Premios Euskadi de Literatura 2002
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
Iñaki Mendiguren Bereziartu
"Harry Potter eta sekretuen ganbera (J. K. Rowling)"
LITERATURA EN EUSKERA
Itxaro Borda
% 100 Basque
Susa
12.020 euros netos: Pago en mano.
3.005 euros netos: Tras la elaboración de un catálogo de presentación de la obra galardonada así como del resto de la obra del autor.
3.005 euros netos: Tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Jesus Maria Lasagabaster Madinabeitia, presidente del jurado.
Igor Estankona Bilbao, vocal
Mikel Garmendia Ugarte, vocal
Gerardo Markuleta Gutierrez, vocal
Eukene Martin Sanpedro, vocal
Razonamiento del jurado
El jurado, tras debatir y constatar la calidad del cojunto de las obras finalistas, por mayoría, ha acordado conceder el Premio literario "Euskadi", en su modalidad de literatura en euskera correspondiente al año 2002 a Itxaro Borda, por su libro % 100 Basque editado por SUSA.
La autora configura un mundo frenta al cual el y la lectora no tienen escapatoria. Desde el inicio de la novela se topan de bruces con la especial soledad de su protagonista. Una soledad que se edifica sobre una ruptura dolorosa y vivida a la vez, entre el personaje y su mundo.
Todo un universo cabe en estas páginas; desde la primera a la última servicio de esa sensación y relación agridulce que genera Iparralde, el Pays Basque. Eso y mucho más ofrece %100 basque, en cada uno de sus capítulos prologados desde el hito de una cita filosófica: desde la crítica demoledora a la sociedad consumista, hasta la ironía, el humor, la reflexión y mucho más... todo ello construido sobre la complicidad -buscada y conseguida- de sus lectores.
Itxaro Borda (Bayona, 1959)
Itxaro Borda nació en Bayona en 1959, pero su infancia transcurrió en un pueblecito de Baja Navarra llamado Oragarre. Ha vivido durante varias temporadas en París y Maule, y hoy en día vive en Bayona. Aunque es licenciada en Historia, trabaja como cartera.
Empezó a escribir desde joven, principalmente para la revista y editorial Maiatz; de hecho, ella fue una de las fundadoras de esa revista, en 1982.
Ha tomado parte activamente en varios foros y proyectos sociales y políticos. Además de dar a conocer sus opiniones en revistas y periódicos, ha sido presidenta de la organización de Ikastolas de Iparralde Seaska.
Itxaro Borda ha publicado una extensa obra, tanto de poesía como de prosa. Entre sus libros de poemas hay que mencionar Bizitza nola badoan (Maiatz, 1984), Krokodil bat daukat bihotzaren ordez (Susa, 1986), Just love (Maiatz, 1988), Bestaldean (Susa, 1991), Orain (Susa, 1998) y Hautsak errautsa bezain (Maiatz, 2002).
Entre sus novelas hay que destacar Basilika (Susa, 1984), Udaran betaurreko beltzekin (Txertoa, 1987), Urtemuga lehorraren kronika (Maiatz, 1989) –traducida al castellano por Bego Montorio en 1996, con el título Allegro ma non troppo, publicada por Hiru–, Bakean ützi arte (Susa, 1994), Bizi nizano munduan y Amorezko pena baño (Susa, 1996).
También ha publicado varios ensayos; es destacable Emakumeak idazle, de la editorial Txertoa (1984); también hay que mencionar el libro de cuentos Entre les loups cruels, que Maiatz publicó en 2001 en euskara y en francés.
% 100 Basque
La protagonista de esta narración es un enamorado del queso. Para poder sobrevivir, necesita tomar su dosis diaria de queso antes de acostarse. Y seguramente por eso unirá siempre con el queso la historia de los vascos, su cultura y su situación actual. Por esa afición, y por la estrecha relación que desde siempre hemos mantenido los vascos con el queso, las ovejas y los rebaños.
Con ironía, con acidez, con amargura, veremos cómo esa mujer sin nombre, tirando del hilo del queso que se anuncia como % 100 BASQUE, llegará a investigar en qué consiste la identidad vasca. Y verá, entre otras, que el euskara poco tiene que ver hoy en día con esa identidad, o que ciertas ideas que hace unos años defendía con pasión han fracasado desde que se han convertido en marca del mercado "vasco".
En el mismo tono, la autora criticará otros temas igualmente importantes, como la amistad, o el modo de entender el amor que el sistema nos impone. Siempre implacable, en su intento de llevar la mirada crítica hasta el final.
Fragmentos
Ene inguruan zenbait izugarri abilak dira: Bai erantzun dezakete ozenki, eta Ez egin. Gutxiagotan ordea alderantziz, nahiz eta gure artean faltsu anitz baden, txoria eho eta eskua gordeka ari dena. Ez dut nehoiz trebezia hori ukan.
Oheratu baino lehen, eri artean bihikatu etxe-gasna xerra fin baten irenstea, ogi poxi batez lagundurik, ohitura sakratua bilakatua zitzaidan. Goizeko edozein tenoretan. Non-nahitik itzultzean.
Gasnaren jabetasun psikologikoak bazuen oinarri sozio-kultural indartsua. Urre zuria trumilka ekoizten zen Euskal Herrian. Ikusten ziren, autoko faroen menpean, gaueko horma haboroxienetan, gasna sal-markak % 100 BASQUE moldatzen gintuela deiadarkatzen zuten afixak.
Mendeko ardien bilakaera bera izan dugu: bakardadearen edo desohorearen beldurrak kateztaturik, saldoan goaz lanera, supermerkatuetara, bilkuretara, alde bateko zein besteko pentsamendu bakunetik kanpoko gogoeta propiorik ez daukagu, eta beti, dena birindika jaurtikitzeko jaidurak menperatzen ditugu. Fedeak, lehiak edo etxeratzean gauaren minean irensten dugun gasna zatiak lobotomiaren ondorioak eztitzen dizkigu.
Alabaina, gazte ginenean, turismoaz bizitzeko ideia bera, euskaldun jatorrarentzat bekatua zen, beniala baino gehiago, mortala; bekatuaren kontzientzia ahultzen zihoan heinean, mortaletan mortalena.
Baina mintzairak eman zezakeen autentizitateak ez zuen nehola ere unibertsaltasuna ekidin behar eta euskal kultura euskararik gabe plazaratzen ahal zela ondorioztatzea erdietsi zuten jakintsuek, beso zainartak, giharretako doloreen eta esku ahurretako katx odoltsuen beldurrik eza zen ber. Harri batez bi zozo ehoz, hautetsiei nahikoa zitzaien laborantzaren subentzionatzea, Herriarekin eta Jainkoarekin bakean jarduteko.
Osagarri handiko artzainen memoria ez zen erraz ezabatzen gure herrian. Bi hamarkadaren buruan, egiazko omenaldiaren garaia jin zitzaion. Euskaltzaindia, Euskaltzaleen Biltzarra, Euskararen Kontseilua, Euskal Konfederazioa, Euskara Zerbitzuak, denak oro bildu ziren Balantsunek merezi zuen Euskal ekitaldi erraldoiaren euskaldunki antolatzeko, noizbehinka euskaraz, partahartzailearen arabera.
-Je pige'pas là: qu'est-ce que tu dis? Parle-moi français...
-Mais ton père disait...
-Ouais mon papa était un fantastique chanteur.
-Il écrivait qu'il ne fallait pas laisser le basque se perdre dans les maisons!
-Chez les autres bien sûr! Nos parents ils nous parlaient en français pour ne pas que nous soyons handicapés à l'école.
-Gure esnearekin egiten dituzten gasnak biziki ontsa saltzen dira, tira ederra dutelako, eta guri esnea ez digute pagatu nahi; ez gara bada debaldetan ariko: nor ari da lanean kitorik mende honetan?
Irakurle maitea, honainoko istorioa gustatzen ez baldin bazaizu, liburua abandonatzen eta SIMOV anitzek ordaindu zakartegietara botatzen ahal duzu: ulertuko dut. Hau, Euskal Herri honetako gizon eta emazte idazleen literaturik biziki urrun dagoela erraten duzu etsirik.
Ez gaitezen politikoekin gaiztoegiak izan, ene kolega batek errepikatzen duen eran, ez baitakigu bihar edo etzi nola itzulikatzen ahal garen. Ororen buru ondorioak argi dira: paradisua boteredunentzat, bertan eta behartsuentzat hil ondoko gero hipotetikoan.
Bi gauza ziren azpimarratzekoak: lehenbizi, lekuan lekuko hautetsien auherreziaren gordetzeko erabiltzen zirela meza kantatu mediatiko hauek; eta bigarrenik, euskal kultura "laguntzeko" estakuruz, erabakietan kultura baztertua suertatzen zela, enpresa eta erakunde pribatu anitzek sos publikoa eskuratzen zutela ahalkerik gabe.
Apez eta notable herrokek, Betty Dodson amerikar ikerlariaren pare, euskara bizitzen lagunduko zuten arraiki Ontsa Hilçeco bidea liburuxken ordez Egociro masturbatçeco soroak epaitu baldin bazituzten, eiki.
Euskararen amoreagatik, sotana kendu zuen egun berean, fededun bat erdalduna zelako aitzakiaz, mezak eta predikuak frantses eder, leun eta txukun batean zelebratzen hasi zen, bizkitartean euskarari esker, Bangkokeko eta Delhiko unibertsitateetako Honoris Causa izatera heltzen zela.
Ez nintzen ezer, euskalduna are gutxiago, nortasun ezpalak ezabatzen ziren bat-batean eta huts handi horretan aldi berean dena nintzen, iragana eta geroa, azala eta mamia, haragia eta hezurrak, gasna eta azken egoitzako har malatsak. Zergatik behar nuen derrigorrez, besteetarik bortxaz eta indarrez bereizten ninduen identitate finko partikularista bat, hizkuntza ezpainetan neukan ber?
Axurien destino berdina geneukala konturatu nintzen kasik horma (…) Indigena biologikoak ginen. Arrazoiaren mailara nehoiz helduko ez ginenak.
Nire kasuan gainera, are justifikatuagoa iruditzen zitzaidan Victoria gorteiatzeko izkribu bidea erabili nahi izatea, kontuan izanik pare bat urte lehenago eta zirkunstantzia bertsuan lau lerro laburren bidez Eugeniarekin ustez lortu nuen arrakasta neurrigabea.
LITERATURA EN CASTELLANO
Miguel González San Martín
Pobeñeses
Bassarai
12.020 euros netos: Pago en mano.
3.005 euros netos: Tras la elaboración de un catálogo de presentación de la obra galardonada así como del resto de la obra del autor.
3.005 euros netos: Tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Pedro Ugarte Tamayo, presidente del jurado.
Jon Kortazar Uriarte, vocal.
Maria Maizkurrena Moya, vocal.
Patrizio Urkizu Sarasua, vocal.
Arantxa Urretabizkaia Bejarano, vocal.
Miguel González San Martín (Muskiz, 1953)
Miguel Gonzalez San Martin nació en Muskiz en 1953, y hoy en día continúa viviendo en su lugar de nacimiento. Trabaja en el puesto de secretario del centro asociado de la UNED en Bizkaia.
Antes de la premiada Pobeñeses, publicó una colección de cuentos, "El tranvía aéreo", en 1991. También ha publicado dos novelas, "Hotel Ucrania", en 1996, y "Dos entradas para Wembley" en 1998, ambas en la editorial Bassarai.
Sus cuentos se han publicado en varias antologías junto con los de otros autores; pueden encontrarse en las obras Narradores vascos, Narradores españoles, Los que más cuentan, Bilbao, y Almacén de ficciones.
Pobeñeses
Es Pobeña el lazo que une estos veinte cuentos. En el libro aparecen la historia y las historias de Pobeña; en él aparece gente original de Pobeña, y gente corriente de Pobeña. Es de Pobeña aquel actor que fue lejos en busca de éxito, y también aquel hombre que de repente, recogiendo los datos de todos los habitantes de Pobeña, decidió convertirse en escritor. Es de Pobeña el joven que se enamora de todas las forasteras que vienen a pasar el verano a Pobeña. También lo es el alumno que, enamorado de la señorita Clara, le ofrece el regalo que menos le conviene. Y aquél que, como no le parece justo el castigo impuesto por otra profesora, subirá al campanario para quedarse allí.
EPresentes y pasados. Ambos tienen cabida en estos cuentos. Porque en ellos se mezclan historias ya pasadas con otras más cercanas. Como se mezclan historias que parecen ser verdaderas con otras que no lo pueden ser.
EPobeña une todas las voces de Pobeñeses. Pero esas voces podrían ser de cualquier otro lugar, si el narrador hubiera mirado a cualquier otro lugar y a otros vecinos. Pero eligió Pobeña. Por algo será. Según ha confesado el propio autor, si le dijeran que llega el fin del mundo, se sentaría allí, y allí esperaría. Por algo será.
Fragmentos
-Al fin comprendí mi error -dijo-. No necesitaba contar las cosas como son si podía contarlas como me pareciera.
Los demás lo miraron compasivamente, sin entender la amenaza que encerraban aquellas palabaras. Yo, en cambio, comprendí de inmediato que Ducati había decidido pasarse a la literatura. Entonces sentí un resorte en mi interior, apreté las mandíbulas, miré con fijeza sus ojos bobalicones y pensé con absoluta frialdad: "La guerra no ha hecho más que empezar, Ducati. Te vas a enterar de cuántos escritores caben en este pueblo".
En los pueblos pequeños hay que tener cuidado con salirse de la rutina y quien toma un camino poco habitual sabe que corre algunos riesgos. Ha de hacerse perdonar su atrevimiento, sortear a los partidarios del empate por el mismo rasero y confiar en la suerte, porque en ninguna parte encontrará un jurado tan implacable como el formado por sus vecinos que jamás lo intentaron. Es más fácil, por otra parte, admitir el mérito de un desconocido, porque no se le recuerdan torpezas. José Pedro Calleja sabía muy bien que el camino del reconocimiento en un pueblo pasa por el resto del mundo, y por eso cada vez que volvía de Madrid visitaba la redacción del periódico.
En los pueblos pequeños existe la mala costumbre de poner motes a los débiles, de modo que, en cuanto la actitud de Emilio fue tan reincidente y obsesiva que se superpuso a la imagen que hasta entonces teníamos de él, comenzaron a surgir los apodos, de un modo pretendidamente cariñoso: Emilio el del Planing, el de la Escollera, el Ingeniero. A él no parecía molestarle, debió de pensar que le singularizaban. Después de lo que pasó , quedó definitivamente como Emilio Winston Eguna.
La señorita Clara era distinta de las demás. Sonreía siempre, mirara a las personas o a las cosas. Era siempre igual, no como la señorita Dulce, que era más veleta y tan pronto venía de buenas como nos gritaba por cualquier cosa, y llevaba una bata muy ceñida y no tenía cuidado con las piernas, de manera que muchos presumían de haberle visto las bragas mientras fingían recoger del suelo un lapicero.
A doña Isabel se le habían pasado los veinte años siguientes a su boda sin darse cuenta. Sólo pasaba el tiempo, tras los cristales de la ventana. Mateo no se molestaba en cultivar relaciones sociales, harto de que se murmurara a su costa o le dieran piadosos consejos. Cuando estaba en el pueblo se juntaba con lugareños para jugar al mus, ir de caza o de pesca. Así que doña Isabel acabó deseando tanto como su marido la llegada de la primavera. Cuando conoció al propagandista, que era un hombre joven, con barba, mirada firme y gesto imponente -Perezagua conseguía que Unamuno cambiara de acera para evitar reprimendas-, sintió con sopresa que recuperaba las ilusiones de su primera juventud, que creía olvidadas.
A mí me parece que Gato García nunca llegó a comprender que la maestra nos zurraba por nuestro bien. Sólo así se explica que lo tomara tan a la tremenda, porque blando no era: hay que tener coraje para hacer lo que hizo, subirse al campanario y quedarse allí días y días.
-Has tenido familia, Julio.
-¿Qué ha sido?- preguntó el soldado con impaciencia.
-Otro chico. Lo bautizamos mañana domingo, que no es cosa de dejar el sacramento para cuando bajes del monte, si bajas.
-Quiero que se llame Lucio.
-Como Séneca.
-Igual que un amigo navarro que me mataron.
-A ver si sale al que digo yo, que era un gran sabio.
-Mejor que salga al navarro, que era bueno y alegre.
Mi tío me enseñó que un buen relato suele venir precedido de cierto aroma, una tonalidad de la luz o esa musiquilla que ayudan al narrador a recuperar la impresión que le causaron las cosas por primera vez. Entonces, cuando por la circunstancia que fuere mi tío cogía el hilo de una buena historia, yo escuchaba como tierra fértil bajo la lluvia. El día en que me habló de Estambul fue uno de los más inspirados, así que nada tiene de extraño que me acordara de él en la posada de Pierre Loti, sobre el Cuero de Oro, que recordara con detalle el modo en que accedieron al lugar los primeros otomanos, poniendo ruedas a los barcos y arrastrándolos por la colina. Pero en seguida, sin que acertara a saber la razón, porque todo estaba en el lugar previsto -tal vez precisamente por eso, he llegado a pensar más tarde- me fue invadiendo un mal presentimiento.
Lo vimos venir caminando por la playa, largo y torcido por el viento, con la caja de herramientas sirviéndole de contrapeso. Apareció como un enviado, justo cuando los miembros de la comisión estaban a punto de tirarlo todo por la borda: se habían pasado la tarde discutiendo con Mauricio Galán, a quien se le había metido en la cabeza, a última hora, dejar el papel de rey negro que venía interpretando con general aceptación durante veinte años.
No tiene nada de extraño que me enamorara de Mireille, porque desde siempre me había sentido atraído por las forasteras. Entre mis viejos amores se contaban la hija de un guardia civil y dos primas lejanas que vinieron a una boda, así como todas las veraneantes que fueron pasando por el pueblo a lo largo de aquellos años. Seguramente su propia condición de forasteras, ajenas a la vida corriente del pueblo, las convertía en seres misteriosos, tan atractivas por sí mismas como por el mundo que les imaginaba. A veces, aún hoy, cuando me cruzo en la ciudad con alguna de ellas, siguen gozando de una parte del prestigio que tuvieron a mis ojos.
Así quedó la historia del desembarco de H. en Pobeña. Aunque inicialmente los dos amigos la mantuvieron en secreto, luego hicieron alguna confidencia y finalmente fue pasando de padres a hijos. Por eso, aunque callan, a los pobeñeses se les pone en los ojos un chispazo malicioso cuando ven en el cine o en la televisión cómo se cuenta la historia.
Que yo recuerde, el único de entre nosotros que estaba a favor de Mendoza era Pedro Luis, un chico con cara de viejo y una cicatriz en la mejilla. Pedro Luis a los pequeños nos hacía sufrir cuanto podía, nos tenía verdaderamente aterrorizados. También le tenían prevención muchos mayores porque era capaz de cualquier cosa, echaba mano de un palo, de un hierro y, en ocasiones, llegaba a sacar la navaja. A mí me daba miedo incluso su risa, la malignidad que se le ponía en sus ojos pequeños, la cínica mueca de su boca. Todos pensábamos que iba a a terminar mal. Pues bien, mientras el practicante del pueblo taponaba con algodón la nariz del Indio, Pedro Luis se reía.
Echaron a correr en cuanto se recuperaron de la sorpresa. Martín lo hacía más de prisa que sus compañeros porque era el más joven. Deseaba ayudar, pero temía lo que pudiera encontrarse. Nunca le había tocado hasta entonces socorrer a un herido grave, ver a un muerto. Sin embargo el piloto se removió en la cabina.
Salvé el pellejo gracias al carnet de conducir. Fui voluntario, pero, en cuanto tuve ocasión, pedí destino de chófer. En toda la guerra sólo me tocó avanzar en dos ocasiones, en Ochandiano y en el Ebro, y en ambas la misma historia, a los pocos kilómetros tuvimos que salir zumbando, aunque yo en camión. Ya sé que no es lo más heroico, pero otros se quedaron en casa cuando íbamos de retirada.
Veinte años llevaba esperando ese día, y allí estaba ahora Ascensión Murugarren, mano sobre mano, sin atreverse siquiera a abrir los postigos. Hasta la ventana llegaban las voces de los pobeñeses que hablaban de un barco y una ermita blanca. Ascensión Murugarren era de la opinión de que hay que pagar un precio por la realización de los deseos y ahora temía que no fuera suficiente pago aquel tiempo de espera. No acababa de hacerse a la idea.
Patricio Gómez Narbaiza se quitó el mismo día del fútbol y de la música. Era un aficionado tan impresionable que no le sentaban bien las comidas en los domingos de invierno, se le metían los nervios en el estómago al pensar que por la tarde jugaba la Juventud Deportiva Somorrostro. Comía temprando, a la hora de los futbolistas, y estaba ya con el café cuando los demás aún tomaban chiquitos.
Dicen algunos pobeñeses que, en ciertas noches de luna, han visto el fantasma de Donato Izurieta contando onzas de oro por los covarones, saltando por las peñas hasta encontrar escondrijo, empuñando una pistola antigua para defenderse de los carlistas que quieren arrebatarle la bolsa cosida al cinto.
Juan Gárate fue mi amigo desde la infancia, y especialmente en la primera juventud, cuando nos parece imprescindible contar con un depositario de nuestras confidencias, a quien pedir consejo, por quien estaríamos dispuestos a los mayores sacrificios si estuviera en dificultades. Yo tenía suficente edad como para saber que el tiempo suele desgastar esa hermosa visión de la amistad, hasta el punto de que nos encontramos irremediablemente ingenuos al recordar lo divertidos que una vez nos parecieron esos tipos tristes con los que a veces nos encontramos, por los que hemos perdido todo interés. Dejamos de verlos durante un tiempo y, al encontrarlos de nuevo, descubrimos con asombro que no nos importan gran cosa, que nos aburre lo que dicen, y nos preguntamos si fueron siempre así o si habrán cambiado tanto como seguramente también nosotros lo hemos hecho.
Finalistas
- El corazón de la niebla, Miguel Sanchez-Ostiz (Seix Barral)
- El niño de los coroneles, Fernando Marías (Destino)
- El viaje oculto, Fernando Chivite (Bassarai)
- La casa del rojo: diarios, 1995-1998, Miguel Sanchez-Ostiz (Península)
- Ultimo viaje y otras fábulas, Pablo Antoñana (Ttatalo)
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Miren Agur Meabe
Itsaslabarreko etxea
Aizkorri
9.015 euros netos: Pago en mano
2.103 euros netos: Tras la elaboración de un catálogo de presentación de la obra galardonada así como del resto de la obra del autor.
2.103 euros netos: Tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
Jurado:
Karlos Linazasoro Izagirre, presidente del jurado.
Asun Agiriano Altuna, vocal.
Antton Irusta Zamalloa, vocal.
Manu Lopez Gaseni, vocal.
Lourdes Unzueta Zamalloa, vocal.
Razonamiento del jurado
Sobre la base de una novela de género para jóvenes, la autora nos aporta una prosa fecunda, elaborada y poética. Al mismo tiempo respeta las leyes de la novela gótica, como es el ambiente misterioso, el terror y el final imprevisible. La autora ha insertado la intriga de su trama en un ambiente juvenil: el de los primeros amores, el de juego entre la vida y la muerte, el de las relaciones de cuadrilla...
Aun cuando, dadas las características de la convocatoria del premio, no le corresponde galardón alguno, el jurado ha querido hacer una mención especial para Josu Penades, por la prosa poética y execelente estructura de la obra, publicada por Ibaizabal, Iluntzero elkarrekin.
Miren Agur Meabe (Lekeitio, 1962)
Miren Agur Meabe nació en Lekeitio en 1962. Tras estudiar Magisterio, se licenció en Filología Vasca.
Trabajó durante años en la ikastola Kirikiño de Bilbao. Sin embargo, animada por su afición a la literatura, se hizo cargo de la dirección y gestión de publicaciones de la editorial Giltza-Edebe; entre otras cosas, trabaja en la coordinación y corrección de libros de texto. Además de traducir, ha trabajado sobre todo en poesía y en literatura infantil y juvenil.
Entre sus trabajos más destacables se encuentran Oi, hodarrezko emakaitz , colección de poemas publicada en 1999 por la academia Labayru, y el libro de poemas Azalaren kodea , publicado un año más tarde por la editorial Susa. Con este último trabajo obtuvo el Premio de la Crítica de 2000.
Itsaslabarreko etxea
Joana quiere saber dónde, cuándo y cómo encontrará la felicidad. Vive en un pueblo llamado Garraitzeta, al borde del mar. Tiene dieceséis años.
Joana tiene el hábito de escribir sus pensamientos en un cuaderno morado, y gracias a ese cuaderno podremos conocer el verano más especial de todos los que ha vivido.
Especial, porque se ha enamorado de Alain. Especial, porque en su paseo diario al acantilado pierde el cuaderno morado y entrará en una oscura aventura que no esperaba. Especial, porque conocerá a la mujer que vive en la casa que se quemó hace tiempo. Especial, porque se sumerge en la terrible historia de los Lope de Solaiz. Y porque todo ello le hará vivir muchas aventuras imprevistas. Y porque, como todo el que vive, también Joana conocerá la muerte de muy cerca.
Ese verano que, por muchas razones, ella suponía inolvidable, le resultará, por otras razones, forzosamente inolvidable.
Fragmentos
Hamasei urte nituela, gure amama hilguraz bizi zen. Bizitzako teke-mekeez akituta zegoen, heriotzaren egarriz. Gaitza egiten zitzaidan hori ulertzea: gazteegia nintzen.
Nik artean ez nekien zer zen heriotza. Banekien zer zen norbait hilda egotea baina hori ez zen, ezta hurrik ere, heriotzaren benetako muina, lasterrera ohartu ahal izan nintzenez
Alain izan zen nire lehen amodioa eta gaur ere esango nuke, mundua lagun biren baitan gorde daitekeela irakatsi zidan lehen adiskidea.
San Pablo Nerudari otoitz eginez eta maitasuna noiz ezagutuko lokartzen nintzen, zizpuruka, ni neu, santa Joana Garraitzetakoa, birjina, martiria eta, noizbehinka, poeta.
Neure habia ezkutua zen itsaslabarra, neure sekretuen habitat partikularra. Bakardade bila jotzen nuen hara. Biluzik igeri egiteko bakardade bila. Koaderno morean pentsamenduak marrazteko bakardade bila
Ekainaren akabuko eguerdi hartan kalatik gora nindoala, etxerako bueltan, gerora hainbat aldiz madarikatu dudan amesgaiztoa erne zen, gaztea banaiz ere zahar sentiarazten nauten gertaeren lehen atala: heriotzaren benetako aurpegia ikustera eramango ninduen historiaren sorrera.
Bularretakoak mugarri bat jarri zuen nire portalmoldean: neure burua panpoxago ikusita, haurtzaroaren lozorrotik esnatu eta aire zabalera atera nintzen emakumetasunaren distiraz ustekabean jantzita, diferente, seguruago eta konformeago.
Haizea txistuka zebilen eta txistuarekin batera… doinu bat iritsi zitzaidan. Ezohiko doinua. Ez zen olatuen ukaldua harkaitzen kontra, ezta harantzagoko errepidetik zihoazen autoen burrunba. Musika zen, ordura arte toki hartan sekula entzun gabeko harpa-doinua.
Segur aski, horrela hasitako historia honek ez zukeen segidarik izango, gaurkoa ez litzateke gaurkoa, ez zatekeen ezer gertatuko koaderno morea galdu izan ez banu. Arratsaldean ohartu nintzen: ez neukan motxilan. Guztiz maite nuen koadernoa galduta. Itsaslabarreko bidezidorrean jausiko ote zitzaidan?
Alainek begi marroiak zituen; ilea, lasto umoaren kolorekoa. Kamiseta bat eta safariko galtza motzak zeuzkan jantzita. Lantzean-lantzean, ederra dakienaren irriño artifiziala ateratzen zitzaion. Hobeto ezagututakoan, igarri nion bere burua babesteko trikimailua zela irribarre hura. Alain espeziala zelako, oso. Eta trebea solaserako zubiak altxatzen, baldintzapenik gabe entzuten dakienaren patxada zuelako.
Otoz otoan, gurrunga bat, marrua, xaxatua izan den animaliaren murruskaren moduko orro lazgarria entzun genuen. Tximinia aldetik zetorren. Ezer esateko astirik gabe, astrapalan hasi ginen. Alainek alfonbra batekin estropezu egin eta bizkarretik bultz egin zidan. Ez genekien ezer, baina han zerbait zegoen zelatan, eraso egiteko prest
Nire lehen musua. Alainen mihia handia eta gogorra iruditu zitzaidan; segituan, gozoa eta amultsua. Kobazulo batera sartzeko bidea egiten ari zen animalia patxadatsua, landaretza apartatu eta gero egoleku lasaia hartzen ari zena. Geroxeago, Alainen ezpainak tximeletak iruditu zitzaizkidan, ukitu eta alde, ukitu eta alde, aurpegian eta lepoan ibili zitzaizkidanean.
-Zuk badakizu Murruetako labarrean zelan dagoen etxe bat..?
-Han ez dago etxerik.
-Bai, amuma. Jardin eta guztiko etxea…
-Han ez dago etxerik orain. Lehenago bai.
-Baietz amuma, badago.
-Etxea? Armarridun etxe bat?
-Bai, bai, horixe, amuma. Norena da?
-Etxe hori erre egin zen.
-Erre? Ez, amuma, atzo ikusi neban-eta…
-Etxe hori erre egin zen orain dela urte asko, berrogeita hamar bai. Sua herritik bertotik ikusi genuen.
Kalexkatik atera ginenean atzeratu egin nintzen, nahita, papera aztertzeko. Lurrean josita geratu nintzen. Bisita-txartel bat zen, krema kolorekoa. Erdigunean urrezko bi letra larri -L eta S.- eta anagrama bat zituen: bi giltza suzko itsaso baten gainean eta liburu baten azpian.
-Amumak esan dit etxe hau Lope de Solaize familiarena izan zela. Eta senar-emazte zoritxarreko bi izan zirela hemen sasoi batean...
Haize-zafladatxo batek ertz batetik altxatu zuen beltzez jantzitako andrearen buruko zapia.
Irteera partean, gizonezko bat figuratu zitzaidan, euritarako kapusai eta guzti. Oihuka deitu nion: "Itxaron, itxaron, mesedez!". Jiratu ere ez zen egin. Giltzatako handia zeukan eskuetan eta kanposantuko atea ixten ari zen, kanpotik. Ez dut besterik oroitzen. Lurrera erori nintzen beldurraren beldurrez zorabiatua.
-Ez dago inor, baina egon da- erantsi zuen Jonasek, eta odol-mantxa bat enfokatu zuen linternarekin behegaineko harlauzetan-. Zer arraio…?
Egun batzuetara, Jonas kanposantuko hezurtegian agertu zen. Bizirik hobiratua, oinazez, aire gabeziaz eta etsipenez itota.
Haize-erauntsi batek atea zabaldu zuen kolpean. Bizkarra paretaren kontra herrestatuz otoitz-gelatik irten eta korridorearen bestaldera jo nuen, dardarizoa menderatu ezinik.
Suzko beste irudi bat zetorren eskaileratan behera, lau-hankan, zaunkak eta intziriak letagin artetik jaurtiz. Kanpora egin zuen eta handik labarreko bidexkara, zuzi argiduna Solaiz Enea argiztatzen.
Finalistas
- Amodioaren gazi-gozoak, Aitor Arana (Ibaizabal)
- Auskalo igarkizun eta aho-korapiloak, Xabier Olaso (Pamiela)
- Galtzerdi suizida, Mariasun Landa (Elkarlanean)
- Iluntzero elkarrekin, Josu Penades (Ibaizabal)
- Thailandiako noodle izugarriak, Javi Cillero (Alberdania)
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Iñaki Mendiguren Bereziartu
Harry Potter eta sekretuen ganbera (J. K. Rowling)
Elkarlanean
Jurado:
Josu Zabaleta Kortaberria, presidente del jurado.
Antton Garikano Iruretagoiena, vocal.
Mari Jose Kerejeta Sarriegi, vocal.
Imanol Unzurrunzaga Goikoetxea, vocal.
Iban Zaldua Gonzalez, vocal.
Razonamiento del jurado
A juicio de los miembros del jurado, Iñaki Mendiguren Bereziartu ha realizado una gran labor, a todas luces digna de mención, al traducir al euskera, de una forma acertada, precisa y rica en matices y recursos, la obra original inglesa que ha vertido a una versión en euskera, ágil, de gran frescura y fertilidad.
Aun cuando, dadas las características de la convocatoria del premio, no le corresponde galardón alguno, el jurado ha querido hacer sendas menciones especiales, por un lado y por las mismas razones aducidas para la obra premiada, a la traducción de la obra Harry Potter eta azkabango presoa realizada por el mismo autor premiado; por otro, al libro Filosofia apaingelan, obra del Marqués de Sade traducido al euskera por Begoña Montorio y Juan Martin Elespuru, ambos traductores ha conseguido plasmar en euskera, con gran destreza y acierto, la rica y enrevesada prosa original, todo ello en un estilo vivo y fecundo.
Iñaki Mendiguren Bereziartu (Gipuzkoa, 1954)
Iñaki Mendiguren Bereziartu nació en Gipuzkoa en 1954, en un viejo caserío de Ezkio-Itsaso llamado Igartubeiti. Tras estudiar Filosofía y Letras en la Universidad de Deusto, se licenció en Historia Moderna y Contemporánea por la misma universidad.
Ha vivido muchos años en Arrasate, trabajando en la educación. Hoy en día vive en Ezkio-Itsaso, su lugar de nacimiento, y realiza trabajos de traducción por su cuenta. Traduce textos para varias editoriales, empresas y diversos organismos.
Entre sus trabajos de traducción más importantes hay que destacar Amerikako Demokrazia de Tocqueville, en dos tomos, así como Historiaren Azterketa de Toynbee, también en dos tomos, ambos publicados en la colección Pentsamenduaren Klasikoak. Además de tomar parte en la traducción de Elizen Arteko Biblia junto con otros traductores, ha traducido el libro Gulliverren bidaiak, de J. Swift, para la colección Literatura Unibertsala.
Hay que decir que su pasión por la escritura no se ha limitado a la traducción: ha escrito dos novelas, premiadas en sendos concursos. Ambas han sido publicadas: la primera, Haltzak badu bihotzik, recibió el galardón Café Iruña-Baqué en 1989, y fue publicada al año siguiente en la editorial Elkar; la segunda, Ilunkerako xuxurlak, ganó el premio Irun Hiria diez años más tarde, en 1999.
Aparte de traducir la novela Harry Potter eta sekretuen ganbara al euskara, traducción por la que ha obtenido el Premio Euskadi, Iñaki Mendiguren ha traducido también las novelas Harry Potter eta sorgin-harria, Harry Potter eta Azkabango presoa y Harry Potter eta suaren kopa, las cuatro publicadas por Elkarlanean.
Harry Potter eta sekretuen ganbera (J. K. Rowling)
El joven mago Harry Potter está pasando las vacaciones en casa de sus tíos, deseoso de empezar el segundo curso en la Academia de Magos y Brujas. Su amigo Ron y sus hermanos evitarán que sean unas vacaciones lamentables.
El comienzo de curso, sin embargo, estará repleto de imprevistos y aventuras. Por un lado, llegará un profesor nuevo, un famoso mago-escritor. Por otro lado, tienen lugar en la academia una serie de ataques extraños y terroríficos: alguien convertirá en piedra a varios alumnos. No saben quién lo hace, pero sí que tiene que ver con la Cámara de los Secretos. Según cuenta la leyenda, de los magos que fundaron la academia había uno que no estaba de acuerdo con que fueran admitidos en ella los alumnos "de raza impura" (los nacidos de padres que no eran magos o brujas o que sólo lo eran a medias), y, antes de marcharse, construyó la Cámara de los Secretos. Allí introdujo un ser terrorífico, con el fin de que cuando llegara algún descendiente suyo lo liberara. Lo liberara, por supuesto, para hacer desaparecer a los de la "raza impura".
Harry Potter tendrá que investigar qué hay de verdad en esa leyenda y qué no. Qué es la Cámara de los Secretos y dónde está, y cómo hacer frente al ser terrorífico.
Fragmentos
Harry udako oporretarako etxera etorri zenetik, noiznahi eztanda egingo zuen lehergailua bezala tratatu zuen osaba Vernonek, eta hori Harry ez zelako mutiko normal bat. Egia esanda, ezinezkoa zen anormalagoa izatea.
Harry Potter aztia zen…, Hogwartseko Azti eta Sorgin Eskolan lehen ikasturtea egin berria. Eta Dursleytarrak pozik ez bazeuden Harry oporretarako etxera itzuli zitzaielako, are gutxiago Harry bera.
-Konplota, Harry Potter, aurten konplota dago gauzarik beldurgarrienak gertarazteko Hogwartseko Sorgin eta Azti Eskolan- xuxurlatu zion Dobbyk, bat-batean dardara bizian jarrita-. Hilabeteak dira Dobbyk horren berri izan zuela, jauna. Harry Potterrek ez du bere burua arriskuan jarri behar. Garrantzitsuegia da, jauna!
Ronek, Fredek eta Georgek Harryri besoetatik heldu eta ahal bezain gogor tira egin zioten.
-Petunia - deiadar egin zuen osaba Vernonek-. Ihes egiten ari da! IHES EGITEN ARI DELA!
Sekula ez zen ordura arte azti baten etxean egon.
Bere aurreko paretan zegoen erlojuak orratz bakarra zuen, eta zenbakirik batere ez. Ertzean, inguru guztian idatzita, honelakoak zeuden: "Tea egiteko ordua", "Oiloei jaten emateko ordua" eta "Berandu zabiltza".
-Zergaitik ez deutsezu nire eskutitzei erantzun? -esan zion Hagridek, Harryk lasterka txikian jarraitzen zion bitartean (berak hiru pauso eman behar zituen, Hagriden botatzarrek emandako bakoitzeko). Harryk dena azaldu zion Dobby eta Dursleytarrei buruz.
-Muggle alu horiek- marmar egin zuen Hagridek- Jakin izan baneu…
"Gaur Harry hona 'Flourish and Blotts'era sartu denean, nire autobiografia bakarrik erosn nahi zuen, nik orain pozik oparituko diodana, musu-truk… -jendeak txalo egin zuen berriro, eta Lockhartek jarraitu egin zuen, Harryri betaurrekoak sudurraren puntaraino jaitsarazi zizkion astindutxo bat emanez-, baina ez zeukan ideiarik laster niregandik zerbait gehiago hartuko zuela, 'Magikoa ni' liburura baino askoz gehiago. Bai, jaun-andreok, atsegin eta harrotasun handiz iragartzen dizuet, aurtengo irailean, Arte Ilunen Aurkako Defentsarako irakasle-postua hartuko dudala Hogwartseko Sorgin eta Azti eskolan!
-Utzidazu esaten zure karrerako etapa honetan argazki sinatuak ematea ez dela zuhurra… Egia esateko, harropuzkeria pixka bat ere ematen du. Etor liteke eguna, nik bezala, noranahi zoazela ere argazki-mordo bat eskura eraman beharko duzuna, baina… -barretxo bat egin zuen bere buruaz pozik- oraindik ez dut uste horraino iritsi zarenik.
Ikasgelara iritsi zirenean, Lockhartek joaten utzi zion.
Zerbait zegoen dir-dir aurreko paretan. Hurbildu egin ziren, astiro, begiak erdi itxita ilunpetan ikusten saiatuz. Hogeita hamar zentimetro inguruko hitzak zeuden horman zirriborratuta bi leihoren artean, suziek botatzen zuten argitan distiraka.
SEKRETUEN GANBERA IREKI EGIN DUTE.
OINORDEKOAREN ARERIOAK, KONTUZ!
"Kondairaren arabera, Slytherinek zigilatu egin zuen Sekretuen Ganbera, inork ireki ez zezan, haren benetako oinordekoa eskolara iritsi arte. Oinordekoa bakarrik izango zen gai Sekretuen Gabnera ireki eta barruan daukan izugarrikeria askatzeko, eta magia ikastea merezi ez duten guztiengandik eskola garbitzeko".
-Oi, Ron, esna zaitez -bota zion Hermionek zakar- . Jakin badakigu azkenekoz ganbera ireki zuena duela berrogeita hamar urte bota zutela hemendik. Jakin ere badakigu T.M. Riddlek duela berrogeita hamar urte saria eskuratu zuela eskolari egindako zerbitzu bereziengatik. Ederki, eta Riddlek lortu balu bere sari berezia Slytherinen oinerkoa harrapatzeagatik? Haren egunerokoak ziur asko den-dena esango liguke: Ganbera non dagoen, nola zabaldu, eta zer-nolako izakia bizi den bertan. Orain erasoen atzean dagoenak ez luke nahiko egunerokoa hor zehar ibiltzea, ezta?
Baina Harry ez zegoen oso adi entzuten. Ezin zuen burutik kendu Hermioneren irudia, eritegiko ohean etzanda, harrian zizelkatua balego bezala. Eta gaizkilea ez bazuten laster harrapatzen, bizitza osoa Dursleytarrekin irudikatzen zuen. Tom Riddlek, ikastetxea ixten bazuen muggleen umezurztegira itzuli behar izango zuelako, salatu egin zuen Hagrid. Orain Harryk oso ondo ulertzen zuen haren jokaera.
Harryk gauza bakar bat heredatu zuen aitarengandik: ikusezintasun-kapa luze eta zilar-kolorekoa. Hura zen aukera bakarra ikastetxetik isil-gordeka irten eta inor ohartu gabe Hagridengana joateko. Ohiko orduan oheratu ziren; Neville, Dean eta Seamus Sekretuen Ganberaz eztabaidatzeari utzi eta lokartu ziren arte itxaron zuten, eta orduan altxatu, berriro jantzi eta kapa beren gainera bota zuten.
Dumbledorek alde egin ondoren, ordu arte ez bezala zabaldu zen izua, eta bazirudien gazteluko hormak epeltzen zituen eguzkia leiho maineldunetan geratzen zela, barrura sartu gabe. Apenas ikusten zen aurpegirik eskolan kezka eta urduritasunik gabe, eta korridoreetan barre-algararik entzuten bazen, gehiegizkoa eta lekuz kanpokoa ematen zuen, eta bizkor isiltzen zen.
Hala ere, bazirudien pertsona batek behintzat oso atsegin zuela izu eta susmo-giro hura. Draco Malfoy harropuztuta zebilen ikastetxean zehar, ordezkari nagusi izendatu balute bezalaxe.
Zintzilika zegoela, Harryk ikusi zuen bera zeraman piztiak sei hanka luze-luze eta iletsu zituela, eta aurreko biek berari gogor eusten ziotela, pare bat matxarda beltz eta distiratsuren azpian. Bere atzean, beste izaki haietako bat entzuten zuen, Ron garraiatzen zuena, dudarik gabe.
-Sprout andereñoak esan didanez, azkenean mandragorak prest daude mozteko. Gaur gauean, gai izango gara harri bihurtutako jende horri berriro bizia emateko. Esan beharrik ez dago beraietakoren bat gai izan daitekeela esateko nork, edo zerk, eraso egin zien. Badut itxaropena ikasturte beldurgarri hau gaizkilea harrapatuta bukatzeko.
-Abentura hemen bukatzen da, mutikoak!- esan zien-. Azal honen zati bat eskolara eramango dut, esango diet beranduegi iritsi naizela neska salbatzeko, eta zuek biok tragikoki burua galdu duzuela haren gorputz hondatua ikustean. Esan adio zeuen oroimenari!
Finalistas
- Napumoceno da Sival Araujo jaunaren testamendua, Begoña Montorio (Txalaparta)
- Azken hitzordua, Xabier Olarra (Igela)
- Mikel Strogoff, Karlos Zabala (Ibaizabal)