tengan lugar sucesos que revistan algún misterio, sencillamente nacen, viven y mueren siguiendo los patrones desde siempre establecidos. Sin embargo, el lugar que la suerte y el acontecimiento accidental necesariamente ocupan en la vida cotidiana se revela suficiente para que sus grandes y pequeñas tragedias sobrecojan a las personas que se sitúan en un entorno más amplio que el Condado de Huron.
Preguntada sobre si se considera una feminista precoz, responde de la siguiente manera: «En aquella época desconocía la palabra "feminista", pero efectivamente, era feminista, por supuesto».
ILUSTRACIÓN DE OBRA LITERARIA
Asisko Urmeneta Otsoa Errarteko
Aztihitza: Xahoren Biografikoa
Erroa argitaletxea
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Yolanda Mosquera Fernandez, presidenta del tribunal
Higinia Garay Zarate, vocaldel tribunal
Jon Mantzisidor Uria, vocal del tribunal
Mikel Valverde Tejedor, vocal del tribunal
Ainara Azpiazu Aduriz, vocal del tribunal
Méritos observados por el jurado
El jurado ha decidido conceder el premio Euskadi de Literatura en la modalidad de Ilustración a la obra de Asisko Urmeneta "Aztihitza: Xahoren biografikoa", por ser una propuesta arriesgada que juega con los límites del lenguaje del cómic.
La economía de medios actúa a favor de un estilo personal y se utiliza de forma ingeniosa, sacando el máximo provecho a las dos tintas y las tramas que con ellas se generan. Este código visual, provoca un juego continuo entre los valores tonales a partir del contraste y la expresividad de la línea evocando el grabado expresionista alemán y su fuerza comunicativa.
La lectura visual narrativa mediante viñetas, o los juegos entre fondo y viñeta dirigen la mirada hacia acciones y espacios temporales diferentes de forma ágil e inteligente, y la variedad gráfica y de planos marca el ritmo animado de la historia.
El uso del estilo cómico-humorístico dentro de una temática histórica y trabajo de divulgación hace que sea una propuesta valiente, y la publicación, que evoca en su aspecto a las enciclopedias o los códices iluminados, encierra de forma audaz un modo gráfico que normalmente es asociado con otros soportes. Esto hace que la obra, en todo su conjunto, sea considerada como un libro objeto donde se resalta el valor del cómic y del humor como lenguaje comunicativo y visual.
Asisko Urmeneta Otsoa Errarteko
Foto: Galder Eizagirre
Iruña-Pamplona, 1965
Asisko ha sido integrante de distintos colectivos: "Napartheid", "Marrazkirri", "Anitx Txintxon (i)", "Zazpiak Batman", "H28" o "Xabiroi". Ha sido premiado en el ámbito internacional: Cuba, Córcega, Australia, Argentina o Francia. Asimismo, ha sido también premiado en Euskal Herria: Ayuntamiento de Iruñea-Pamplona, Gobierno de Navarra, Sormen Saria de Ondarroa o ‘Navarro del Año" en Vitoria-Gasteiz. Entre sus álbumes de cómic cabe mencionar: "Hegoekialde Urruneko Legenda", "Erraondo", "I am Pellot Biba Festa" (en el colectivo Anitx Txintxon (i); director, Koxemari Larrea), "Okatxu" (con Mattin Irigoien y Adur Larrea), "Gartxot" (con Marko Armspach), "Eusklabo Alaiak", "AztiHitzA" o "1620: Nafarroa BehereGaina". Mientras que entre sus películas destacan "Muduari Bira Doan" y "Gartxot" (ambas con Edorta Barruetabeña y Juanjo Elordi).
Finalmente, ha publicado numerosos libros ilustrados y tiras gráficas, y también ha realizado investigaciones y obras creativas en torno al lenguaje no formal (colección "Mantxut" con Kike Amonarriz, Jon Alonso y Antton Olariaga).
Aztihitza: Xahoren Biografikoa
ENSAYO EN EUSKERA
Juan Carlos Etxegoien Juanarena (Xamar)
Etxera bidean
Pamiela
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Kepa Altonaga, presidente del jurado
Alberto Lopez, miembro del jurado
Monika Madinabeitia, miembro del jurado
Mitxelko Uranga, miembro del jurado
Katixa Agirre López, miembro del jurado
Razonamiento del jurado
A partir de un relato autobiográfico, Xamar nos ofrece en su magnífica obra Etxera bidean una crónica generacional. A pesar de que la tierra de Aezkoa y Garralda irradian euskera por todos sus rincones, no fue esta la lengua que el escritor recibió en su niñez, puesto que la cadena de transmisión quedó cortada durante la generación de sus progenitores, consciente de lo cual aquella juventud de los ochenta convierte aquel mundo antiguo en nuevo, tornándose en una incesante "investigación" con el propósito de recuperar esa vasquidad original. La obra de Xamar transmite todas estas alegrías y obstáculos encontrados en ese esfuerzo, se compone de un gran número de historias humildes y protagonistas, tanto hombres como mujeres, y sus casas, que acabarán por engrosar la historia.
Xamar maneja su pluma con gran habilidad, elaborando Etxera bidean con ligereza y, al mismo tiempo, un estilo culto, bordando magistralmente numerosos elementos del dialecto aezkoano de antaño y ejecutando una obra excelente.
Juan Carlos Etxegoien Juanarena (Xamar)
1956, Garralda – Valle de Aezkoa, Navarra
Tras completar estudios de magisterio, trabaja en educación básica durante veinte años en una ikastola de Pamplona. Posteriormente, se dedica a la formación del profesorado en varios centros de enseñanza, ejerciendo actualmente sus funciones en el euskaltegi Gabriel Aresti de Bilbao. Su propósito consiste en la divulgación del conocimiento de la cultura vasca euskaldún a fin de que se constituya en un elemento de la enseñanza del euskera, puesto que una lengua no se compone únicamente de su gramática, sino de toda una cultura que gira en torno a ella.
Preocupado por la lengua y toda la temática que la circunda, ha realizado cursillos en diversos lugares, tomando como eje central la noción de que la lengua representa el núcleo de la vida del pueblo. Actualmente, es miembro del Patronato de la Fundación Euskokultur, entre otros.
Ha creado varios libros conducentes a la divulgación de las raíces de la cultura nativa, mayoritariamente con el patrocinio de la asociación a favor del euskera Zenbat Gara de Bilbao:
- Orhipean: Gure herria ezagutzen. (Pamiela, 1992). Traducido al castellano, francés y catalán.
- 1898, Garralda. (Pablo Mandazen Fundazioa, 1998).
- Orekan: Herri eta Hizkuntzen ekologiaz. (Pamiela, 2001). Traducido al castellano.
- Euskara jendea: Gure hizkuntzaren historia, gure historiaren hizkuntza. (Pamiela, 2006). Traducido al castellano.
- Euskara Jendea: Gure hizkuntzaren historia, gure historiaren hizkuntza. Documentales. 6 DVDs. (Ibaizabal-Mendebalde Kultur Elkartea - Zenbat Gara elkartea, 2013).
- Etxea. Ondarea, Historia, Mintzoa (Pamiela - Erroa, 2016).
- Etxera bidean (Pamiela, 2018)
Etxera bidean
—Pero... ¿por que´ hablas así, mi chico?
Gure amatxi Bitorianaren bapateko deserotasuna nabaria zen,
amatxi eta biok paseatzera atera ginelarik...
Garralda (Valle de Aezcoa, Navarra). En 1980, una abuela vasco-hablante no sale de su asombro, incomodada, al escuchar por primera vez a su nieto castellano-hablante dirigirse a ella en euskera. Así comienza el relato de una generación nacida, crecida y criada en el franquismo al devenir conscientes de la pérdida de la lengua y cultura que originariamente les correspondía, implicándose en su recuperación.
Así, Xamar reivindica que la memoria histórica no debe ceñirse exclusivamente a los temas de guerra, dado que sus consecuencias se extendieron a aquellos que no la vivieron durante años. El aprendizaje de la lengua, el conocimiento de la historia, la revaloración de la cultura popular... la búsqueda de lo perdido. Los sentimientos de un grupo de jóvenes aezkoanos son confusos durante la narración, abarcando desde el dolor por la inexistencia al gozo del descubrimiento, desde la vergüenza por la ignorancia a la indignación contra los culpables, desde el enfado hacia la generación que llevo a cabo el corte en la transmisión a una amarga admiración por lo que tuvieron que padecer...
El relato autobiográfico de Xamar nos permitirá asimismo conocer un Valle de Aezkoa liberal y anticlerical que rompe tópicos, adentrándonos en la historia de la fábrica de armas de Orbaizeta, en sus interacciones por encima de fronteras entre estados y deleitándonos con un euskera nativo, que se pierde ya casi para siempre.
Una invitación fundamentalmente a realizar un viaje esclarecedor a través de esa Euskal Herria desconocida de los Pirineos.
ENSAYO EN CASTELLANO
Daniel Innerarity Grau
Política para perplejos
Galaxia Gutenberg
Premio de 18.000 euros y 4.000 euros si la obra premiada se publica en otra lengua.
Jurado:
Santos Zunzunegui, presidente del jurado
Amaia Bacigalupe, vocal
Maria Jesus Pando, vocal
Maria José Martínez, vocal
César Coca, vocal
Razonamiento del jurado
"Política para perplejos" arroja una mirada lúcida sobre un mundo cuyas bases, asentadas a lo largo de siglos, están cambiando sin que los agentes políticos sepan qué hacer, cómo afrontar desafíos que, en muchos casos, aún ni se intuyen. Las certezas son cosa del pasado y la realidad de hoy mismo es compleja, volátil y contradictoria.
"Hechos, teorías, relatos y expectativas" argumenta el autor, "tienden a mezclarse y generar confusión. ¿Qué tienen en común la llamada posverdad, el desprecio hacia los hechos y la facilidad con que nos rendimos a las teorías conspirativas cuyo principal defecto es que explican demasiado?" Sobre ese panorama, en el que se asientan populismos que venden recetas que apelan a lo emotivo antes que a lo factual, a los efectos muy por encima de las causas que los producen, la reflexión de Daniel Innerarity permite detectar algunas claves de ese panorama y comprender por qué están sucediendo cosas que nunca pensamos que iban a pasar. O que iban a volver a pasar.
Daniel Innerarity Grau
Bilbao, 1959.
Daniel Innerarity es catedrático de filosofía política, investigador "Ikerbasque" en la Universidad del País Vasco, director de su Instituto de Gobernanza Democrática y profesor en el Instituto Europeo de Florencia. Ha sido profesor invitado en diversas universidades europeas y americanas, como La Sorbona, la London School of Economics o la Universidad de Georgetown. Sus últimos libros son La democracia en Europa (2017) y Política para perplejos (2018).
Es colaborador habitual de opinión en El Correo / Diario Vasco y El País.
Ha obtenido, entre otros, el Premio Nacional de Ensayo, El Premio Eusko Ikaskuntza-Caja Laboral de Humanidades y el Premio Príncipe de Viana de la Cultura.
La revista francesa "Le Nouvel Observateur" le incluyó en una lista de los 25 grandes pensadores del mundo.
Política para perplejos. Cine, desencanto y aflicción
Vivimos en una época de incertidumbre. En sociedades anteriores a la nuestra, los seres humanos han vivido con un futuro tal vez más sombrío, pero la estabilidad de sus condiciones vitales -por muy negativas que fueran- les permitía pensar que el porvenir no les iba a deparar demasiadas sorpresas. Podían pasar hambre y sufrir la opresión, pero no estaban perplejos. La perplejidad es una situación propia de sociedades en las que el horizonte de lo posible se ha abierto tanto que nuestros cálculos acerca del futuro son especialmente inciertos.
El siglo XXI se estrenó con la convulsión de la crisis económica, que produjo oleadas de indignación pero no ocasionó una especial perplejidad; contribuyó incluso a reafirmar nuestras principales orientaciones: quiénes eran los malvados y quiénes éramos los buenos, por ejemplo. El mundo se volvió a categorizar con nitidez entre perdedores y ganadores, entre la gente y la casta, entre quién manda y quién padece a los que mandan, al tiempo que las responsabilidades eran asignadas con relativa seguridad. Pero el actual paisaje político se ha llenado de una decepción generalizada que ya no se refiere a algo concreto sino a una situación en general. Y ya sabemos que cuando el malestar se vuelve difuso provoca perplejidad. Nos irrita un estado de cosas que no puede contar con nuestra aprobación, pero todavía más no saber cómo identificar ese malestar, a quién hacerle culpable de ello y a quién confiar el cambio de dicha situación.
Con este libro Daniel Innerarity continúa de alguna manera las reflexiones que hizo en La política en tiempos de indignación (Galaxia Gutenberg, 2015). Son reflexiones al hilo de los acontecimientos que vivimos y que nos han llevado de la indignación a la perplejidad, sin que por cierto deje de haber motivos para abandonar aquella.