Premios Euskadi de Literatura 2004
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
LITERATURA EN EUSKERA
Jokin Muñoz
Bizia lo
Alberdania
Jurado:
Ur Apalategi, presidente.
Ibon Egaña Etxeberria, vocal.
Miguel Angel Elkoroberezibar, vocal.
Estibalitz Ezkerra Vegas, vocal.
Aritz Gorrotxategi Mujika, vocal.
Razonamiento del jurado
En opinión del jurado, el trabajo literario Bizia lo de Jokin Muñoz cuenta con el suficiente mérito como para obtener el premio Euskadi 2004, ya que lo considera innovador y sin fisuras
A la hora de abordar la realidad actual –partiendo de la comprensión del personaje y huyendo de moralismos– demuestra una gran capacidad para emocionar al lector o a la lectora. Por otra parte, al contar con una manera de escribir tan minimalista y tan rica, logra reconstruir la complejidad de la realidad con solo recomendaciones. Utiliza las formas de los cuentos con maestría, y superando la simple unión de cuentos el autor ha logrado escribir una obra muy compacta.
Jokin Muñoz (Castejón, 1963)
Jokin Muñoz nació en Castejón en 1963. Tras terminar los estudios de Magisterio y Filología Vasca, trabajó en el campo de la alfabetización de adultos, y hoy en día es profesor de enseñanza secundaria.
"Bizia lo", la obra que ha recibido el Premio Euskadi, es su cuarto libro publicado. El primero fue otra colección de narraciones: "Hausturak" (1995, Alberdania). Dos años más tarde publicó su primera y por ahora única novela: "Joan zaretenean" (1997, Alberdania). "Atlantidara biajia" (2000, Alberdania) fue su tercer libro; nacido tras un viaje a pie por la Navarra media, es un libro de viajes que rezuma ironía
Bizia lo
Jokin Muñoz ha reunido cinco narraciones bajo el título "Bizia lo". Aunque la historia que cuenta en cada una de ellas es diferente, las cinco tienen algo en común, que da unidad al libro: el malestar que crean al lector.
"Mekanoa" es la historia de un niño al que no han comprado un mecano hasta que ha estado gravemente enfermo. Su padre pasa todos los días un rato junto a él, colocando las piezas del mecano, pues para el hijo es prácticamente imposible moverse de la cama. Mientras coloca las piezas del mecano, iremos viendo las piezas que forman el pensamiento del padre. Y las del hijo: del hijo que, aún medio dormido, puede ver la tristeza del padre.
Los pensamientos de un matrimonio, del marido y de la mujer, son los protagonistas de la narración "Isiluneak". Se acuestan queriendo creer que su hijo está en Belagua. Pero han visto una noticia en la televisión. Ha estallado un coche con cuatro personas dentro, y ambos saben que su hijo podría estar allí. Pero se acostarán en silencio. Y el lector leerá los pensamientos que llenan esos silencios.
"Xantilli", protagonista de la la narración del mismo nombre, es un chico que vive en un barrio marginal, al que las cosas le van bastante bien desde que se dedicó a negocios que no parecen muy legales. Pero vuelve todas la semanas a su barrio, a hacer una visita a su hermano pequeño. Y, al mismo tiempo, a protegerlo, pues es un poco retrasado. Y lo vigilan unas personas a las que no les gustan demasiado los negocios que el protagonista se trae entre manos.
Unai tendrá que hacer un examen ("Azterketa"), el día que queda libre su padre, preso desde que él era niño. Y precisamente con un profesor que hace tiempo fue amigo de su padre. Durante el examen conoceremos al profesor y al alumno, el pasado y el presente de ambos.
Y la última narración, "Elurraren isila", nos llevará a los componentes un grupo armado que está a la espera de que les ordenen llevar a cabo una acción. Son dos los que están en este momento escondidos, protegiéndose uno a otro. Tienen cosas que esconder, y saben que con la nueva orden que pronto les va a llegar, las cosas van a cambiar.
En las cinco narraciones se percibe el conflicto vasco como telón de fondo. Pero, más allá de lo que se cuenta, es lo que no se cuenta lo que crea el malestar en las narraciones de Jokin Muñoz.
Fragmentos
"Berandu, berandu erosi hion mekanoa!", pentsatu du orain aitak, "beranduegi". Semea orain umeago iruditzen zaio lanpara txikiaren argitan. Mantak begietaraino jasoak ditu eta, eztul egiten duenean, maindirea estutzen du ahoaren gainean. Ez du aita asaldatu nahi, agidanez. Hor ikusten du lausoaren atzean, piezatxoak bere eskutzarretan ibiltzen. Piezak hartu eta jartzen ditu poliki-poliki, bakoitza bere tokian. Baina serio dago aita. Pentsakor. Eta badaki beragatik dela. Nekatuta dago aita. Eta logurak. Bera bezala. (Mekanoa-tik)
Orain negarrez ari da, ordea. Nahigabe larriak ez dio uzten gordean, isilean negar egiten. Zotinek salatzen dute. Ezagutzen du emaztea. Garrasika egongo litzateke, negar-malkotan, baina ez du semea aztoratu nahi. Barre eta negar errazekoa izan da beti emaztea. Barre eta negar aho betean egiten duten horietakoa. Baina bietan motz. Koinatua, barre algaretan bakarrik oparo. Sekula ez ditu oso gustuko izan beti-kontentu horiek. Ez dira fidatzekoak. Ondo bizitzen ohituak daude, eta apenas dakite sufrimenduaren berri. "Zer uste zian, ba, gerra txantxa hutsa zela?". Harentzat bizitza jolasa izan zen bere etxera beldurrak azaldu zen arte. (Mekanoa-tik).
"Mekanoa beti bere kontua izan da", pentsatu du. Aspaldi honetan arratsaldero aritzen da bere ondoan piezak jartzen eta kentzen. Orain Pasaiako garabia, orain suhiltzaile-kamioia. Lehen, berriz, sano zegoenean, ez zion uzten afaldu ondotik jostailuekin aritzen, asteburuan ez bazen. Eskolako lanak eginarazten zizkion. Batzuetan ama azaltzen zen logelan, esne katilu bat eskuan, eta "ez ezazu hainbeste ikasi, begiak erreko dituzu-eta!" esaten zion. "Ama gozoagoa da, bai", pentsatu du mutikoak. "Baina amak ez daki mekanoa montatzen. Amak ez du inoiz mekanoa ukitu ere egin".(Mekanoa-tik)
Telefonoa. Halaxe iruditu zaio, behinik behin, telefonoak jo duela. Jon institutuan zegoenean askotan gertatzen zen. Batzuetan telefonoa hartu eta "nor da?" galdetzearekin batera, komunikazioa eteten zen. "Gelako neskaren bat, seguru", esaten zion horrelakoetan senarrari, irribarretsu. Beste batzuetan, berriz, behin baino ez zuen jotzen, hots egiten zuenari deitu izana bat-batean damutuko balitzaio bezala, edota jotze hutsarekin konformatu. Nork daki. Azken honetan bezalaxe. Behin baino ez du jo-eta. (Isiluneak-etik)
Ez du egunkari hori banketxera eramaten, badaezpada ere. Ez da ondo ikusia. Lanera joan aurretik botatzen dio begiratu azkar bat, gauean mantsoago irakurtzeko. Iritzi artikuluak, gehienbat. Berriak, herri honetan, zahar gelditzen dira-eta ordu gutxi batzuk pasatzen direnean. Gaurkoa, kasurako. Harekin zegoen sukaldean, bai, albistea telebistatik eman dutenean, eta ez du aparteko komentariorik egin irudietan auto hori txiki-txiki eginda azaldu denean, kalearen erdi-erdian. (Isiluneak-etik)
Deseroso sentitzen da harekin batera gaurkoa bezalako albisteak telebistan ikusten dituenean. Isilune latz bat sortzen da halakoetan, bestearengandik "sikiera teniente-koronel bat izan balitz…" eta antzekoak entzun behar izaten ditu-eta. Ezin ditu eraman komentario horiek, nahiz batzuetan, zergatik ez aitortu, arrazoi duen. Berak, berriz, listua irentsi eta heldu egin dio isiluneari, garai bateko eztabaidak saihestu nahian-edo. (Isiluneak-etik)
Ezin ditu burutik kendu telebistako irudietan ikusitako manta horiek guztiak, auto hondar belztu haien inguruan barreiatuta. Manta horietako bat altxatu nahi luke, azpian zer dagoen ikusteko. "Eskuturreko berde bat eramaten du Jonek", gogoratu du, "eta gelako neska hark bere urtebetetze egunean oparitutako uztaitxo hura ezkerreko belarrian". Maixa zuen izena neskak. Halaxe esan zion Jonek berak. Garai batean den-dena kontatzen zion-eta. Betidanik hitz egin izan du gehiago bere semearekin Josebarekin baino. (Isiluneak- etik)
Anaiak tabako paketea bat atera du kazadoraren barruko poltsikotik. "Winston kontrabandokoa!", esan du Joxek bere kabutan. Aurreko batean kajetilla erakutsi zien. Estankoetan erosten denak baino etiketa politagoa dauka, inondik ere. Zigarroa ahora eraman, eta bere Zippoarekn zigarroa klik-klak piztu du, garra eskuekin babestu gabe, dotore-dotere. Bi lagunak jada erne jarri dira, Aitorrek zigarrokina nora botako. (Xantilli-tik)
Freedom marihuana duk, ostia! - esan dio. - Eta ez galdetu zer den. Handitan jakingo duzue.
Ez diote galdetu, noski. Jakin-mina irentsi behar izan dute handitan iraingarri horrekin batera. Gabik, marihuana dela eta, "a ze nolako izen xelebreak dituzten hire lagunek!" esan dionean, berriz, Aitor barrez lehertu da, eta beraiek irribarre memelo batekin lagundu diote. Haiei bai, uzten die anai txikiaz barre egiten. Auzoko bat baino gehiago, ordea, ederki astindu du anaiaren lepotik barre egiteagatik. (Xantilli-tik)
Zuek badakizue zer den salatari izatea?
-Kontakatilua? -galdetu dio Joxek.
-Bai.
-Horrela ibiltzen duk koneju irakasleekin! -esan du Manuk, gelako ergela hizpidera ekarriz.
-Eta zer egiten diozue konejuri norbait salatzen badu?
-Ja-ta astindu! Erantzun dute biek batera, barrezka. (Xantilli-tik)
Gabik muki-zapia sudurretik pasatu du, etsipenez.
-Tontoa nauk, Aitor.
-Zer diok?
-Hala esaten zidatek auzoko guztiek: tontoa.
-Nork?
-Guztiek -erantzun dio Gabik-. Beno, Joxek eta Manuk ez. (Xantilli-tik)
Oraindik gogoan duk argazki hura. Egin egunkarian presoei animuak emateko ia egunero ateratzen zituzten horietako bat zuan. Lagun koadrilla bat ageri zuan. Zorionak Ina zioten haietako bik erakusten zuten pankartak. Denak pozik zeudean, benetan pozik. Han inor ez zuan alai itxurak egiten ari. Hiruk-edo ukabila gora jasota zeukatean, hiri horren inozoa irudtzen zaian jarrera hartan -egia esateko, urteak dituk abertzaleen parafernalia hori guztia barregarri samarra iruditzen zaiala-, eta neska batek -Mariasunek- ume txiki bat, hilabete eskasekoa, besoetan zian. Umea kamerara begira jartzen saiatzen ari zuan, presoak -Inaziok- bere semea ondo ikus zezan. (Azterketa-tik)
"Gaur askatuko dute", pentsatu duzu, "baina berdin-berdin segi lezakebarruan , bere nebulosatik sekulan ez da-eta irtengo". Amak kontatu zizunez, mutikotako argazkiak eskatu zizkionean hasi zen mundutik apartatzen. Ina futbol taldearekin, Ina auzoko plazan puxtarritan, Ina Manuren urtebetetze egunean, Ina Demirekin elurretan…(Azterketa- tik)
ZENGOZKIGUTÓN. Hala esaten diatela jakin izan duk duela gutxi. Zegozkigutón. Irakasle batek kontatu zian, Garan noiz edo noiz kolaborazioak idazten dituen play-boy neo-hippy horrek, hain zuzen. Min egin nahian, seguru asko. "Asanblada, entzerrona, manifa, sentada edo kazerolada horietako batean enteratuko zuan", pentsatu duk, "beti ikasleekin ibiltzen duk-eta, auskalo zein ipurdiren atzetik". (Azterketa-tik)
"Gauzak konplikatu egin dituk", errepikatu zion Jonek Mikeli behin leize-zuloaren ilunean babestutakoan. Idoia lurrean eserita zegoen, burua belaunen artean jarririk. Lenin lepo atzea usna eta usna aritu zitzaion, neskak ukondoarekin muturrean eman zion arte. "Umeen atzean babestu duk sasikumea", segitu zuen Jonek, "eta eskapo egiten ziguan. Tiro eta tiro egin zioagu, behingoan akabatzeko, baina bizirik irauten zian kabroiak. Umeak ostiaka baztertu behar izan ditiagu, Idoiak buruan tiro egingo bazion". (Elurraren isila-tik)
Mikelek alde egin zuenetik bazekien neska noizbait lo-zakuan sartuko zitzaiola. Gordeleku hartatik atera eta hilabete eman zuten batera eta bestera, gaur hemen bihar han, aginduak noiz jasoko. Neska askoz lasaiago zegoen.(Elurraren isila-tik)
Aldi berean irakurri dute papera. Ubernako hoteleko jabea hiltzeko agindua dago lehenengo lerroan. Lehenbailehen. Bigarren lerroan biek espero zutena irakurri dute: Jonek beste aldera pasatu behar du. Isildu behar dute, alegia. Jon orduan ekintza horren nondik norakoez pentsatzen hasi da. Bi-hiru egun barru Ubernan inauteriak ospatuko direla, esaterako, eta, elurtea dela medio, lehenbaitlehen hori ezin beteko dutela.(Elurraren isila-tik)
LITERATURA EN CASTELLANO
Eduardo Gil Bera
Historia de la malas ideas
Destino
Jurado:
Antonio J. Altarriba Ordoñez, presidente.
Juan Manuel Díaz de Guereñu Ruiz de Azúa, vocal.
Iñaki Esteban Azurmendi, vocal.
M. Luisa Etxenike Urbistondo, vocal.
Juan José Lanz Rivera, vocal.
Razonamiento del jurado
Distinguir con el Premio literario "Euskadi", modalidad de literatura en castellano, en su edición 2004, a Eduardo Gil Bera, por su libro Historia de la malas ideas.
Historia de la malas ideas es un ensayo original sobre el miedo como elemento invariable e imprescindible de la condición humana y sobre cómo la venganza y el odio justifican los conceptos de justicia, paternidad, etc. sobre los que se sustentan los fundamentos del Estado moderno.
Frente a la lectura optimista de la Ilustración y sus consecuencias, Historia de las malas ideas presenta una argumentación negativa de los ideales ilustrados desde una investigación histórica que combina la erudición original, presentada de un modo amable e iluminador, con una serie de elementos lingüísticos y antropológicos.
Eduardo Gil Bera (Tudela, 1957)
Ha recibido el Premio Euskadi por un libro de ensayo, pero no es el primero, pues ha publicado ya varios, tanto en euskara como en castellano. Sin embargo, Gil Bera, tanto como al ensayo, se ha dedicado a la poesía, la novela y la traducción.
No es éste el primer premio que recibe Eduardo Gil Bera. Tiene muchos libros premiados. En 1988 recibió el Premio Xalbador por otro libro de ensayos: "Atea bere erroetan bezala" (Pamiela). Al año siguiente le concedieron el Premio Pedro Axular por "O tempora! O mores!" (Kontzientzia eta moralari buruzko gogoeta zenbait) (1989, Pamiela). El mismo año, ganó el Premio Ciudad de Irún, con un libro de poesía: la colección de poemas "Hortus Botanikus". Y en 1990 ganó de nuevo el Premio Xalbador, con el libro de ensayos "Fisikaz honatago". Ese mismo año publicó su por ahora único libro pensado para los jóvenes: "Patziku parranda" (Pamiela). En 1990 le dieron el Premio Azkue, por la colección de poemas "Strasburgoko ordularia". En 1991 tradujo al español "La ahijada" de Jon Mirande, obra publicada junto a un minucioso estudio. En 1992, con la traducción de "L'allegria" de Ungaretti, logró el Premio Orixe de traducción: "Poza" (Erein). En 1993 publicó el ensayo "A este lado", libro finalista en el Premio Nacional de España de Ensayo, y tradujo los "Essais de Montaigne" (Klasikoak). En 1994 recibió el Premio Miguel de Unamuno por el ensayo "El carro de heno". En 1995 tradujo poesía expresionista alemana: "Ezabatuak" (Pamiela). Ese mismo año recibió el premio de poesía Imajina ezazu Euskadi. En 1996 publicó la novela "Sobre la marcha", así como el prólogo de las obras de Julio Caro Baroja, dentro de la colección "Nosotros los vascos" de la Editorial Lur. La novela "Os quiero a todos" (Pre-textos) es de 1998; de 1999 el ensayo "Paisaje con fisuras: sobre literaturas antiguas, tratos y contratos humanos", y de 2000 la novela "Todo pasa" (Siglo XXI). En 2001 publicó "Baroja o el miedo" (Península), y en 2001 tradujo poemas de Hölderlin: "Poemak e Hyperion" (Erein). En 2002 obtuvo el Premio Alfonso X por la novela histórica "Torralba". Su siguiente ensayo se publicó en 2002: "Los días de en medio" (Destino).
Historia de la malas ideas
Eduardo Gil Bera ha realizado en esta obra un intento para tratar de adivinar cómo ha sido el ser humano, desde que nació hasta hoy.
El punto de partida lo sitúa el autor en el miedo. El ser humano se convirtió en tal cuando conoció el miedo, y es el miedo lo que hace que los humanos sean diferentes del resto de los seres. Ha sido el miedo lo que ha movido al ser humano a unirse con otros seres humanos. El odio a los demás y el enfado, eso es lo que ha guiado todos sus pasos, todos sus avances, y el deseo de venganza es la base que sustenta a la sociedad.
El autor, para desarrollar su línea de investigación, analizará varias lenguas muertas, y se basará en ellas para afirmar que la creación de la religión se basaba también fundamentalmente en el miedo. Continuando por ese camino, analizará las diferentes religiones, la importancia del padre a lo largo de la historia, la auténtica función del poeta y la influencia que hoy en día tienen los medios de comunicación. Y siempre argumentando que, si el ser humano ha sobrevivido, lo ha hecho gracias a las "malas ideas".
Fragmentos
Describir la condición humana es más difícil que dictarle leyes. Y también mucho más interesante. Aunque éste debe ser un parecer minoritario. Porque el principal empeño de casi todo el mundo ha consistido en proporcionar doctrinas y reformas. Hasta el punto de que la famosa aseveración de Marx: "Los filósofos se han limitado a interpretar el mundo de diferentes maneras; de lo que se trata es de transformarlo" es una de las más falsas de todos los tiempos.
"El día en que se irguió el hombre sobre la tierra, aún no tenía bastante miedo. Ignoraba la inquietud por lo venidero y la angustia que no calma la huida. Sólo cuando miró el miedo e inspiró en su rostro el aliento del temor. Y resultó el hombre un ser humano". El Génesis de una Biblia laica podría contar así el origen del hombre.
Ahora, si una tenacidad neurótica impulsa el mantenimiento de la verticalidad penosa y efímera, eso no quiere decir que la neurosis sea causa de la hominización, como tampoco lo es la prisa. Ambas son efectos secundarios de la floración del miedo; este sí, imprescindible motor y esencia de la humana condición.
Hace una glaciación, los neandertales fueron exterminados por los cromañones porque éstos eran mucho más gregarios y crueles, ventajas irrebatibles que no admiten comparación con anécdotas como la robustez o la inteligencia.
Ya en la idea, vieja como la humanidad, de que el hombre ha de temer al hombre por encima de todas las cosas, yacen, en germen, todas las nociones que parecen sus contrarias, como el progreso, la ilustración o la tolerancia.
En todas las lenguas procedentes del tronco indoeuropeo, desde la India hasta Irlanda, se encuentran formaciones que corresponden a las documentadas en las de más antigua tradición escrita, como el griego micénico y el sánscrito (aixdomai-tyajati) con innumerables radicales emparentados, que prueban la noción de terror religioso y su expresión, muchísimo antes de la época histórica. El Terror es el verdadero y único dios, ahí comienza la religión.
Desde que triunfa la Razón, los poetas piden cuentas endecasílabas al Todopoderoso disminuido y lo declaran cesante. La exigencia, es decir, el derecho inalienable a que Dios sea bueno, o de lo contrario, sea abolido, es el gran avance de la Ilustración.
La religión con más éxito de crítica y público en el último par de milenios argumenta un dios que se siente vejado por los hombres, seres de su hechura, y decreta, en desagravio, que ejecuten a su hijo. Los adoradores de la divinidad esquizofrénica multiplican la escena del sacrificio expiatorio en la figura patibularia más ubicua y famosa del mundo. Como es natural, esa religión dominó en los países de la lógica y la civilización.
La paternidad es religión muy antigua -si no es la que más- y una de sus disciplinas decanas es la que trata de la ira. Porque, si ha de haber rebaño, se hace necesario legislar esa pulsión salutífera y enajenante que toda la literatura docente, desde los himnos sumerios a los libros sapienciales bíblicos, desaprueba en el hombre y reserva a los dioses. Se establece así un principio civilizador elemental.
Para reducir y conjurar el mundo, se pasó de imaginar sucesos a inventar razonamientos. La eficacia es infinitamente superior; el hombre es lo bastante neurótico como para ser mucho más aguerrido, feroz y dócil cuando lucha por una abstracción. Gracias a ese avance se han logrado, en los dos últimos milenios, las mejores y más piadosas masacres de todos los tiempos.
La sociedad se basa en la venganza. Dondequiera y siempre, naciones, pueblos, tribus, imperios, religiones, culturas o clases se definen por el establecimiento de un espacio-tiempo donde aquélla, la innombrable, s regula y garantiza. Cada ámbito comunitario facilita e impone a sus socios los plazos, tasaciones y eufemismos para la venganza. De ese modo, nacen, pululan y caducan las voces más famosos: justicia, derechos, castigo, paraíso, dios trascendencia, revolución, fe, amor, arte, inmortalidad… Y todas significan lo mismo.
En cada quien habita un acreedor elocuente que aguarda la hora de denunciar la deuda que el gran todo ha contraído con él.
Eso también ha ocasionado que el codicioso insaciable de esa situación, el que desea ostentarse siempre en ese trance, sea el poeta. Se dice que éste suele hablar del paso del tiempo, cuando, en efecto, habla de la deuda creciente que con él tiene la existencia, del perjuicio singularísimo que le hace el devenir.
Serán incontables los desquites de todo color que han modelado la humana condición. Entre ellos, incluyendo no sólo los llevados a cabo, sino también los malogrados y hasta los secretos que aún no han llegado a su destino, habrá de todo. En cualquier caso, no será el más insgnificante aquel que produjo la figura que conocemos como "padre". Su historia es larga.
En vasco, belaun es rodilla y -cómo no- generación y grado de parentesco. Cuando J. Caro Baroja lo leyó en un tratado de heráldica y el diccionario de Azkue, se aplicó a la solución del enigma y dedujo, en su ensayo Linajes y bandos de 1956, que belaun expresa "una idea de juntura, inserción" y que locuciones como "venir de la rodilla" se deben al conocimiento por quien las usa de la voz vasca; dicho en otros términos, deben ser un calco, es decir, una imitación castellana de la originalidad vascónica.
Bravísimo; así serían convictos de vasquizar con alevosía o ignorancia los antiguos germanos, romanos, griegos, anglosajones, así como los franceses, italianos y aragoneses del medievo, además de los notarios incontables de toda Europa que emborronaron escrituras en bajo latín y, antes que ellos, los redactores bíblicos hebreos, los mesopotámicos y tantos otros. Y la lengua vasca sería la primera y original de este bajo mundo, coomo era de temer y válganos san Sabino.
Si ser padre está tan artificiado en los alambiques de la condición humana que, visto lo visto, es más y menos que un instinto, ser madre no es menos convencional. La mejor prueba de la existencia de una preceptiva es el estilo cesarino. Esa forma de hablar de sí en tercera persona para arrogarse una posición elevada no la inventó Julio César.
Amores y buenas intenciones no precisan de asambleas y legislaciones. Así, cuando los hombres se reúnen, debaten y dialogan para perfilar normativas, conductas y guías morales, todo ello no tiene otro fin que poder practicar el odio con alguna garantía de no despoblar drásticamente el planeta, masacrarse con cierto orden y no exterminarse a sí mismo.
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
J.M.Olaizola
Osaba Bin Floren
Elkarlanean
Jurado:
Maite González Esnal, presidente.
Joseba Aurkenerena Barandiaran, vocal.
Marina Etxegoien Uribeetxeberria, vocal.
Iñaki Friera Urbistondo, vocal.
Julen Gabiria Lara, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado tras constatar la alta calidad del conjunto de las obras finalistas y tras debate en profundidad, ha aprobado conceder la edición 2004 del premio a la literatura infantil y juvenil del Premio Euskadi de Literatura a J. M. Olaizola "Txiliku", por su obra Osaba Bin Floren, publicada en Elkar.
En opinión del Jurado la obra posee méritos que la hacen merecedora del citado premio.
Méritos entre los que destacan los siguientes: el autor ha sabido confluir dos mundos tradicionales; traslada al lector o a la lectora del caserío vasco al mundo de los cuentos de las "1000 y una noches" de Bagdad. Al fundir esos dos mundos tradicionales, a sumado el cuento al cuento, de la misma manera que lo hacían los antiguos cuentacuentos, además de crear afición a al lectura, creando también afición a escuchar cuentos.
J.M.Olaizola (Zarautz, 1951)
Jesus Mari Olaizola Lazkano, conocido como "Txiliku", nació en Zarautz en 1951. Aunque de formación es ingeniero técnico y profesor, nunca ha trabajado como ingeniero, pero sí en la enseñanza, durante una docena de años. Trabaja desde hace tiempo el la Editorial Elkar, preparando libros de texto, sobre todo del campo de las ciencias.
Es sobre todo conocido por sus obras literarias infantiles y juveniles, pero también ha publicado dos libros de cuentos y narraciones para adultos: "Hontzaren orduak" (Elkar, 1999) y "101 gau" (Elkar, 2000).
Aunque sus obras son escritas, es un gran admirador de la literatura oral, y le gusta investigar y recoger acertijos, juegos de palabras, canciones y refranes antiguos.
Su primera obra para niños y jóvenes la publicó en 1982: "Zozoa eta biok" (Elkar). Desde entonces, ha publicado las siguientes obras, siempre en la mismaeditorial:"Kaltxaberde, Tturku eta Gotzon" (1984), "Papartxuri eta Biboteluxe" (1985), "Muxi eta Puxi" (1987), "Mutiko ausarta eta neska panpoxa" (1989), "2061: antzinako kronikak" (1990), "Ausarta eta Panpoxa tartaloen basoan" (1991), "Katixa eta Kroko" (1992), "Indianoa"(1993), "Agure jakagorria" (1995), "Etxerako bidea" (1995), "Hiru lagun" (1995), "Albahaka lurrina" (1996), "Katixa, Kroko eta Kokoroko" (1997), "Axa mixa zilarra" (2000), "Kikik koko nahi du" (2000), "Arreba txiki bat dut, eta zer?" (2002), "Horazio eta jaguarra" (2002).
También son suyas las obras "Zazpi gelako hodeietako etxea" (1987), publicada con ayuda de la Diputación Foral de Gipuzkoa y el Ayuntamiento de Zarauz, y "Lau titiriti, bi tatarataY" (1995), publicada con ayuda del Ayuntamiento de Errenteria.
"Osaba Bin Floren", la obra que ha recibido el Premio Euskadi 2003, empezó a publicarse por capítulos en Euskaldunon Egunkaria, y cuando cerraron el periódico, continuó publicándose en Berria, en el suplemento para niños y jóvenes. Una vez que se publicó la historia completa, salió a la luz en formato de libro, en el que ha recibido el premio.
Osaba Bin Floren
El tío Florentino se cae de las escaleras y se da un golpe enorme en la cabeza. El médico le pone una gran venda a modo de turbante, y a partir de ahí pide que le llamen tío Bin Floren a los tres niños que le rodean: Tomaxito, Iñazio y Maite.
Los tres niños se convertirán en los oyentes de la increíble historia que les irá contando día día, por partes, el tío Bin Floren. Y es que, el tío Bin Floren, con su turbante, entrará en el papel de un contador de cuentos. Y les contará cómo hubo una vez un califa que tenía problemas de insomnio, y que, una noche, disfrazado, salió a las calles de Bagdad. El califa encontrará casualmente la casa de un contador de cuentos, y allí conocerá a dos hombres llegados a escuchar historias, así como a un joven que ha ido a contar la suya. Este joven, que lleva una caja al hombre, quiere encontrar al dueño de la caja, pues no le ha traído más que desgracias. Y el califa, al saber de aquellas desgracias, encargará a los dos oyentes que busquen al dueño de la caja. Los hombres viven grandes aventuras cuando se encaminan en su búsqueda, y, así, a través de ellos, conoceremos a Kasim, el verdadero dueño de la caja, y sabremos cómo llegó a ser dueño de ella, y a perder, junto con la caja, todo lo que tenía.
El tío Bin Floren, mientras lleva el turbante en la cabeza, conservará el poder de contar múltiples aventuras entrelazadas una con otra. Pero ¿qué ocurrirá el día que se cure?
Fragmentos
-Osaba Florentino? Niri ez deitu horrela gehiago, horregatik! Ni ez naiz osaba Florentino, ni osaba Bin Floren naiz, Bagdadeko Abu Nuas ipuin-kontalari ospetsuaren adiskide kuttuna.
Ama Teresa oso kezkatuta dago osaba Florentinorekin.
-Eskaileretan erori zenetik burua arindu egiin zaio gaixoari- esan dio bere senarrari eguerdian etxera etorri denean-. Ez dakit zer egin. Bendak buruan ikusi dituenean Bagdadeko ipuin-kontalaria edo horrelako zerbait dela sinetsi du, eta hor dabil bazterrak endredatu beharrean.
"Bazen behin batean -hasi da kontatzen osaba-, kalifa ahaltsu bat Bagdad izena duen urrutiko hiri handi batean, eta Harun ar-Rashid deitzen zioten kalifa horri".
Kalifak ez zuen inoiz hain poesia ederrik entzun, ezta halako musikarik gozatu, eta konturatu zenerako gauaren erdia joana zen hegan. Lehen mendea bezain luzea egiten zitzaion gau luze haietako baten erdia tximista baino azkarrago joan zitzaion oraingoan.
-Kontakizunen garaia iritsi da- esan zuen Abu Nuasek olerki eta abestiekin amaitu zuenean.
-Lurmutur ingurutik igarotzen diren ontziek behar-beharrezkoa dute itsasargia. Kalifari eskatuko diot horretarako dirua, eta ez dit ukatuko. Nire hitza kalifaren hurrengoa da. Izango duzue sua mantentzeko dirua, eta halaxe izango dela sinets dezazuen, oraintxe bertan emango diot sei hilabeteko saria suaz arduratuko denari: 200 dinar.
-Salbatu? Nik zu salbatu, gero zuk ni salatzeko? Kutxa nirea da! Nik zu salbatu? Gero zu nire kutxaz jabetzeko?
Aitak amorru handiz errepikatzen zituen hitz horiek, eta indar handiz heltzen zion kutxari. Kutxaz jabetu ondoren, gero eta urrutirago ikusi nahi zuen oholtza eta oholtza gaineko gizona.
Egun batez, itsasoko labarretara joan zen ilunabarrean "lapurra, lapurra" oihu eginez. Labarretako bidexkan behera jaitsi zen zalaparta batean. Gero, hondartzara iritsitakoan, itsasoan barneratu zen, olatu artean. Itsaso barrura abiatu zen, zerbait lapurtu zion norbaiten atzetik balebil bezala.
Ez nuen gehiago ikusi.
-Kutxa bizkarrean hartu eta herriz herri joango naiz. Nire historia kontatuko dut herri guztietan, ezagutuko dut nor den itsasoak eramandako gizon haren oinordekoa, emango diot kutxa, eta berriz ere aske izango naiz, neu izango naiz berriro ere.
Maite, Iñazio eta Tomaxito erabat hunkituta geratu dira osaba Florentinok kontatutako historia lazgarriarekin, zeharo penatuta gizon kutxadunaren zoritxarrarekin eta goitik behera harrituta osabak ezagutzen eta esaten dituen gauza haiekin guztiekin.
-Ez dakit, bada, osabari ez ote zaion burua arintzen hasi -esan dio isilean ama Teresak sendagileari-, ipuin arraroak kontatzen hasi da azkenaldian, eta…
-Ipuinak?-esan du on Ebaristok ozenki- , horixe erremediorik onena! Ipuinak kontatzeak on egingo dio. Burua argi edukitzen lagunduko dio, eta hori oso ona da horrelako kolpeak sendatzeko. Ea, zuek, umeok, etorriko al zarrete egunero osabaren ipuinak entzutera?
Harun ar-Rashid bi gizon haiek tentatzen aritu zen kalifaren jauregirantz bideratzen zituen bitartean.
-Gustatu al zaizue Abu Nuasek kalifari eign dion poema?- galdetu zien.
-Alak gorde dezala gure kalifa- esan zuen Abdala ilezuriak-, baina badu arrazoi pittin bat Abu Nuas maltzurrak esaten duenean kalifa gorra dela, hainbat aldiz joan bainatzaio bere jauregira niri egindako bidegabekerien berri ematera, eta inoiz ez dut izan nire kexuak harengana helarazteko aukerarik, eta hitz egiten uzten ez duena gorra bezalakoa da, edo okerrago…
-Kutxaren benetako jabea aurkitzea izango da zuen lana -esan zien kalifak-. Zuek zarete orain nire ezkutuko belarria eta nire begi ikerlea. Zoazte Bagdadera, edo zoazte nire lurraldeetako mugetara, edo mundu zabalera, baina ekar ezazue arazo honen berri, gazte kutxadunari lagundu egin nahi baitiot.
-Zuri bakarrik kontatuko dizut nire sekretua- esan dio Tomaxitok Petronila ahateari-. Ez dut nahi osaba Florentinok turbantea kentzea. Ia seguru nago kenduko balu Kasimen kontuak ahaztu egingo lituzkeela, eta nik jaki nahi dut nola amaitzen den historia hori.
Kapitainak laburtu zidan gertatutakoa.
-Zu joan eta berehala, marinel gehienak hasi ziren elkarren artean marmarrean, eta esaten zuten: "Badakigu altxorraren kutxa ez duela eraman. Bila dezagun hemen inguruan eta aberatsak izango gara". Eta ontziaren konponketak ahaztu, eta altxorraren bila pasatzen zituzten orduak eta orduak…" . Gero, elkarren artean haserretzen ziren: "Zuk badakizu non dagoen eta ez diguzu esan nahi, zeuretzat bakarrik nahi duzulako". Haserreek okerrera egin zuten, eta hamabost urteren barruan batzuk besteen esku hil dira, zenbait erotu eta desagertu, goseak eta eritasunak eraman ditu beste batzuk, eta azkenean gu laurok bakarrik geratu gara.
Kasimek denbora laburrean hirugarren aldiz kontatu behar izan zuen bere bizitza: Basorako moiletan lehenengo, kalifaren aurrean ondoren, eta gela ilun hartan hirugarren aldiz.
-Hau bai dela historia harrigarria- esan zuen Harun ar-Rashid kalifak-. Irakurtzen duen edonork izango du zer ikasi orratz baten muturrez sesamo hazi baten gainean idazten bada. Baina historia ezagutzen dugunez, nik epaia eman aurretik erantzun iezaiozue galdera honi: Bizi izan duzuen guztia bizi ondoren, zein da zuentzat altxorrik preziatuena?
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Anton Garikano
Bederatzietatik bederatzietara (Leo Perutz)
Alberdania y Elkarlanean
Jurado:
Karlos del Olmo Serna, presidente.
Gotzon Egia Goienetxea, vocal.
Mikel Hoyos Sein, vocal.
Maite Imaz Leunda, vocal.
Jasone Larrinaga Renteria, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha decidido dar el premio a la mejor traducción publicada en 2003 al trabajo de Anton Garitano Bederatzietatik bederatzietara, obra traducida de la novela Zwischen neun und neun de Leo Perutz.
En opinión del jurado, Garikano cuenta con un euskara creíble y sencillo las historias y situaciones de un personaje disparatado y sorprendente. Los pequeños matices de ironía están recogidos con corrección, y los recursos lingüísticos se acoplan perfectamente al relato.
Anton Garikano (Tolosa, 1967)
Nació en Tolosa en 1967. De formación es lingüista. Empezó a estudiar Filología Vasca en San Sebastián, pero tras dos años de estudio, al darse cuenta de que ya había leído a la mayoría de los autores clásicos que figuraban en el programa de la carrera, decidió hacer un curso puente y estudiar Filología Inglesa. Empezó a estudiar alemán cuando estudiaba Filología Inglesa en Deusto, y durante esos mismos años empezó a aprender ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Deusto, aunque no se matriculó oficialmente.
Hoy en día, profesionalmente, es profesor de inglés.
Según confiesa, es autodidacta en el campo de la traducción. Tal vez por ello haya traducido obras de épocas, géneros, lenguas y tendencias muy diferentes.
Éstas son las traducciones que ha publicado hasta el momento: "Ipuin fantastikoak" de Erns Theodor Amadeus Hoffman (Ibaizabal, 1992), "Jokalaria" de Fiodor Dostoievski (Ibaizabal, 1993), "Farorantz" de Virginia Woolf (Ibaizabal 1993), "Prozesua" de Franz Kafka (Elkar, 1993), "Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua" de Johann Gottfried Herder (Klasikoak SA, 1995), "Peter Schlemihl-en istorio miresgarria" de Adelbert von Chamisso (Ibaizabal, 1995), "Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk" de Katherine Mansfield (Ibaizabal, 1998) y "Berlin Alexanderplatz" de Alfred Döblin (Ibaizabal, 2000).
En estos momentos en los que ha recibido el Premio Euskadi por la traducción de Bederatzietatik bederatzietara de Leo Perutz, está traduciendo Beloved de Toni Morrison para la colección Literatura Universal.
Bederatzietatik bederatzietara (Leo Perutz)
Stanislaus Demba, estudiante universitario, ha sabido que la que era su novia, Sonja, está a punto de emprender un viaje con otro hombre. Enfurecido con la noticia, irá a ver a Sonja, y le hará prometer —hay un malentendido por medio— que si para el anochecer reúne el dinero necesario para el viaje, irán los dos juntos a Venecia.
El primer intento para conseguir el dinero no le saldrá a Demba tal como esperaba. En efecto, al tratar de vender un libro que no es suyo, el joven resultará sospechoso al comprador de libros de viejo, y llamará a la policía. Los policías lo esposarán con intención de detenerlo. Pero Demba huirá en cuanto le coloquen las esposas. Y ahí empezará su aventura, que durará un día. Se le ocurren muchas maneras para conseguir el dinero. Hay quien le debe. Pero necesita las manos para cogerlo. Se puede robar dinero. Pero sin manos, difícilmente robará nada. Jugará y ganará, pero… su principal objetivo es siempre esconder las manos bajo la capa. Y así, imposible reunir el dinero que necesita.
Según comenta Antton Garikano en el prólogo de la traducción, Leo Perutz desea crear dudas en el lector, quiere hacerle pensar. Y también pretende enseñar algo con esta novela: “Publicada cuando se terminó la Primera Guerra Mundial, es un homenaje a la libertad. Y es que Leo Perutz veía a la sociedad atada con cuerdas y cadenas, y, tal vez, lo que es peor, veía que no había aprendido nada en absoluto de la tremenda experiencia de la guerra”.
Fragmentos
-Ez diozu ezer antzeman?- xuxurlatu zuen Hofrat Klementik misteriotsuki-. Aztertzen egon naiz denbora guztian. Atera kontuak: umore aldaketa bizkor hori! Hasierako jan beharra, edozein janarirekiko nazka bihurturik bat-batean. Ero-bolada zakar hori, basakeria hori animalia gaixo batengana, lehentxoago maitasunez jaten eman ondoren. Jauna! Ez zara jabetzen?
-Ez duzu esan nahiko…? -galdetu zuen Truxa irakasleak.
-Haxixa! -egin zuen garrasi Hofrat jaunak-. Haxix-erretzailea, zer bestela?
Horrexek nabarmentzen zuen Stanislaus Demba: besteek ez bezala jokatzeak. Muzin egiten zien, emakumeak inpresionatu nahian dozenaka erabilitako metodo zaharkituei. Hark ez zuen galaia eman nahi, higuin zituen gizontasun merkeko keinu hutsalak. Hazi egin zen andereñoaren interesa Dembarengana.
-Nire ondoan eseri zen atzo arratsaldean Café Sistiana-n -esan zuen Neuhäusl jaunak, erlojuaren tapa itxi eta txalekoaren patrikan sartuz.- Egunkaria trankil irakurriko nuelakoan, baina bai zera. Bederatziak arte egon behar izan nuen bere maitasun-penak entzuten, eta bederatzietatik aurrera bere mendeku-planak. Oso interesantea izan zen- bukatu zuen Neuhäusl jaunak ironiaz.
-Gaua iritsi baino lehenago batuko dinat dirua- errepikatu zuen Dembak. Kirik egin zion erlojuari.- Hamar eta erdiak ditun eta! -hots egin zuen- Mila deabru! Denbora asko galdu dinat. Mugitu beharra zeukanat.
Orain joango dun, pentsatu zuen Sonjak. Behingoz alde egingo balu!
-Hitz emadan, bihar nirekin etorriko haizela- hertsatu zuen Dembak.
-Bai -egin zuen Sonjak hasperen-. Baldin eta…
-Zer berri? Ezer ez. Sonjak Veneziara joan nahi du Georg Weinerrekin.
-Georg Weiner? Nor da hori?
-Ergel bat. Tenis xale txatxu bat. Azkena eginarazi duen kapa berriaz besterik hitz egingo ez dizun bat.
-Ez dit dirua eman nahi izan! - egin zuen deiadar-. Sinatuz gero bakarrik! Behartu egin nahi ninduen bere tintazko arkatz krakatsua eskuan hartzera, bere liburu likatsuari heltzera eta nire izena jartzera zoko koipetsu batean. Bestela ezin zidala, noski, dirua eman. Neure dirua, aditzen didazu, Miksch? Neure dirua!
-Eta?
-Xantaiatarako nago ba ni - esan zuen Dembak.- Ez dut sinatu.
-Irudikatzen ari naiz nola sentitu beharko duzun eskuak lotuta.
-Nik zera esan nahi nuen: eskuak lotuta, alegia bankuaren intereserako nik…
-Ixo!- egin zuen Dembak garrasi-. Zergatik aipatzen dituzu gauzak, ez ezagutu, ez pentsatu eta ez sentitzen dituzunak. Esaten dituzun hitzak hilda iristen dira mundura, kiratsa darie, sarraski bat dirudite, zure ahotik irten bezain laister.
Aspaldi desegin nionan bibliotekako zigilua, ez intentzio gaiztoarekin, baizik lehengo jabearen ex librisa kentzen den bezala, gustatzen ez eta. Piltzar-biltzaile zaharrak, ordea, bibliotekako zigiluaren arrastoak ikusi zizkion, nonbait, bere luparekin. Hilabete batzuk lehenago liburua saldu nionean ere sumatu zidanan, agian. Laburbiduz, han jo diten atea, agurea irekitzera joan, eta hor etortzen zaidan bi gizonekin. Jartzen dun eta: "Hauxe duzue", ni seinalatuz, eta haietako batek bere eskua jartzen zidan sorbaldan eta "Legearen izenean…" hasten zaidan.
-Honelakoak izaten dituk esku-burdinak, beraz! -esan zuen Steffi Prokopek, emeki.
-Nolakoak uste huen ba?- galdetu zuen Dembak, berriz eskuak beroki azpian ezkutatuz berehala-. Altzairuzko bi uztai eta kate mehe bat. Esku-burdinak! Entzuten dudanean, beste zerbait imajinatzen dun. Gauza eskasa ditun. Hitza entzun, eta niri beti bururatzen zaidanan neguan leraz ibiltzea, edo bufoi baten arropa. Eta aldiz, eskuetan Abner jeneralaren legenarra edukitzea baino okerragoa dun.
-Gezurra esanda libratu naun. Laurogeita hamaseigarren gezurra, gaur goizaz gero- adierazi zuen Dembak.
Gogora etorri zitzaion gizon bat -edari alkoholdunen saileko agente bat-, behin harro-harro esan zuena: "Gaur bostehun koroa irabazi ditut, eskurik mugitu gabe!". Eskurik mugitu gabe!. Ahobero lotsagabea. Jakina, dirua eskuan hartuko zuen, poltsikotik diru-zorroa atera, billeteak tolestu eta poltsikoan sartu. Gero erreziboa izenpetuko zuen, eta bezeroari bostekoa eman. Eta horri guztiari zer esango eta "eskurik mugitu gabe".
-Ez zegok ezer ulertu beharrik -argitu zion Hübelek, gogotsu- . Domino arrunta. Horretan badakik. Baina lau jokalarien gainean egiten duk apustu, zaldietan bezala. Jokatu beharrik ere ez daukak, nahikoa duk apustu egitea.
Demba erabaki ezinik zegoen.
-Suschitzky-k atzo ehun koroa irabazi zian, hatz bakar bat mugitu gabe- kontatu zion Hübelek.
Hatz bakar bat mugitu gabe! Hori izan zen seinalea.
"Joatea dik", esan zion bere buruari bidean zihoala, eta sorbaldak jaso zituen. "Nik ez diat lotuko. Gaur iluntzeko zortziak arte zeukak niri itxaron beharra. Gehiago ez. Fair play. Egin diat ahal nuena, baina ez diat ezer lortu. Kasualitate maltzurren antolaketa zorrotz bat eduki diat nire kontra, gertaera zitalen sare bat. Sonja libre zegok orain. Hala erabaki diagu, eta nik hitzari eutsiko zioat. Fair play.
-Jatekorik nahi?
-Gero! Gero! -toteldu zuen Dembak erabat nahasita , eta izututa begiratu zion Georg Weinerri-. Zatoz geroago! Ez dut sekula afaltzen bederatziak baino lehen.
Ezerezari begira geratu zen, estu eta larri pentsatuz premiazkoa zela altxagailu elektrikoren bat asmatzea, janaria zuzenean plateretik ahora eramateko, eskuak batere erabili gabe.
Eta orain, bere garaipena biribiltzeko, beregana etorri zen Sonja. Bihotza erdibiturik itzuli zen beragana, bera ez zelako Weiner koldarra bezala ihesi joan bizitza salbatzearren, aitzitik, bera Sonjagatik erotu eta prest jarri zen norbait hiltzeko.
"Arraioa! Malta-usaina! Nondik dator malta-usain izugarri hau? Eliz dorreko erlojua joka ari duk. Bederatziak! Goizekoak? Iluntzekoak? Non nago? Non nengoen? Zenbat denbora daramat hemen, dorreko erlojua aditzen? Hamabi ordu? Hamabi ordu?".