Premios Euskadi de Literatura 2006
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
LITERATURA EN EUSKERA
Iban Zaldua
Etorkizuna
Alberdania
18.000 euros pago en mano y 3.535 euros tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Jon Kortazar Uriarte, presidente.
Maria José Olaziregi Alustiza, vocal.
Juanjo Olasagarre Mendinueta, vocal.
Ixiar Rozas Elizalde, vocal.
Iñaki Irazabalbeitia Fernandez, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha acordado distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en euskera, en su edición 2006, al conjunto de cuentos Etorkizuna de Iban Zaldua.
El jurado ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar a esta colección de cuentos:
- "Iban Zaldua nos cuenta una serie de historias relacionadas a través del tiempo, ofreciendo entre otros un diagnóstico irónico y escéptico de las relaciones humanas. Se obtiene provecho literario de la brevedad, es directo.
- El autor ha acertado con diferentes registros, tales como la ciencia ficción, el ensayo, el juego literario, construyendo un universo literario y una voz que le son propios."
Datos referidos a la obra premiada
Dice la voz prudente "agarra el presente", repiten incansablemente en los medios "el futuro está en nuestras manos". Y entre ambos, mirando al pasado, aún sin admiración, se encuentra Zaldua en esta colección de cuentos. Qué tendrá el pasado para querer cambiarlo con esa obstinación. Quizás no estemos muy orgullosos del pasado y por eso querríamos cambiarlo.
El autor ha utilizado en este libro también, elementos ya presentes en sus cuentos anteriores: un poco de ironía asada, perfumada con un toque de ciencia ficción creíble, un pellizco de absurdo, una cucharada de cotidianidad, quizás el condimento de las relaciones humanas viene más picante en esta ocasión; pero como siempre repleto de sugerencias.
No es fácil decir cuál de todos esos ingredientes, es el que obliga al lector a no dejar el libro hasta haber finalizado cada uno de los cuentos, quizás la mezcla de todos ellos. Lo que sí es seguro, es que una vez leído el conjunto de cuentos difícilmente se olvidarán los actores y lo que se cuenta.
Iban Zaldua (Donostia, 1966)
Iban Zaldua nació en San Sebastián en 1966.
Es historiador, vive en Vitoria y es profesor en la Universidad del País Vasco. Su primera colección de cuentos la publicó en castellano, en 1989 (Veinte cuentos cortitos). Diez años más tarde hizo su debut en euskara, con la colección de cuentos Ipuin euskaldunak escrita a cuatro manos junto con Gerardo Markuleta. Desde entonces, ha sido el cuento su género favorito, tanto en euskara como en castellano. Estas son, entre otras, sus obras más importantes: las colecciones de cuentos Gezurrak, gezurrak, gezurrak (2000), Traizioak (2001), La isla de los antropólogos (2002), Itzalak (2004) y Etorkizuna (2005); Si Sabino viviría (2005), novela; los ensayos Obabatiko tranbia (2002) y Animalia disekatuak (2005). También ha escrito novelas breves para jóvenes, como Kea ur gainean (2002) y Ile luzeen kondaira (2003).
El libro Gezurrak, gezurrak, gezurrak se tradujo al castellano, y lo publicó la editorial Lengua de Trapo en 2006, con el título Mentiras, mentiras, mentiras.
Es miembro del consejo de redacción de la revista electrónica Volgako Batelariak.
Etorkizuna
Bajo la máscara del futuro, casi siempre se esconde el pasado. Es el pasado lo que continuamente se mueve. Lo cambiamos nosotros. Contándonos una y otra vez historias del pasado (siempre diferentes), tratamos de reconstruirlo a la medida de nuestro deseo. Pero el narrador también sabe moverse en el presente: los muebles de IKEA, los paisajes de Vitoria y las referencias musicales que emplean los protagonistas, nos ayudan a situarnos en un lugar y un momento muy concretos.
En efecto, Iban Zaldua no se escapa del presente que será en seguida pasado, se siente cómodo con los materiales que le ofrece la modernidad (cultura pop, cómic, literatura de género de serie B). El lector encontrará también aquí las características propias de la narrativa de Zaldua: cuentos con un toque de ciencia-ficción, diálogos de tema político (el subtítulo nos adiverte que se trata de "cuentos casi políticos", Hamabost ipuin ia politiko), ironía y sarcasmo, tensiones y trampas de las relaciones humanas, "agujeros negros" fantásticos insertos en la cotidianeidad, pequeñas miserias y grandes descalabro.
Fragmento
Gehiago izan ziren, baina tira. La casa de Tócame Roque, esaten zidan amak etxeko unean-uneko egoeraz zerbait aipatzen nionean, "la vuestra parece la casa de Tócame Roque". IKEAra joan ginenerako gauzak dezente aldatu ziren, ordea. Geroz eta jende gutxiago izaten genuen babestuta. Aldaketa pixkanaka gertatu zen, oharkabean, funtsezko aldaketa guztiak gertatzen diren moduan alegia. Halako batean jendea ez zen gurera etortzen asilo bila. (Sofarena).
Europako Konstituzioaren erreferendumaren biharamuna da gaur, eta Karlosek badaki gai hori izango dutela hizpide; aurreko enkontruan ere aipatu zuten zer edo zer. Ezetzaren aldeko agertu zen Karlos, eta Jorgek "bai" bozkatuko zuela iragarri zion. "Ez pentsa ni ere guztiz konbentzitzen nauenik konstituzioak –esan zion Jorgeri–. Baina AEBei eta Txinari tinko aurre egiteko modu bakarra begitantzen zaidak". "Txinari aurre egiteko, diok? Inposatu genien ekonomia-lezioa bikain ikasi dutelako soilik? Gogoan hartu ezak Opioaren Gerrarena...". "Ez hasi hire txaplata historikoekin, Karlos. Badakik zertaz ari naizen. Gainera, hire txinitoek tranpa egin zitean: ez al ziren ba komunista egin, halako batean? Eta orain atzera berriro ere, kapitalismoaren arauekin jokatzera? Ez zaidak guztiz garbia iruditzen...". (Adulterioa)
Xabi gure koadrilakoa da. Festak gorroto ditu, edo zituen. Ez zuen jasaten auskalo zein mendetako baserritar apokrifoz janzteko ohitura hori, agian historialaria delako eta gauza horiek oso gaizki eramaten dituelako; guk, jakina, harekin bat egiten genuen, eta sekulakoak esaten genituen blusei buruz, farolen prozesioari buruz eta Andre Mari Zuri zikinari buruz ere. "Ez zakiat umerik izango dudan inoiz, baina zin egiten diat ez ditudala inoiz baserritarrez mozorrotuko", aldarrikatzen zuen Xabik, eta guztiok topa egiten genuen horregatik.
Baina adinean gora egin dugu, bigundu gara eta, paternité oblige¸ koadrilako printzipio guztiei traizio egiten joan gara, edo ia guztiei. Baskitoz eta neskitaz jantzi ditugu umeak eta, batzuetan (min ematen du esateak), baita gure buruak ere. Denok, Xabik izan ezik: alabak tema handiaz eskatu bazion ere, hark ez zuen atzera egin, eta Uxue txikia izan zen, pasa den urteko festetan, pseudobaserritarrez jantzi ez zen koadrilako ume bakarra. (Gargantuarena).
Piztu nuenean ez nuen sorpresa berezirik hartu: azken batean, badira urte batzuk merkaturatu zirela Tetrak, eta, iragarkietan ez ezik, zenbait film eta telesailetan izan dugu haiek ikusteko aukera. Nire begien aurrean beste gela bat zabaldu zen, gris kolore ia metalikoduna, dirdira nimiño moduko bat isurtzen zuena etengabe; horregatik deitzen zaie Tetrei "gela grisak" ere. Sei metro luze eta sei metro zabal zen, eta hutsik zegoen, noski. Barrura sartu nintzen, eta pauso batzuk eman nituen, aurrera eta atzera, ezkerretik eskuinera: ez nuen ezer berezirik sentitu. Egia da –hori lehendik entzunda nuen– paretak ez daudela hotz, harrizkoak izan ohi diren bezala, eta ez direla erabat trinkoak, bigunak direla esaterik ez badago ere: zail samarra da esplikatzen. Edonola ere, IKEAn saltzen dituzten gailu itsaskor batzuk erabiliz, nahi erara apain daitezke Tetrak, posterrekin edo are koadroekin ere. Baina Tetren fanek nahiago izaten dute biluzik uztea "gela grisa", erdian kuxin batzuez edota japoniar tankerako mahai baxu batez hornituta asko jota. (Konponbidea etxebizitzaren arazorako).
Oraindik ez dakit ziurtasun osoz nork aipatu zigun Mantxa turismoa egiteko leku egoki gisa: erruduna nire adiskide txirrindulari-sasiekologista horietako bat izan zela aldarrikatzen zuen Ainhizek, eta nik, ordea, Ainhizeren beraren bulegoko bati buruzko susmo txarrak nituen; ezin ados jarri eta, ondorioz, ez genuen jakin bidaia osoan zehar Kristorenak eta bi noren kontura bota, bata bestearen aurka ez bazen. Mantxa, edo, hobeto esanda, Gaztela-Mantxa, izugarri leku aspergarria iruditu baitzitzaigun, xarmarik gabekoa, oporretan joan behar izanez gero , zerrendaren amaieran kokatzeko moduko aukera. (Mantxa).
Aukera bakarra zegoen beraz. Iriarte doktoreak aspaldi erabaki zuen zein urtetara, zein unetara, nora egingo zuen denbora-jauzia. Ez zuen jakin-gose berezirik: ez zuen interes handirik, esaterako, Jesukristoren gurutziltzatzea zuzenean ikusteko, edo Waterlooko batailaren emaitza alda zezakeen une eta gune konkretura joateko. Bere asmoa xumeagoa zen, eta arranditsuagoa aldi berean: Euskal Herriaren historiaren norabidea aldatu nahi zuen. Eta hori egiteko aukeratua zuen momentua eta lekua.
Euskal Herriaren historia noiz hasi zen okertzen argi zeukan Iriartek: 1960ko hamarkadaren amaieran edo 1970ekoaren hasieran. Bere familian bertan ezagutu zuen samina: artean umea zela, 1982an, ETAk, tiroz hil zuen bere aita, Telefónica-ko ingeniaria. (Iriarte doktorearena).
Egia da. Pixka bat barregarria ere bada manifestazio horrena: iazkoan ez ginen laurogeita hamar bilduko; kalea izugarri zabala iruditu zitzaidan, bete ezinezkoa. Jendea oporretan dabil, kanpoan, Elena eta alaba bezala. Manifestazioan ez dut adiskiderik topatzen ere; ezagunen bat, asko jota: fundamentu askorik gabeko bi edo hiru minutuko berriketa. Normala ere bada: sindikatuko kuota ordaintzea baino egiten ez duen horietakoa naiz. Baina urtero joaten naiz Maiatzaren Bateko manifestaziora. Ez dut behin ere huts egin, azkeneko hamabost urteotan; lanean hasi nintzenetik, alegia. (Maiatzaren lehena).
Loti Ederraren ipuinarekin gogoratzen naiz batzuetan, gertatu zaidanaz pentsatzen jartzen naizenean, hots, ia beti; aitak askotan kontatu zidan txikitan, nire kutunetakoa baitzen. Maitagarri Gaiztoaren madarikazioa bete ez zedin Erregek emandako agindua da, hain zuzen ere, madarikazioa betetzea bermatuko duena: erresumako goru guztiak galaraztean, tresna ezagutzeko aukera kendu zion Printzesari, eta nahitaez ziztatu behar zuen behatza halako batekin lehenengoz topo egin zuenean. Nik gidabaimena hemezortzi urterekin atera izan banu ez nuen agian istripu hori izango. Ergelkeria bat da, badakit, baina ezinezkoa zait halako pentsamenduak saihestea. Halakoak eta are okerragoak, noski. (Aurpegia)
Obras finalistas
- Lazarraga Ernazimentua euskaraz, Pruden Gartzia (Pamiela)
- Sua nahi, Mr Churchill? Koldo Izagirre (Susa)
- Denbora aleak, Karlos Linazasoro (Pamiela)
- Bingo (poemak 1981-2000) Xabier Montoia (Pamiela)
LITERATURA EN CASTELLANO
Javier de Dios López
Comida para peces
Hiru
18.000 euros pago en mano y 3.535 euros. Tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Antonio Altarriba Ordóñez, presidente del jurado.
Felipe Juaristi Galdos, vocal.
Arantxa Urretabizkaia Bejarano, vocal.
Teresa Calo Fontan, vocal.
Isabel Alba Rico, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha decidido distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en castellano, en su edición 2006, a Javier de Dios López, por su libro Comida para peces, editado por Hiru.
Tras debatir ampliamente sobre la calidad y dimensión literaria de las obras, el jurado, ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar a esta obra de teatro:
- "La obra plantea un tema de actualidad, denunciando los sutiles mecanismos que inciden en nuestras vidas laborales.
- Los miembros del jurado han destacado la importancia de otorgar el Premio Euskadi de literatura a un género como el teatro, siendo la obra ágil, con un ritmo fluido, y presentando un planteamiento escénico factible".
Es la primera vez que un jurado del Premio Euskadi de Literatura en castellano ha decidido, conforme a las bases del premio, premiar a un autor que sin tener residencia en Euskadi ha publicado en una editorial vasca.
Datos referidos a la obra premiada
Comida para peces es un texto teatral arraigado en su sociedad. Parte de un tema tan terrible como el acoso en el trabajo, y profundizando en esa situación logra descubrirnos una sociedad que se devora a sí misma, que obliga a sus hijos a convertirse en verdugos de los demás, a los amigos en enemigos, y al compañero en hostil adversario. Una sociedad que ha perdido los valores ganados durante tantos años y tantos sacrificios, y que va aumentando su agresividad ante la mirada, si no complaciente, al menos permisiva de todos nosotros.
Revolver nuestras conciencias es la misión del teatro y esta obra lo consigue con creces.
Javier de Dios López (Madrid, 1966)
Javier de Dios López nació en Madrid en 1966, y alterna su labor creativa con clases de dramaturgia que imparte en la Universidad de Alcalá de Henares. Ha escrito, entre otras obras, Noche de San Juan, Tormenta de verano, Todo va bien, Vacío y Chat/Indefensos. Desde el año 1996 es director de la compañía teatral La Barca Teatro, que ha llevado a escena tanto textos clásicos como contemporáneos, como El libro del buen amor o Pervertimiento y otros gestos para nada de José Sanchís Sinisterra. Así pues, las obras de Javier de Dios López parten no de la distancia cerrada que existe entre el escritor y su mesa de trabajo, sino de un conocimiento profundo del teatro y de una amplia experiencia teatral. Se trata de obras que llegan de la pluma de una persona que conoce bien los entresijos del teatro y su público.
Tal como nos explica el director de teatro José Carlos Plaza en el prólogo del libro Comida para peces, los personajes de esta obra hablan con exactitud y con viveza, los diálogos son perfectamente verosímiles (sin llegar al naturalismo), y pueden llegar a irritar mucho al lector (o público). El autor tiene gran habilidad para crear situaciones claustrofóbicas.
La obra teatral Comida para peces se representó por primera vez el 6 de febrero de 2004 en la sala Youkali de Madrid, con la compañía La Barca Teatro y bajo la dirección del mismo Javier de Dios. Esta es la primera vez en la que una obra de teatro consigue el Premio Euskadi.
Comida para peces
Comida para peces es teatro situado en el mundo laboral, y refleja perfectamente temas de gran actualidad. Casos de mobbing, empleados que se pisan unos a otros para ascender en la empresa, o, simplemente, para mantener su puesto de trabajo, la mentira de los consultores y sus absurdos informes, la competencia salvaje, mentiras sobre mentiras, falsedades, jefes que envenenan el ambiente de los trabajadores que mantenían buenas relaciones y las consecuencias que ello acarrea… En estos tiempos en los que se están perdiendo valores conseguidos tras muchos años de lucha, la obra analiza la relación entre cinco compañeros de trabajo,
empleados de una compañía de seguros (llamada La fe, no es casualidad), con la intención de criticar duramente la perversión del sistema de trabajo de las empresas y de agitar nuestras conciencias.Poniéndose en el lugar de los psicoanalistas, el consultor pregunta a los trabajadores de la oficina con qué peces se identifican. Pero, en último término, los pobres trabajadores no son más que alimento de los peces grandes...
Fragmento
Pues claro que sigo aquí, pero no es el mejor momento para… ¿Oye? ¿Cómo quieres que no me preocupe?, se trata de mi trabajo… Por supuesto, a ver si te crees que soy tonta, sé muy bien qué contestar, lo que no sé es cómo, ¿me entiendes?, es la primera encuesta de este tipo que tengo que… Ya, ya lo sé, cariño, yo también… Perdona, es que me pongo nerviosa… Te lo he dicho antes (leyendo) "Estudio de clima… Sí, efectivamente, varias hojas… ¿Cómo que no haga nada? Aquí dice que tengo que… Sí, hombre, para que piense que soy retrasada, me acerco al jefe y le pregunto… No, escúchame tú, ¿qué quieres?, a ver, ¿que me pongan directamente en la calle?
El actor que interpreta a Marcos
Antes de continuar permítanme que les lea algo curioso. Mientras nos documentábamos para realizar este montaje, un diario de tirada nacional publicó la siguiente carta al director… (…) "Probablemente consideren que no es digno de publicarse, pero he advertido que si uno teclea la palabra alienación utilizando el procesador de textos equis, el programa sustituye automáticamente alienación por alineación. Y yo me pregunto: ¿han borrado la palabra del diccionario? ¿Es una casualidad, una metáfora, o me estoy volviendo paranoico?".
Marcos
(riéndose) Pues no tenía ni idea de que el salmón en cuanto alcanza la meta y planta los huevos, zas, hala, se acabó… / Que por qué… / Bueno… Quizá lo consideren un defecto, pero para mí… Para mí, vencer las dificultades y mejorar día a día en mi trabajo constituye una parte de mi propio crecimiento personal, qué le voy a a hacer, considero ambas cosas inseparables, yo soy así. / Claro, claro que me estimulan los incentivos materiales, pero mis ambiciones apuntan a una meta más valiosa… A saber hasta dónde soy capaz de llegar en mi trabajo, que es como decir en la vida. (Pausa) Llegar a conocerme a mí mismo.
Carolina
¿Un pez? ¿Cómo que un pez? (…) Uno de colores, de esos pequeñitos de los acuarios, me encantan, cuando por fin me entreguen el piso pondré un acuario lleno de peces de colores/ Bueno, es que la mayoría son fríos, desagradables, incluso, me dan un poco de grima, sin embargo éstos no, me parecen tan decorativos… Y además, además resultan sorprendentes, (ríe) sí, sorprendentes, ¿nunca se han fijado?: algunos hasta cambian de color dependiendo de la luz.
César
¿Edad media de los trabajadores?
Beatriz
Treinta y cinco, cuarenta.
César
Entonces duro con las pólizas para los niños, con cuidado, que no dé grima, procura que no suene dramático…
Beatriz
…Entendido…
César
Y no te olvides de incorporar al paquete básico los seguros para mascotas, al final, como novedad, no como ventaja añadida, que no piensen que es una pijada…
Beatriz
¿Sabes lo que se le ha escapado esta mañana al pobre patán de Marcos? Que César ha presentado en Dirección una magnífica propuesta para reestructurar las funciones del departamento y aumentar la productividad… "La importancia del back office"… Una magnífica propuesta que yo le comenté hace un tiempo, y él rechazó con una de esas… maniobras de distracción, a las que es tan aficionado.
Fidel
Él y tú sabéis a quién se le ocurrió la idea, suficiente.
Beatriz
Sí, claro, no debería darle más vueltas…
El actor que interpreta a Fidel
Por ejemplo: en un trabajo de la socióloga Diana Scalpi referido a la administración pública leemos: "Existe una íntima relación entre violencia político-burocrática, sufrimiento personal, resultados de la gestión pública y resquebrajamiento del sistema democrático y el Estado de Derecho".
La actriz que interpreta a Beatriz
Es decir: tú me temes, yo delinco, tú te callas, yo te premio, así compro tu silencio y tú te pringas como yo. ¡Y que viva la democracia!
Beatriz
Qué barbaridad… Para eso tengo que desempolvar hasta mis estudios de primaria… Vamos a ver… Si no recuerdo mal, a medida que crecen también lo hacen sus escamas, las diferentes capas, ¿no?, así, una sobre otra… De modo que con el tiempo cada vez será más difícil saber de qué color tienen la piel, cosa que a mí, la verdad, no digo que no sea habitual en los tiempos que corren, pero a mí como que nooo… Además, yo siempre he desconfiado de cualquier animal que se impulse con la cola. Demasiado primario, no es mi estilo, no me van, qué quieren que le haga, me parece una vulgaridad. Impulsarse con la cola y guiarse, no sé, por vibraciones de la corriente o algo así, porque no tienen oídos, ¿no? ¿No les parece terrible tener que estar atenta a pequeñas vibraciones del agua para salvar el pellejo? (…) ¿Quién desea ser un pez?
Obras finalistas
- La noche vencedora, Agiriano, Jon (Hiria)
- Suerte de perro y otras historias, Fernández de la Sota, José (Algaida)
- El piloto de la muerte Sánchez-Ostiz, Miguel (Espasa-Calpe)
- Mañana será otro día,Ugarte, Pedro (Lengua de Trapo)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Patxi Zubizarreta
Pantaleon badoa
Pamiela
14.500 euros pago en mano y 2.475 euros tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Asunción Agiriano Altuna, presidente del jurado.
Xabier Olaso Bengoa, vocal.
Arantza Balzategi Julain, vocal.
Ruben Ruiz Perez, vocal.
Miguel Angel Asiain Yarnoz, vocal
Razonamiento del jurado
El jurado ha decidido distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura infantil y juvenil en euskera, en su edición 2006, a PATXI ZUBIZARRETA, por su libro Pantaleon badoa, editado por Pamiela.
Tras debatir ampliamente sobre la calidad y dimensión literaria de las obras, el jurado, ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar a esta obra:
- "Es una preciosa historia de aventuras con protagonistas de fantasía, estímulo para la ilusión, e incorpora diferentes valores entre los que destacan la amistad y la curiosidad. Abundantes voces y modos de expresión ayudan a disfrutar de la lectura, dándose a cada personaje una voz y un registro propios. No se puede dejar de mencionar al ilustrador Jokin Mitxelena, siendo un libro comprensible mediante los dibujos."
Datos referidos a la obra premiada
Pantaleón es un muñeco de nieve. Aburrido del paisaje blanco y frío del Polo Norte, ha decidido viajar hasta el desierto para conocer el calor y los colores. Y ha tenido que remar, caminar y andar en bicicleta.
Natasha es una osa blanca. Amiga de Pantaleón y preocupada por él, le ha seguido a escondidas.
Pero, ¡ay, ay y mil veces ay!, Pantaleón ha empezado a derretirse y Natasha a ahogarse…
Patxi Zubizarreta (Ordizia, 1964)
Patxi Zubizarreta nacio en Ordizia, 1964.
Vive en Vitoria desde que terminó sus estudios de Filología Vasca en esa ciudad. Es un narrador muy prolífico, tanto en el campo de la novela (Jeans-ak hozkailuan, Barrikadak, Txantxa. Quick), como en el campo de la literatura infantil y juvenil: Usoa, Gutun harrigarri bat, Jentzi, 1948ko uda, Eztia eta ozpina...
Pospolo kaxa bat bezala es una miscelánea que se publicó en 2005, libro híbrido que hilvana diversas reflexiones del autor acerca del amor, el viaje, el mestizaje y la memoria.
Buen conocedor y aficionado a la tradición y literatura árabes, también traduce obras de algunos de sus escritores preferidos. Entre ellos están autores como Nagib Mahfuz o Eric-Emmanuel Schmitt, y libros como Ali Baba, Aladin, Sinbad, Printze Txikia, Ibrahim jauna eta Koranaren loreak, Mirarien kalezuloa edo Mila eta bat gauen gauak.
También es conocido por los múltiples proyectos y performances que ha llevado a cabo con varios músicos (con Pello Ramirez, Jabier Muguruza, Txema Garces y Joseba Loinaz entre otros): Hamar mezu eta dei bat, 28 letra eta 7 nota munduaren itzulia egiteko, Urrezko giltza, Mundua lo dagoen bitartean...
Ha ganado dos veces el Premio Euskadi de Literatura Infantil y Juvenil: con Mutil izandako gizona en 1998, y con el libro Pantaleon badoa en 2006.
Pantaleon badoa
Pantaleón es un muñeco de nieve. Aburrido del paisaje blanco y frío del Polo Norte, ha decidido viajar hasta el desierto para conocer el calor y los colores. Y ha tenido que remar, caminar y andar en bicicleta. Natasha es una osa blanca. Amiga de Pantaleón y preocupada por él, le ha seguido a escondidas. Pero, ¡ay, ay y mil veces ay!, Pantaleón ha empezado a derretirse y Natasha a ahogarse…
Fragmento
Pantaleon elurrezko panpina bat da eta elurrezko panpinen paradisuan bizi da, hau da, Iparburuan, elur eta izotz artean. Han, beste tokietako elurrezko panpinak ez bezala, ez da sekula urtzen, ez da sekula desagertzen. Baina, hain zuzen ere Iparburuan bizi delako, asper-asper eginda dago beti toki hotz eta zurian bizitzeaz.
–Ai, oi, ei! Basamortua oso urrun dago, tokitan dago esan dio Natasha hartzak.
Basamortuan eguzkiak bete-betean jotzen du –esan dio Paxkal pinguinoak.
–Eta urtu egingo zara –esan dio Goizalba neskatilak.
–E-e-erotuta zaude –esan dio Chuck mutikoak.
–Nola joango zara basamortura? Hori zinez ezinezkoa da –esan dio Benjamin fokak.
Pantaleonek berriro zerura jaso ditu bere botoi begiak, Aurora Borealaren aldera.
–Beste kolore batzuk ikusi nahi ditut, beroa zer den ezagutu. Nire ametsa da. Basamortura joango naiz, bai, eta kitulis
Eta lagunak esnatzerako, elurrezko panpina tokitan dago.
–Ai, oi, ei! Pantaleon desagertu egin da!
–esango du seguruenik Natasha hartzak.
–Basamortua oso-oso arriskutsua da
–esango du seguruenik Paxkal pinguinoak.
–Ez zen txantxetan ari!
–esango du seguruenik Goizalba neskatilak.
–A-a-a ze e-e-erokeria!
–esango du seguruenik Chuck mutikoak.
–Elurrezko panpina bat basamortuan…
Hori zinez ezinezkoa da –esango du seguruenik Benjamin fokak.
Hasieran ez du jakin non dagoen, baina laster oroitu du: petroliontzia, olatua, larrialdia… Eta laster ere, aurre egin behar izan die gero eta gertuago dituen zakurrei. Orduan, Iparburuan Chuck eta Natashak zakur amorratuekin nola jokatzen zuten oroiturik, lau hankatan jarri da.
Pantaleon beste zakur bat da orain, animalia amorratuen parean dagoena, eta zaunka egiten die, eta atzaparka. Eta orduantxe ikusi du bere besoa, beltz baino beltzagoa… Haserre bizian, oihu lazgarri bat atera zaio, garratza, ozena, eta zakurrek, beldurrak hilik, atzera egin dute, gero eta atzerago.
Pantaleon biderik bide doa, batzuetan pausu luzeka, beste batzuetan ttipi-ttapa. Halako batean bide bazterrean bizikleta abandonatu bat topaturik, zalantza egin du, hartu, ez hartu, zeren panpinak ez baitaki bizikletaz ibiltzen. Baina gero eta bero handiagoa egiten du, eta txilaba barnean urtzen sentitzen du gorputza. Azkar ibili beharra daukala pentsaturik, bizikleta gainean eseri da eta, aurrena balantzaka, eta hurrena estropezuka, azkenean ikasi egin du.
Bidea, ostera, mendi piko eta aldapatsu baten azpian amaitzen da. Handik oinez jarraitu beharra dauka. Ibilian-ibilian, Pantaleonek errekasto bat topatu du. Gelditu egin da: txilaba erantzi, eta freskatu egin da. Eta orduan konturatu da: asko izerditu da, asko urtu da, eta izugarri argaldu; baina, ustekabean, petrolioaren beltza ere desagertu egin zaio, joan egin zaio elur urtuarekin batera, eta berriro ere zuri agertzen da bere gorputzaren azal gehiena.
–Antizikloia! –atera zaio.
Denbora galdu gabe, tarrapatan-tarrapatan, Pantaleon eta Natasha azkenean basamortura heldu dira. Bibaka eta iufika eta zermilasorginka hasi dira orduan. Eta hare artean ibiltzean, basamortuko beroa ezagutu dute. Eta, begiak plater, basamortuko koloreak ezagutu dituzte hurrena, ilunabarrean, zerua diren eta ez diren kolore guztiekin apaindu denean: more, gorri, laranja, urdin…
Gauean hoztu egin du eta bi lagunak pozaren pozez aritu dira berriketan, eta a ze lo ederra, a ze lo potzoloa egin duten gero, hainbeste nekeren ostean.
Laponiarrak edo inuitak Iparburuan bezalatsu, beduindarrak basamortuko jendea dira. Eta beduindarrak lotara erretiratzen direnean, argiontzi bat piztu ohi dute duna baten gainean. Basamortua itsasoa balitz, han utzitako argiontzi hori faro bat izango litzateke. Eta argitasun horrek gidatu egiten ditu galdurik eta egarriturik dabiltzan bidaiariak.
Eta beduindarrenean, bi lagunak printze, preso eta poeta izan dira. Printze izan dira ongi etorri beroa egin dietelako, eta jatekoak eta edatekoak eta freskatzekoak eskaini dizkietelako. Eta preso sentitu dira hainbeste ohoreren artean. Eta poeta izan beharra egokitu zaie, zeren hitzik ederrenak hautatu behar izan baitituzte beren esker ona agertzeko: poeta eta kontalari, zeren beduindarrak haien historia guztia ezagutzeko irrikaz egon baitira.
Laponiarrak edo inuitak Iparburuan bezalatsu, beduindarrak basamortuko jendea dira. Eta beduindarrak lotara erretiratzen direnean, argiontzi bat piztu ohi dute duna baten gainean. Basamortua itsasoa balitz, han utzitako argiontzi hori faro bat izango litzateke. Eta argitasun horrek gidatu egiten ditu galdurik eta egarriturik dabiltzan bidaiariak.
Eta beduindarrenean, bi lagunak printze, preso eta poeta izan dira. Printze izan dira ongi etorri beroa egin dietelako, eta jatekoak eta edatekoak eta freskatzekoak eskaini dizkietelako. Eta preso sentitu dira hainbeste ohoreren artean. Eta poeta izan beharra egokitu zaie, zeren hitzik ederrenak hautatu behar izan baitituzte beren esker ona agertzeko: poeta eta kontalari, zeren beduindarrak haien historia guztia ezagutzeko irrikaz egon baitira.
Obras finalistas
- Haginak eta hilobiak, Landa,Mariasun (Erein)
- Gogoa lege López Gaseni, Manu (SM)
- Urrezko giltza, Zubizarreta, Patxi (Erein)
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Xabier Olarra Lizaso
Estilo ariketak (Raymond Queneau)
Igela
14.500 euros. Pago en mano
Jurado:
Beatriz Zabalondo Loidi, presidente del jurado.
Karlos Zabala Oiartzabal, vocal.
Oskar Arana Ibabe, vocal.
M. Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Josu Barambones Zubiria, vocal
Razonamiento del jurado
Tras deliberar largo y tendido acerca de la calidad de los finalistas, el tribunal ha adoptado la siguiente decisión: proclamar a Xabier Olarra Lizaso ganador del premio Euskadi de traducción de este año, por el libro Estilo-ariketak de Raymond Queneau.
El jurado ha tenido en consideración, entre otras, las siguientes razones para premiar este trabajo: "La obra Estilo-ariketak de Queneau es especial: es un acontecimiento cotidiano, contado en 99 variaciones y en otras tantas formas de expresión. Estilo-ariketak nos invita al humor y a jugar con la lengua. Xabier Olarra ha acertado en su justa medida, en el uso de los registros y variaciones de la lengua que la traducción exigía, todo ello para el disfrute del lector.
Necesariamente, hay también gran parte de creatividad, sobre todo en algunos apartados, y se renuevan de forma magistral, formas de expresión propias del euskera que permanecían aletargadas. Esta obra de Queneau se ha tomado como ejemplo de imposibilidad de traducción. Xabier Olarra ha afrontado el reto de forma sobresaliente y ha resultado vencedor."
Sobre la obra premiada
Un acontecimiento de la vida cotidiana, tan vano como sorprendente, contado de la forma más modesta, y casi 100 variaciones, todas con ese mismo argumento. Estilo-ariketak no es más que eso. El suceso se nos cuenta una y otra vez, utilizando diferentes recursos y formas de redacción. El lector va a encontrar el mismo relato contado en los tres géneros literarios principales (épico, lírico, dramático), adaptado según ciertas figuras retóricas y utilizando recursos propuestos por el grupo OULIPO para la transformación de textos. Es necesario utilizar la palabra parodia para explicar las características de esta obra. También se ha utilizado el esperimentalismo. Pero es sobre todo literatura como juego. El escritor se recrea con las posibilidades que ofrecen la lengua y el habla, y a los demás nos provoca las ganas de juego.
Hace tiempo que se discute la posibilidad de traducir estos ejercicios. En cambio, el mismo Raymond Queneau, no tenía ninguna duda al respecto: entre las obras que creó parece que ésta era la que más deseaba ver traducida. Para él por lo tanto, este humilde homenaje.
Raymond Queneau (Le Haver 1903 – Paris 1976)
Escritor, filólogo y matemático francés, bajo la máscara de humorista, creó en la mitad del siglo XX, algunas de las mejores obras literarias en prosa y en verso. Fue director de la famosa Encyclopédie de la Pléiade, y fundador y miembro fundamental del grupo OULIPO.
Partiendo de las vías del surrealismo, pronto abandonó esa tendencia, y utilizando el humor y la ironía, y como consecuencia de la reflexión hecha acerca de la lengua y la literatura, produjo excelentes trabajos en poesía, narración y ensayo.
Hay que destacar que la novela Zazie metroan ha sido el único trabajo suyo publicado en euskera. Es su obra más conocida, entre otras cosas porque también se hizo una exitosa película. Estilo-ariketak es en cambio, sin ninguna duda, la que ha tenido en diferentes lugares una acogida más entusiasta, y la más significativa de la actitud de Queneau ante la literatura.
Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953)
Xabier Olarra nació en Tolosa (Gipuzkoa) en 1953. Es licenciado en Filosofía y Letras (en Lenguas Románicas), ha sido durante varios años profesor de euskara y de literatura vasca, pero desde 1988 trabaja como traductor en el Gobierno de Navarra. Olarra, a diferencia de la mayoría de los traductores literarios, conoce bien las dos vertientes de la traducción: por un lado, lleva ya veinte años traduciendo literatura, sobre todo de su género favorito, la novela negra; por otro lado, desde que en abril de 1989 creó la editorial Igela junto con Joseba Urteaga y Jose Manuel Gonzalez, conoce muy bien la labor del editor. Tradujo su primera obra en 1983. Desde entonces ha traducido múltiples obras al euskara. Estas son algunas de sus traducciones: "Antropologo bat Marten" (Oliver Sacks), "Postariak bi aldiz deitzen du beti" y "Iruzurgilea" (James M. Cain), "Azken hitzordua" (Sandor Márai), "Deabruaren Hiztegia"(Ambrose Bierce), "Kameleoientzako musika, Odol hotzean" y "Eskuz landutako hilkutxak" (Truman Capote), "Historiarik goibelena" (Madox Ford Ford). Además de los ya citados, ha traducido también a muchos grandes autores: entre ellos, Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, Jim Thompson...
Estilo ariketak (Raymond Queneau)
Un suceso de la vida cotidiana, tan nimio como extraño, contado de la manera más simple, y 99 variaciones, todas ellas sobre el mismo tema. Se nos cuenta una y otra vez la misma historia, utilizando diferentes modos y procedimientos de escritura: punto de visto subjetivo, punto de visto objetivo, estilo telegráfico, negativo, burdo… Aquí encontrará el lector la misma narración contada en los tres géneros principales (épico, lírico, dramático), versiones de la narración hechas a partir de diferentes figuras retóricas, o presentada con los procedimientos aleatorios, absurdos o provocativos propuestos por el grupo OULIPO para la transformación textual.
Se han utilizado términos como parodia y experimentalismo para definir este libro. También la palabra juego. Según dice Xabier Olarra en el prólogo, se trata de literatura deportiva: "en ambas acepciones de la palabra: en la antigua y en la actual, pues es ante todo "juego", pero también "competición". El escritor se pone dificultades a sí mismo, para a continuación demostrar que puede superarlas.
Fragmento
Zalantzak:
Ez dakit ondo non gertatu zen... eliza batean, zaborrontzi batean, hezurmendi batean? Autobus batean ote? Bazen han, zera... zer, ordea? Arrautzak, tapizak, errefauak? Eskeletoak? Bai, baina haragi eta guzti, artean ere, eta bizirik. Bai, hala zen, nik uste. Jendea autobusean. Baina bazen han bat (ala bi ziren?), zerbaitek nabarmenarazten zuena, baina ez dakit oso ondo zerk. Megalomaniak? Gizentasunak? Melankoliak? Hobeto esan... zehazkiago... ziurrenik ere gaztetasunak, apaingarritzat baitzuen zera... sudur luze bat? Kokots bat? Behatz lodi bat? Ez: lepo bat zen, eta kapela bat, bitxi-bitxi-bitxia. Kexatzen hasi zen, bai, hori da, beste bidaiari baten kontra, hori seguru (baina, gizon ala emakume? Ume ala zahar?). Eta bukatu zen, nola edo hala behintzat bukatuko zen sobra ere, ziurrenik bi aurkarietako batek ihesari emanda.
Ziur naiz pertsonaia hori bera aurkitu nuela gero, baina non? Eliza baten aurrean? Hezurmendi batean? Zaborrontzi baten aurrean? Lagun batekin zegoen, eta zerbait esaten ariko zitzaion, noski, baina zer? zer? zer?
Alde subjektiboa:
Ez nengoen kexatzeko nire janzkeraz gaurkoan. Kapela berri bat estreinatzen nuen, aski kokina, eta oso dotore irizten nion soingaineko bat. Xrekin topo egin dut Saint-Lazare geltokiaren aurrean, eta saiatu da, alajaina, nire atsegina lardaskatzen, frogatu nahi baitzidan nire soingainekoa irekiegia dela paparrean eta beste botoi bat erantsi beharko niokeela. Ez da, hala ere, ausartu nire buru-gainekoaz gaizki-esaka hastera.
Lehentxeago, ederrak entzunarazi dizkiot astakirten moduko bati, apropos ari baitzen ni zapaltzen, jendea jaitsieran edo igoeran pasatzen zen bakoitzean. Astobus zoldazu horietako batean gertatu da hori guztia, popoloz betetzen baitira, haietan ibiltzeko ohorea egiten diedan orduetan.
Hitz elkarketa:
Jendetzakidetasunki nindoan espazio-denbora lutezio-eguerditar batean auto-platabusformatuz kapela-ingurutxirikordatudun mukizu lepaluze baten aldamenean. Eta hark hala esan zion izengabe-nornahi bati: "Bultza-usteka ari zatzaizkit". Hori egotzirik, leku-hutsbateratu zen irrikaz. Denbora-espaziotasun geroagoko batean, han zebilen saintlazareplazeratzen asma-ezak-nor-zen batekin, eta hala ziotsan besteak: "Botoi-gehitu egin beharko huke soingainekoa". Eta kontua zergatiazaltzen zion
Onomatopeiak
Plataforman nindoala, pla pla pla, S (suge sasikoen miztoen ziztua) lineako autobus batean (burrun-barran, burrun-barran), eguerdian, tan-tan tan-tan, efebo irrigarri bat, tirulirula, buru-gaineko horietako batekin zihoana, pffff, jiratu zen (jira eta bira) bat-batean aldamenekoarengana haserre, erre-erre-erre, eta esan zion: Um, um: "Nahita ari zara bultzaka, jauna". Eta ttak. Hortaz, dapa, leku bat hutsik ikusi, eta han eseri zen ziztuan joanda, zanbla.
Handik pixka batera, egun berean, tan-tan tan-tan tan-tan, berriro ikusi nuen beste efebo batekin, tirulirula, tiruliruli, soingainekoaren botoiaz berbetan (brr, brr, brr, ez zuen bada halako berorik egiten).
Eta ttak.
Auskalo
Ez dakit zer nahi duten nigandik. Bai, Sa hartu dut eguerdi aldera. Jenderik ba al zen? Noski, ordu horretan... Feltrozko kapela zeraman gazte bat? Baliteke, bai. Ni ez naiz ibiltzen jendeari sudurzuloak miatzen. Niri bost. Lokarri txirikordatu moduko bat al zuen? Kapelaren inguruan? Ados naiz bitxikeria dela, baina niri ez zait hain harrigarria iruditzen. Galoi txirikordatua... Beste gizon batekin tirabira izan duela? Gertatzen dira halakoak ere.
Eta ordubete edo biren buruan ikusi ote dudan berriro? Zergatik ez? Bada bizitzan gauza harrigarriagorik. Esate baterako, gogoan dut aitak askotan kontatzen zidala...
Zakarra
Eguerdiya etzan oso jo zarra ese ortan iyotzia kontsegitu deuneako. Iyo naizpa, paatuet nee tokiya ta jo´ta ze ikusiko ta or ikusteet sujetoat lepua teleskopiyua bezelakua zuna eta lista mouko bat gaztagañekuan buelta guztin. Beidatu ein diyot, zeatik tankera artuiyout txoropituana eta jo´ta or astea aldamenekuai kargu artzen. Aizu, eiteyo, ezin al dezu pixkat beidatu, esateyo geo, badirudi, segitzeu near-muxinka bezela, propiyo ai zeala, esateyo erdi-totelka, denba guztin beatzak zanpatzen, eiteyo urrena. Ala, arro bee burubakin, eseitzea jun da.
Courde Rometik pasa naizpa berriro ta ze ikusiko ta lenoko ua bea, zeru-lurrak arrotzen istilun bean mouko sujeto batekin. Aizak, eiteziyon arek, beste botoibat, esate ziyon, jarri bearko iyoke, esan diyo geoxio, ire zamarrote orri, eta ala bukatu da kontuba
Ukimena
Autobusak leunak izaten dira, aski da izterren artean hartu eta bi eskuez laztantzea, burutik buztanerantz, motorretik plataformarantz. Baina plataforma horretan zaudenean, alde zakarrago eta lakarragorik ere atzemango duzu, karrozeria edo bermatzeko barra, esaterako, eta tarteka trinkoagoko eta malguagoko zerbait, ipurmasail bat izan ohi dena. Batzuetan bi izaten dira, eta orduan perpausa pluralean jarri behar da. Atzeman daiteke, halaber, hots ergelak ahoratzen dituen objektu tubular pilpiratsuren bat, edo, bestela, kiribil txirikordatuekiko tresna bat, errosarioa baino leunagoa, txarrantxa baino zetatsuagoa, soka baino belusatuagoa eta unama baino xumeagoa. Edo, gainerakoan, eskueran izango duzu giza ergelkeria ere, lingirdatsu eta likatsu samartua beroaren eraginez.
Gero ordu pare bat edo itxaronez gero, geltoki zakar batean, esku epela murgildu ahal izango duzu lekuz kanpo dagoen hezurrezko botoi baten freskotasun bikainean.
TELEGRAFIKOA
BUSA LEPO STOP GAZTE LEPALUZE KAPELA BOROBIL TXIRIKORDADUNAK KARGU HARTU BIDAIARI EZEZAGUN BATI AITZAKIA HUTSALEZ STOP ARAZOA ORPO-KONTAKTUZ BEHATZAK ZAPALTZEA APROPOS STOP GAZTEAK EZTABAIDA UTZI ETA LEKU LIBRE BAT HARTU STOP ORDUBIETAN PLACE ROMEN ENTZUN JANZKERA AHOLKUAK LAGUN STOP BOTOIA GORATU STOP SINADURA ARCTURUS
Zapo-latina
Yguçquius erat in erregione zenitarem et vero atmospherae handissima. Senatus et populus paristarra sudabant. Omnibus passabant completi. In uno ex aipatuis omnibusibus cein S denominationem portabat, cisonem quasi casteum, cum lepo multo elongato et cum capella a galone cirichordato ingurata vidi. Casteus iste insultavit vestem cisonem cein proximus erat: pietinas, inquit, hancas meas post deliberationem arimae tuae. Subituqui cadira libre erreparata, corricatus est lecu hartarantza.
Yguçsquius duas horduas in cerum habetat descenditutas. Sancti Lazari stationem cemendeferrorum passente aurream, casteum aipatum cum altero ejusdem originae qui arbiter doctoretasunarum erat et qui unum ex botonibus longarinae junioris gainean contseilum donabat vidi.
Obras finalistas
- "Hildakoen entziklopedia",Danilo Kis. Monika Etxebarria (Alberdania & Elkar)
- "Denak hasperenka" Gianni Celati. Pello Lizarralde (Igela)
- "Loroaren teorema" Denis Guedj. Jon Muñoz (Euskal Herriko Unibertsitatea)
- "Paradisuko almanaka",Gianni Celati. Fernando Rey (Igela)