Premios Euskadi de Literatura 2000
Literatura en euskera
Literatura en castellano
Literatura infantil y juvenil
Traducción literaria al euskera
LITERATURA EN EUSKERA
Lourdes Oñederra
Eta emakumeari sugeak esan zion
Erein
2.000.000 ptas. netas.
500.000 ptas. netas tras la elaboración de un catálogo impreso y/o página web que sirva, al menos, de presentación internacional de la obra premiada.
500.000 ptas. netas tras la formalización de un contrato de edición de la obra premiada en un idioma diferente al castellano y con una tirada mínima de 1.500 ejemplares.
Jurado:
Mari Jose Olaziregi Alustiza, presidente.
Itziar Zubizarreta Aierbe, vocal.
Andoni Egaña Makazaga, vocal.
Kirmen Uribe Urbieta,vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha acordado conceder el Premio literario “Euskadi”, en su modalidad de literatura en euskera correspondiente al año 2000 al libro titulado ETA EMAKUMEARI SUGEAK ESAN ZION (= Y la serpiente dijo a la mujer) escrito por LOURDES OÑEDERRA editado por Erein.
A juicio de los miembros del jurado Lourdes Oñederra ha plasmado con gran acierto las preocupaciones, dudas y embrollos que invaden el mundo de Teresa, su protagonista. La presente novela, desde sus páginas iniciales, nos sugiere la soledad así como el pavor que sienten muchos seres humanos, sirviéndose para ello del punto de vista del personaje".
Asimismo el jurado quiere dejar constancia del nivel literario de tres obras que han competido hasta el último momento, haciendo que la elección haya sido reñida. Junto a la obra que finalmente ha resultado ganadora, merecen mención especial Agirre zaharraren kartzeladi berriak de Koldo Izagirre y el poemario titulado Hauta-lanerako poemategia de Gerardo Markuleta.
Lourdes Oñederra (Donostia, 1958)
Licenciada en Filología Hispánica y doctora en Filología Vasca, imparte clases de Fonología en la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la Universidad del País Vasco, campus de Vitoria.
Es autora del epílogo de la novela de R. Saizarbitoria Cien metros, así como de numerosos artículos publicados en las revistas Ere y Oh, Euzkadi! Asimismo, colabora con el diario Euskaldunon Egunkaria y el programa radiofónico Goizean Behin de Euskadi Irratia.
Su obra Eta emakumeari sugeak esan zion fue candidata al Premio Nacional de Literatura del año 2000 y obtuvo numerosos galardones con anterioridad al Premio Euskadi 2000: Premio de la crítica 1999, Beterriko liburua 1999, Euskadi de plata 2000. La traducción al castellano de la citada obra, realizada por Iñaki Iñurrieta, ha sido publicada por la editorial Bassarai con el título Y la serpiente dijo a la mujer.
Eta emakumeari sugeak esan zion
Parece como si Lourdes Oñederra hubiese esperado el tiempo necesario para que reflexionando sobre el peso de los recuerdos, urdiera con suficiencia una trama excepcional que por costumbre corresponde a escritores con una extensa biografía literaria, pues sorprende que con una sola novela haya sido capaz de dar con este intenso relato que ha obtenido el Premio de la Crítica, y que ha atrapado, por su valentía y riesgo a la hora de descubrir las confesiones de una mujer adulta y casada, a tantos lectores.
Escrita e torno a las sensaciones y vivencias de un diario personal que se divide tras las coordenadas emotivas que coinciden con las estaciones del año, la protagonista, una mujer a medio camino entre los treinta y los cuarenta, repasa su vida con lupa, hablando sin concesiones del amor, del cansancio, del aburrimiento, de la amistad, en una época en la que los recuerdos de la niñez empiezan a quedar lejos.
Los recuerdos que no se comprenden tienen que volver a abrirse una y otra vez, y quizá recordar sea la vida, se nos dice en las páginas de Y la serpiente dijo a la mujer, un título que sirve a la autora para mirar alrededor del mundo de la mujer que carga sus dudas sobre el amor cuando el cuerpo se ha agotado tanto en un itinerario donde todos buscamos refugio, ocupados como estamos por entender la vida, el tiempo y otras ataduras biológicas o sentimentales.
(Tomado de www.bassarai.com).
Este libro, recientemente seleccionado para el Premio Nacional, cuenta con los siguientes galardones:
- Premio de la Crítica 1999
- Premio Beterriko Liburua 1999
- Euskadi de Plata 2000
Traducida y editada en castellano:
Y la serpiente dijo a la mujer
Ed. Bassarai, 2000,
144 p.
Fragmentos
Lehenengo izena, bataio izena, dagoeneko inork ebakitzen ez duena: Abel. Entzunez gero ez daki burua jiratuko lukeen. Ez du uste beste luzeago horretaz libratzerik izanen duenik: Larrepetit. Larpeti eta Peti laburragoak. Izengoitiari kontra egitea pentsatze hutsak irribarrea eragin dio.
-Joxe. Joxe diat nik grazia.
Abelek, hitzik atera gabe, baietz dio buruarekin. Apur bat bereiziak ditu ezpainak. Grazia. Doinu eta guzti iritsi zaio. Aitari entzundako bertsoren baten durundia, agian. Abel bere buruari galdezka nola iritsi ote den hitza Joxe deitzen omen den horren ezpainetara. Igartzen zaila bada ere, Abelek esanen luke ez dituela hogeita hamabost urte.
-Bai, gizona -honek ere apalago-, gaur eguerdi aldera izan omen duk, han, udaletxeko atarian. Nonbait, guardiek autora zeramatzatenean hanka egin zietek.
-Baina nork eta?
Langileak berriro gasolina neurtu eta husteari ekin dio.
-Ijito batek eta mutil gazte batek.
Kaboak burua goratu arren ez du erantzun eta, atzera, irakurtzen jarraitu du beste pixka batean. Numeroak zigarro bat piztu du.
-Biajantea, beraz…- kaboak, oraingoan paperak utzi eta Lainezi begira.
-Bai -eta Lainezek eskuak lotu eta aurreko aldean jarri ditu.
Joxek, ibilera batere moteldu gabe, burua bihurtu du:
-Eta? Nora joan nahi duk, ba?
-Hor beti izanen diagu arrisku handiagoa. Jendea edo autoa, edo.. nik zer dakit ba.
Joxek airean inarrosi du makila:
-Ez didak oraindik esan nora joan nahi duan.
Erreka zulotik aldendu ahala soilduz joan da oihana eta aniztuz soinuak. Haran puska bat ikusten uzten dien lehenengo argiunean gelditu dira. Abelek urrats batzuk egin ditu ikusmira zabaltzearren. Gero begiratu gabe mintzatu zaio bidaideari.
-Hik uste libre garela… goardiek etsi egin dutela?
-Goiti joateko bidean gaudela esan duk…-urratu du isiltasuna Abelen ahots nekatuak.
Joxek eztarria garbitu eta ttu egin du burua jiratu aurretik.
-Goiti bai- jarraitu du zuhur Abelek-, baina nora?
Joxek harritua dirudi.
-Ba, goiti -eta jarrera aldatu gabe burua altxatu du ohianaren gainetiko toki zehaztugabe bat seinalatzeko.
Ezustean harrapatu du ahotsak. Ordea, bere izena Joxek ebakia entzutea izan da Abel asaldatu duena eta burua altxarazi diona. Zer?, galdegin du larritasuna gorde ezinik.
-Zer zela eta hintzen han, kartzelan?
Kirrinkak iritsi dira jesarlekutik.
-Ez zakiat -Abelek segundo batzuen ondotik.
Bai, Joxek zerbait darabil buruan, eta bizkarra haritzean eta begiak lurrera eginak ia ordu erdia eramanen duen arren, Abelek badaki oso adi dagoela. Ttu egiteko mugitu denetik ez da errepidera hurbildu, eta Abel zain eta beha egon den bitartean ohartu da Joxek ez duela jadanik zizturik egiten eta ez duela zumerik eskuan.
Luze gabe, bi argi luze eta paraleloren keinua begiztatu dute errepideaz bestaldeko oihan ertzean.
Hotsetik nabari da ibilgailua oso mantso heldu dela.
Errepide meharraren albo banatatik bi figura atera dira. Errepide erdira jotzean kapoteek atzera egin dute, eta bat-batean, gelditu egin dira. Autoaren fokoek ia osorik argitu dituenean ezkerreko goardiak eskua altxatu du gelditzeko seinalea egiteko.
LITERATURA EN CASTELLANO
Paloma Díaz-Mas
La tierra fértil
Anagrama
2.000.000 ptas. netas.
500.000 ptas. netas tras la elaboración de un catálogo impreso y/o página web que sirva, al menos, de presentación internacional de la obra premiada.
500.000 ptas. netas tras la formalización de un contrato de edición de la obra premiada en un idioma diferente al castellano y con una tirada mínima de 1.500 ejemplares.
Jurado:
Sra. Dª Josefina R. Aldecoa, presidente del jurado.
Sr. D. Antonio Altarriba Ordóñez, vocal del jurado.
Sr. D. José Fernández de la Sota, vocal del jurado.
Sra. Dª Ana Arregi Martínez, vocal del jurado.
Razonamiento del jurado
Dicha obra, a juicio de los miembros del jurado, destaca por la maestría demostrada en la utilización del lenguaje que, insuflado de naturalidad, limpieza y frescura, hace totalmente verosímil el momento histórico descrito así como por la belleza y delicadeza de la narración, especialmente en el tratamiento que hace de las relaciones amorosas, tanto de tipo heterosexual como homosexual.
Paloma Díaz-Mas (Madrid, 1954)
Paloma vive en Vitoria-Gasteiz, donde es profesora de literatura española y sefardí en la UPV/EHU. Obras publicadas: además de la novela ganadora, las siguientes: El rapto del Santo Grial (Anagrama, 1984) y El sueño de Venecia (Premio Herralde de Novela, 1992).
La colección de relatos Nuestro milenio (Anagrama, finalista del Premio Nacional de narrativa, 1987). El libro de viajes Una ciudad llamada Eugenio (Anagrama, 1992).
Ha colaborado en diversos volúmenes colectivos de cuentos, entre ellos Madres e hijas (Anagrama, 1996). Como especialista en literatura hispanojudía y sefardí es autora de Los sefardíes: Historia, lengua y cultura (Riopiedras, 1997), Poesía oral sefardí (Sociedad de Cultura Valle-Inclán, 1994) y de una edición (con Carlos Mota) de los Proverbios morales de rabí Sem Tob de Carrión (Cátedra, 1998).
Ha publicado también una antología del Romancero (Crítica, 1994). (Fuentes: La tierra fértil, Ed. Anagrama).
La tierra fértil
Algunos dirán que La tierra fértil es un retrato de una sociedad feudal: la de la Cataluña del siglo XIII. Otros, que es la crónica de una cadena de pasiones, amistad, traición, amores, odios, justicia, fidelidad, rebeldía, violencias, errores y arrepentimientos. Para alguien será la biografía de Arnau de Bonastre, hombre atormentado cuya vida -como la rueda de la Fortuna- gira y recorre varias veces el camino que va del poder y la seguridad a la decadencia y la miseria. O quizás la novela sea una peripecia casi edípica, que cuenta cómo los hijos (Arnau de Bonastre primero, sus propios hijos Raimón Amat y Oliver Ull Blau después) se rebelan siempre contra sus padres, aunque luego carguen con un ominoso sentimiento de culpa. Hay quien verá en esta historia una recreación del mito de Caín y Abel, y considerará que el tema principal es la lucha fraticida.O tal vez lo que vertebra toda la novela sea un proceso por el cual un hombre puede llegar.
O tal vez lo que vertebra toda la novela sea un proceso por el cual un hombre puede llegar a amar al hombre que más ha odiado; o cómo un traidor puede ser fiel, de la misma forma que un amigo es capaz de convertirse en el peor enemigo. O incluso cómo el mal, una vez desatado, asesta sus zarpazos, no sólo a sus víctimas, sino también a quienes lo propician y a los que tratan de conjurarlo con su mejor intención.
Pudiera ser, sin embargo, que lo que se cuenta aquí no sea más que los intentos de hombres y mujeres -los de aquel pasado medieval, como los de hoy- por sobrevivir en un mundo difícil. En esa lucha se encuentran todos: Arnau de Bonastre, el señor feudal tiránico y clemente, lúcido y ofuscado; Bertrán Guerau, el desdichado caballero que fue su amigo y su enemigo; Bernat Armengol, el guía y maestro, cabal y un tanto frío; Guifré de Castelnau, el hereje piadoso; Joan Galba, el artesano metido contra su voluntad en un mundo caballeresco; Vidal Girondí, el médico judío; y esas mujeres sometidas o altivas (Elisenda Guerau, Tibors de Fenal, Margarida la de Pere Galba, Sibila de Armengol), cuya presencia es sobre todo un silencio tenso. Y otra presencia todavía más silenciosa: la de los campesinos sujetos a una tierra que es a la vez su precario medio de supervivencia y su cadena. Pues, contra toda estúpida idealización del pasado, sabemos que "una cruel necesidad esclaviza desde siempre a los hombres y les lleva a convertir su historia en un mal sueño de dolor tenebroso y estéril".
Fragmentos
Pero llevamos sobre nuestras espaldas el peso de todo nuestro siglo que acaba, con sus dolores y desengaños, y no podemos ser ya tan inocentes: sabemos que este paisaje se hizo humano y que esta tierra se hizo fértil a costa de sudor y sangre, que fue el sufrimiento de los que aquí vivieron lo que hizo nacer el trigo y su esfuerzo quien abrió el camino, que con sudor levantaron esta casa y luego padecieron penas y lloraron bajo sus techos. Que esta tierra es fértil gracias a la sangre y a las lágrimas derramadas sobre ella, porque sólo es fértil la tierra sobre la que se ha sufrido.
Después de esto hizo otros daños peores; que dicen que quien empieza a andar por el camino torcido resbala pronto de una piedra en otra y baja enseguida en la pendiente. Y lo malo fue que Arnau de Bonastre no se despeñó solo por aquella torrentera de sus pecados, sino que, como siempre iba con Bertrán Guerau, llevó a su amigo a compartir con él muchas de las malvestades que hacía; y si, yendo juntos, forzaba él a una doncella, luego se la dejaba a su amigo para que hiciese él lo mismo.
Don Raimón sabía que su heredero tomaba aquella cruz sólo para contrariarle y liberarse de la obediencia que le debía, y como lo sentía se lo dijo; así que las últimas razones que se cruzaron el padre y el hijo fueron palabras ásperas, de esas que muchas veces pesan en el corazón más tarde, cuando la rueda de la fortuna ha girado lo suficiente como para que el hombre se arrepienta de lo que hizo o dijo; pero entonces ya no lo puede remediar, que la razón mal dicha es como el agua derramada en el suelo, que una vez vertida ya no se puede recoger del todo.
Tanto tiempo lloró que se puso el sol, se hizo de noche, brillaron las estrellas y la luna, que era casi llena y lucía mucho en aquella noche clara. Bajo aquella luz vio cómo salía un sapo negro de entre unas piedras y andaba por las hierbas que habían nacido en el lar, donde estuvo el fuego del hogar, y aquello le pareció el emblema de su infortunio: que un sapo se paseaba como dueño y señor por el lar de la casa pairal de Bonastre.
-A mi señor- respondió Bernat Armengol- no le han faltado causas para que aumentase su cólera y se calentase toda su complexión: que una vez que fue rescatado de su cautiverio, volvió a su tierra pensando abrazar a su padre y lo encontró muerto y sin enterrar, porque su cadáver había sido ultrajado; el feudo que era de su padre estaba usurpado por quien en tiempos fue el mejor amigo de mi señor, hijo de quien le había armado caballero.
Así iban haciendo todo el mal que podían en el feudo de Guerau, pero sin tocar el de Bonastre, porque don Arnau no quería gastar su propia tierra, ya que un día esperaba ser señor de ella. Mandó también que hiciesen daño en los campos y los ganados de Guerau, pero que no hiriesen ni matasen a payés ni payesa, salvo que fuesen gentes armadas, y que tampoco les tomasen las mujeres; y que si alguno contravenía esta orden lo pagase con la vida.
Y Bernat Armengol se alegró de esta magnanimidad de su señor, porque veía que don Arnau era tan buen o mejor caballero que lo había sido su padre y no obraba ya con aquel arrebato de sus primeros años; y también le pareció muy bien a don Guifré de Castelnau, porque este caballero era muy piadoso y de todas la virtudes la que más apreciaba era la mesura. Que una cosa es combatir al enemigo y otra muy distinta hacerle traición
Doña Elisenda era orgullosa, como corresponde a una doncella de linaje, así que en medio de su congoja decidió mantenerse entera le hiciesen lo que le hiciesen, porque no quería dar a don Arnau y los suyos el placer de verla llorar y suplicar.
Amigo- dijo don Bertrán, haz lo que debes. Que ya sabes que mientras yo viva no tendrás ni feudo ni honra, y querer que sea de otra forma es como si un pescador quisiera detener la corriente que se le lleva la barca. No hay lugar para dos señores en esta tierra.
Tan pronto como se vio echado y envuelto en ropas limpias, le sobrevino a don Arnau una gran tristeza, que fue como el arquero que tensa demasiado la cuerda del arco y de repente se le quiebra. Porque suele suceder que cuando el hombre tiene que hacer frente a la adversidad se mantiene firme y derecho, pero en el momento en que siente alguna blandura se ablanda también su ánimo y desfallece.
Aún hoy se ven en el presbiterio de aquella iglesia, entre el muro y el altar, dos cuévanos pequeños en el suelo como los que suele hacer la gota de agua cuando cae con insistencia hasta que penetra en la roca, y se cuenta que son de aquella vez en que lloró su pecado el señor de Bonastre.
Cuando fueron a mirar a la criatura vieron que tenía la hermosura de cuerpo de su padre, pero el mismo pelo oscuro del pelo y la misma dulzura de rostro que Joan Galba; y los ojos, uno lo tenía negro, con la misma mirada que este caballero, y el otro azul, como su padre. Que en todo parecía que, más que hijo del señor de Bonastre y Tibors de Fenal, fuese de don Arnau y su amigo, como si en vez de padre y madre hubiera tenido dos padres; y a todos les maravilló mucho esto, aunque cosas más extrañas se han visto y han pasado.
Y mientras bajaban su cuerpo a la fosa y le echaban tierra encima, don Arnau de Bonastre pensaba que todo lo que había querido estaba ya bajo aquellas losas y no quedaba sobre ellas nada que amase.
LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN EUSKERA
Felipe Juaristi
Animalien ihauteria
Erein
1.500.000 ptas. netas
250.000 ptas. netas tras la elaboración de un catálogo impreso y/o página web que sirva, al menos, de presentación internacional de la obra premiada.
350.000 ptas. netas tras la formalización de un contrato de edición de la obra premiada en un idioma diferente al euskera y con una tirada mínima de 1.500 ejemplares.
Jurado:
Sr. D. Gerardo Markuleta Gutiérrez, presidente.
Sr. D. Manu López Gaseni, vocal.
Sra. Dª Asun Agiriano Altuna, vocal.
Sra. Dª Mila Maguregi Jauregi, vocal.
Razonamiento del jurado
La obra premiada, cuyo título es Animalien ihauteriaAnimalien Inauteria [El Carnaval de los animales] muestra, en forma de alegoría, un problema de convivencia entre diversos animales del bosque y los seres humanos; es decir, al fin y al cabo, entre la naturaleza y la civilización. El libro da lugar, sin lugar a dudas, a reflexiones y lecturas de distinto calado.
El punto de vista adoptado para la narración es el que corresponde a la propia naturaleza y a los animales más "veteranos", aquellos que están marcados por una larga experiencia vital.
Juaristi utiliza en ella una prosa cultivada, impregnada de vestigios líricos. Un lenguaje rico en matices, que adquiere especial relevancia en la descripción del medio natural.
La firme estructura narrativa de la obra se acompaña de un ritmo pausado y bien calculado, constante a lo largo de la narración.
El relato ensalza el valor de la amistad, así como la relevancia de la sociabilidad para una buena convivencia, sin que ello implique renunciar a la propia forma de ser.
Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957)
Tras licenciarse en periodismo en Madrid, se ha dedicado a la tarea periodística, tanto en euskera como en castellano. Fundador de las publicaciones periódicas "Literatur Gazeta" y "Porrot".
En su vertiente literaria es conocido especialmente por su producción poética. Su primer libro de poemas fue "Denbora", nostalgia (Baroja, 1985). Con posterioridad ha escrito y publicado "Hiriaren melankolia"(Baroja, 1987) y "Laino artean zelatari" (Alberdania, 1993),"Galderen" (Alberdania, 1997).
Asimismo cuenta con numerosa prosa: las narraciones tituladas "Intzentsua lurrean bezala" (Baroja, 1988) y "Ilargi lapurra" (Erein, 1994) así como la novela "Arinago duk haizea", "Absalon" (Erein, 1990).
En el ámbito de la literatura infantil y juvenil destacan: "Tristuraren teoria" (Erein, 1993), "Ilargi-lapurra" (Erein, 1994), "Sagitario" (Desclée de Brouwer, 1995), "Eguzkiaren Etxea" (Alberdania, 1998) y "Laura eta Itsasoa" (Aizkorri, 1998).
Ha recibido numerosos galardones: Premio Lizardi (1992) por su obra "Tristuraren teoria". En 1998 recibió el premio "Euskadi", en su modalidad de literatura en euskera, por el poemario titulado "Galderen Geografia". Este libro cuenta con su versión castellana: "Geografía de las Preguntas" (Bassarai, 1999).
Animalien ihauteria
Tras despertarse, el Señor Oso se ha levantado y una vez desperezado, se ha vestido unos pantalones negros lisos, una camisa de cuadros gruesa y un jersey. Acto seguido se ha calzado unas botas de monte para, inmediatamente, encender el fuego y calentar agua. Tras tomar el café de costumbre, se acerca a la ventana y mira al exterior, que aparece cubierto por el rocío. Por si acaso se enfunda una zamarra, pone a buen recaudo la funda de sus gafas y sale. A lo lejos, entre la niebla, divisa la casa de su amigo el Señor Zorro, que marchó, sin dejar rastro, hace cinco años. Alguien llegó a decir que tal vez estuviera muerto. Inesperadamente, aquella mañana, vio que un hilo de humo subía por la chimenea de la casa. ¡Su amigo el Sr. Zorro había regresado!
Fragmentos
Gogoeta egin zuen, begiak bere barnera bilduz. Bost urte ziren azeri jauna, basoko animaliarik buru azkarrena, joan zela, inork ez jakin nora. Ez zen harrezkero gutunik iritsi harenik, ez gaztigurik, ez argazkirik.
-Badakizu nolakoak diren basoko kontuak. Hontzak mozoloari esan dio azeriaren etorreraren berri. Mozoloak saguzarrari. Saguzarrak basakatuari. Basakatuak belatzari. Eta belatzak niri… -esan zuen txantxangorriak-. Hilda zegoela aditu nuen, baina egia esan behar badizut, hartz jauna, ez dut sekula halakorik sinestu. Ez da gure munduan azeri xaharra hilko duenik.
-Behin baino gehiagotan egon naiz hil agin Ingalaterrako basoetan zehar ibili naizenean- esan zuen azeriak pena handiz-. Azeriak ehizatu egiten dituzte han.
-Ez da giro izango orduan- esan zuen hartzak, azeriaren penarekin bat egin nahiko balu bezala.
-Ez, laguna. Leku gogorra da azerientzat Ingalaterra. Hango gizon-emakumeek kiroltzat dute azeri-ehiza. Zakur eta guzti erabiltzen dituzte horretarako.
-Aurkitu al duzu halako paradisurik?
-Ez dut halakorik aurkitu. Ibilitako tokietan gu baino okerrago bizi dira animaliak. Libre direla sinestarazi diete, eta libre direla sinetsi dute.
-Oso erraza da ulertzen. Lehiaketa bat antolatuko dugu gure eta gizon-emakumeen artean, ea nork jo musika ederragorik. Gu geure aldetik ahaleginduko gara lehiaketa horretan irabazian ateratzeko. Bakoitzak bere lana eginez gero, ez zaigu zaila gertatuko.
Ateraino iritsi ziren. Hesia ikusi eta animalien begiak behera makurtu ziren.
-Zertarako eraiki zenuten hesi hau? -galdetu zion azeriak alkateari.
-Hasieran zuek ez sartzeko -erantzun zion ahots dardararik gabe alkateak.- Azkenaldi honetan gurerik ez ateratzeko.
-Beldurra al diguzue?
-Ez nik- erantzun zion alkateak, ahots monotono, beti batez.- Baina jende asko dago herrian, zuekin ezer jakin nahi ez duena.
Irribarre egin zuen azeriak, berri onak zirela jakinarazteko.
-Onartu egin dute. Guk irabaziz gero, hesia behera botako dute.
-Eta haiek irabaziz gero… -esan zuen hartzak, urduri- Zer gertatuko da gizon-emakumeak irabazian ateratzen badira?
-Zer egin behar dut? -galdetu zuen mika andereak.
-Entzun herrian jotzen ari diren musika eta esan gero guri- erantzun zion azeriak.
-Nik ez dakit gizon-emakumeen musikaz ezer.
-Entzundakoak oroimenera zer dakarkizun adierazi, eta gainontzekoa guk asmatuko dugu.
-Barkatu honaino etorrarazi izana. Sekulako hutsa egin dugu.
-Ez dakit zertan- erantzun zion azeriak.
-Ez dakit nola gertatu den, baina sekulako hutsa gurea- esaten zuen gizon-emakumeen alkateak- Epaimahaia osatzea falta zaigu.
-Norentzat dira aulki berdeak?- galdetu zuen azeriak.
-Zuentzat- erantzun zuen alkateak- Basoan ia gehiena kolorez berdea denez…
Azeriak gizon-emakumeen adimena oso sinplea zela pentsatu zuen. Basokoak zirelako, berdea jotzen zuten animalien koloretzat. Ez zekiten animalia asko bizi zirela basoan, kolorez eta usainez desberdinak denak, izaeraz adinaxe.
Iritsi zen lehiaketa eguna. Goizetik hasita ikus zitezkeen basoko animaliak gizon-emakumeen herrira abian, bideak betean. Han zihoazen jauzi eta brinko, zein baino zein arinago, basurde mutur-xapala, basahuntz belarri-okerra, orein adar-sendoa, orkatz gorputz-ikaratia, zezen gorputz-zabala, zaldi larru-zuria; pixka bat atzerago zihoazen, oihu eta makakorro, basakatu bibote-tentea, katamotz larru-leuna, otso-talde harroa; zeruan hegan zihoazen binaka, dantza eta biribilketa, indioilar soineko-dotoreak, mozolo begi-zorrotzak, arrano hegalariak, oilagor belarri-txikia, zikoina moko-luzeak, zapelaitz buru-argiak eta banaka mika bakartia, belatz jostalaria, eper arina, bele berriketaria, eta multzoka gero kantuan arituko ziren txori guztiak, beren senideekin. Basoko beltxargak ere han zehar ziren, zati bat uretatik eta beste bat airetik eginez. Azkenik hartza eta katunabarra ikus zitezkeen. Hartza kezkatuxe zihoan; atzera begiratzen zuen etengabe.
TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA
Irene Aldasoro
Dublindarrak (James Joyce)
Alberdania
Jurado:
Juan Garzia Garmendia, presidente.
Markos Zapiain Agirre, vocal.
Eskarne Mujika Gallastegi,vocal.
Karlos Cid Abasolo, vocal.
Razonamiento del jurado
El jurado ha acordado conceder el Premio literario “Euskadi”, en su modalidad correspondiente a la mejor traducción literaria correspondiente al libro titulado DUBLINDARRAK (= DUBLINERS) escrito originariamente por James Joyce y traducido al euskera por IRENE ALDASORO. A juicio de los miembros del jurado, Irene Aldasoro ha traducido con gran precisión el mundo complejo y la escritura milimétrica de Joyce, poniendo especial interés en todos los matices y detalles de la obra original.
Dublindarrak no es una mera colección de 15 cuentos sueltos, sino un libro que se caracteriza por su unidad. Dichos cuentos, lejos de ser una estampa o caricatura de numerosos ciudadanos, se caracterizan por poseer una gran carga simbólica bajo su aspecto formal. Cada uno de los relato, viene a completar y a enriquecer al resto.
La plenitud de la obra así como la interrelación existente entre las partes que la componen queda manifiesta una vez leído el libro en su totalidad.
Dichos relatos siguen, asimismo, un orden cronológico: historias de la infancia, de la adolescencia, de la madurez así como de la vida pública de Dublín.
En Dublindarrak, primera obra maestra de Joyce, se nos muestra a las claras la ciudad, verdadero soporte y amparo de las narraciones, así como a sus gentes, identificadas con nombre y apellidos. Una sociedad débil, paralizada y aferrada a sus costumbres, que Joyce se propuso denunciar.
Joyce observa y levanta acta de todo lo concerniente al día a día de esas gentes, sirviéndose de gran objetividad pero sin emitir opinión sobre su comportamiento.
Irene Aldasoro (Idiazabal, 1955)
Ha compaginado la enseñanza del euskera con la realización de numerosas traducciones literarias así como textos para ETB.
Obras traducidas: James Joyce, Artistaren gaztetako portreta, Literatura Unibertsala, 1992. D.H. Lawrence, Birjina eta ijitoa, Literatura Unibertsala, 1994 Henry James, Europarrak, Literatura Unibertsala, 1998. H.C. Ardesen, Hemeretzi ipuin, Literatura Unibertsala, 1997. Askoren artean itzulia. James Joyce, Dublindarrak, Alberdania, 1999.
Dublindarrak (James Joyce)
Traducción premiada Dublindarrak no es una mera colección de 15 cuentos sueltos, sino un libro que se caracteriza por su unidad. Dichos cuentos, lejos de ser una estampa o caricatura de numerosos ciudadanos, se caracterizan por poseer una gran carga simbólica bajo su aspecto formal. Cada uno de los relato, viene a completar y a enriquecer al resto. La plenitud de la obra así como la interrelación existente entre las partes que la componen queda manifiesta una vez leído el libro en su totalidad. Dichos relatos siguen, asimismo, un orden cronológico: historias de la infancia, de la adolescencia, de la madurez así como de la vida pública de Dublín. En Dublindarrak, primera obra maestra de Joyce, se nos muestra a las claras la ciudad, verdadero soporte y amparo de las narraciones, así como a sus gentes, identificadas con nombre y apellidos. Una sociedad débil, paralizada y aferrada a sus costumbres, que Joyce se propuso denunciar. Joyce observa y levanta acta de todo lo concerniente al día a día de esas gentes, sirviéndose de gran objetividad pero sin emitir opinión sobre su comportamiento.
Fragmentos
(Ahizpak-etik) Oin-puntetan sartu nintzen. Leiho-sarearen barren farfailazkoaren artetik sartzen zen urrezko ilunabar-argiaz blaiturik zegoen gela, argitasun hartan su-lama mehe margulak ziruditela kandelak. Hilkutxan sarturik zegoen hildakoa. Nanniek gidaritza harturik, ohearen oinetan belaunikatu ginen hirurok. Otoitzean ari nintzen itxurak egin nituen, baina ezin nuen arretarik bildu, emakume zaharraren murmurioak adigabetzen niduen eta. Konturatu nintzen andre zaharrak zein zarpail loturik zeukan gona atzean, eta zein urraturik eta alde batera okerturik ehunezko boten orpoak. Apaiz zaharra hilkuntxan irribarrez zegoen irudipena izan nuen.
(Enkontrua-tik) Gizonak bere bakarrizketan jarraitu zuen. Arestiko irekitasuna ahaztua zuela ematen zuen. Esan zuen baldin inoiz aurkitzen bazuen mutil bat neskatila batekin hizketan edo andregaitxoren bat zuenen bat, eman eta eman egingo ziola zigorraz; horrek erakutsiko ziola neskekin hizketan ez ibiltzen. Eta mutil batek andregaitxoren bat izan eta gezurra esaten bazuen, mundu honetan inongo mutilek hartu ez duen bezalako zigorrada emango ziola. Horrexek baino atsegin handiagorik ez ziokeela ezerk emango. Horrelako mutila nola zigortuko zukeen deskribatu zidan, misterio korapilatsu bat argitzen ari balitz bezala.
(Arabia-tik) Haren atearen zelatan egoten nintzen goizero aurreko egongelan, lurrean eserita. Leiho-sarea beheraturik edukitzen nuen, leiho barrenetik hazbeteko zirrikitua utzita, neroni ikus ez nintzaten. Etxe aurreko mailetara irteten nintzenean, bihotzak jauzi egiten zidan bat-batean. Lasterka bebarrura heldu, liburuak hartu, eta atzetik jarraitzen nion. Ez nuen begirik kentzen haren soin-irudi beltzaranetik, eta, gure bideak bereizten ziren unera baino lehentxoago iristen ginenean, pausoa bizkortu eta aurreratu egiten nuen. Goizero-goizero gertatzen zen hori. Inoiz ez nuen berarekin hitz egin, halabeharrezko hitz bakar batzuk izan ezik, eta, hala ere, dei batera bezala heltzen zen nire odol zoro guztia haren izenaren hotsera.
(Eveline-tik) North Wall geltokiko jendetzaren artean zegoen. Frankek eskutik helduta zeukan eta konturatzen zen hizketan ari zitzaiola, behin eta berriro itsas bidaiari buruzko zerbait esaten ziola. Maleta marroiak zituzten soldaduz beterik zegoen geltokia. Estalpeko ate zabalen artetik itsasontziaren masa beltza barrundatu zuen, moilako hormaren ondoan geldi, leihoak argiztaturik. Ez zion ezer erantzun Franki.
(Lasterketaren ondoren-etik) Kapital baten mozorroa jantzia zuen gau hartan hiriak. Bost gazteak Stephen's Green-etik zehar paseoan joan ziren ke-lainoxka aromatiko batean bildurik. Hizketa ozen eta alaian zihoazen, kapak sorbaldatik behera dilindan. Jendeak pasatzen uzten zien. Grafto Street-eko kantoian gizon motz lodi bat ari zen bi emakume polit beste gizon lodi baten automobilean jartzen.
(Bi galai-tik) -Gau batean, motel- esan zuen-, banindoaan Dame Streeten aurrera, eta neska puska eder bat ikusi nian Waterhouseko erlojuaren azpian eta, zera, gabon esan nioan. Hala, kanalaren inguruan buelta bat ematera joan gintuan, eta Baggot Streeteko etxe batean neskame zegoela esan zidaan. Besoarekin inguratu eta estutu batzuk eman nizkioan gau hartan. Hurrengo igandean, zera, hitzordua jarrita elkartu gintuan. Donnybrookera joan gintuan , eta han soro batera eraman nian. Esnezale batekin ibiltzen zela esan zidaan… Hura pagotxa, motel. Gauero zigarroak ekartzen zizkidaan, eta tranbia ere berak ordaindu, joan eta etorri. Gau batean, berriz, bi zigarro puru ekarri zizkidaaan, kristorenak; gurin benetakoa, hi, nagusiak erre ohi zituenak… Beldur ninduan, badakik, familia-esperantzatan geratuko ote zen. Baina bazakik txiri egiten.
(Apopilo etxea-tik) Kaltea ordaindu egin behar da horrelakoetan. Hori dena oso ondo dago gizonarentzat: nahi duen lekura joan daiteke ezer gertatu ez balitz bezala, atsegin hartu eta gero, baina parterik txarrena neskak eraman behar izaten du. Ama batzuk kontent lirateke afera diru-kopuru batekin konponduta; ezagutu izan zituen horietakoak. Baina berak ez zuen horrelakorik egingo. Beraren ustez, gauza batek bakarrik ordain zezakeen alabaren ohorearen galera: ezkontzak.
(Hodei txiki bat-etik) Argi eta garbi ikusi zuen bere bizimoduaren eta lagunaren bizimoduaren artean zegoen kontrastea, eta bidegabea iruditu zitzaion. Bera baino apalagoa zen Gallaher jaiotzez eta hezkuntzaz. Seguru zegoen lagunak inoiz egin zuen -edo inoiz egingo zuen- ezer baino zerbait hobea egin zezakeela berak, kazetaritza azal-eder hutsa baino zerbait handiagoa, aukera izanez gero. Zerk oztopatzen zion bidea? Lotsa zorigaiztoko hark! Bere burua probatu nahi zukeen nolabait, bere gizontasuna agerian utzi. Ikusi zuen zer zegoen Gallaherrek beraren gonbiteari uko egin izanaren atzea. Gallaherrek gutxiespenezko errukia baizik ez zion erakusten bere begikortasunarekin, gutxiespenezko errukia baizik erakusten ez zion bezala Irlandari bere bisitarekin.
(Elkarren kideak-etik) Oso bekozko iluneko gizon bat zegoen O'Connelll zubiaren izkinan, Sandymounteko tranbia txikiaren zain, etxera joateko. Haserre sorrez eta mendekurako gogoz beterik zegoen. Apalarazirik eta mindurik sentitzen zen; ez zen mozkortuta ere sentitzen; eta bi penikekoa besterik ez sakelan. Madarikatu zuen dena.
(Buztina-tik) Mariak, bada, nahi zuena egiten utzi zion eta sutondoan eserita egon ziren garai zaharrak gogoratzen, eta, horretan, Alphyren alde zerbait esatea otu zitzaion Mariari. Baina Joe garraisika hasi zen, eta esan zuen Jainkoak bertan hil zezala baldin Alphyri inoiz berriro hitz egiten bazion, eta Mariak esan zuen damu zuela gaia aipatu izan
(Kasu triste bat-etik) Oso harriturik geratu zen Duffy jauna. Sinico andreak beraren hitzei eman zien interpretazioak lilura galarazi zion. Aste osoan ez zion bisitarik egin; gero, idatzi egin zion, eta berarekin elkar zedila eskatu. Nola nahi ez zuen beren aitorlekku hondatuaren eraginak beren azken ikustaldia oker zezan, Parkgate ondoko gozotegi batean elkartu ziren. Udazkeneko eguraldi hotza zegoen, baina hotz egon arren, parkeko bideetan gora eta behera paseatzen ibili ziren ia hiru orduz. Harremana etetea erabaki zuten: lotura oro, esan zuen Duffy jaunak, atsekabezko lotura da.
(Huntz eguna batzar gelan-etik) -Nire iritzia jakin nahi baduzu , garbi esango dizut -esan zuen-. Beste bandokoa da hori, nik uste. Colganen espia dela esango nuke nik. Buelta bat eman ezazu ea zer moduz ari diren. Zuri ez dizute susmo txarrik hartuko. Entenditzen duzu?
-Bai zera! Joe tipo jatorra da- esan zuen O'Connor jaunak.
(Ama bat-etik) Iritsi zen kontzertu nagusiaren gaua. Kearney andrea, senarrarekin eta alabarekin kontzertua hasteko ordua baino hiru ordu laurden lehenago iritsi zen Kontzertu Areto Zaharretara. Arrats euritsu bat zen zortixarrez. Alabaren arropak eta partitura senarraren kargu utzi eta eraikin guztia arakatu zuen Holohan jaunaren eta Fitzpatrick jaunaren bila. Ez zituen ez bata eta ez bestea aurkitu.
(Grazia-tik) -Tira, Kernan anderea- esan zion Power jaunak-, guk pasaraziko diogu orria. Martinekin hitz egingo dut. Hura da egokiena. Etorriko gara gau batean eta hitz egingo dugu lasai.
Atera lagundu zion Kernan andereak. Kotxe-gidaria espaloian gora eta behera zebilen, oinekin lurrari kolpeka eta besoak astinka, berotzen.
-Eskerriik asko senarra etxera ekartzeagatik- esan zion Kernan andereak.
(Hilak-etik) Umilagarria gertatu zitzaion Gabrieli bere ironiak porrot egitea eta hilen arteko giza irudi hura gogora ekartzea: gas-fabrikan lan egiten zuen mutil bat. Bera beren elkarbizitza sekretuko oroitzapenez beterik, samurtasun eta poz eta desiraz beterik zegoen bitartean, Grettak beste bat zuen buruan, eta beste harekin erkatzen zuen bera, Gabriel. Bere buruaren kontzientzia hartzeak lotsa gorritan utzi zuen Gabriel bat-batean. Bere burua ikusi zuen: giza irudi barregarri bat, izeben mandatari gisa jokatzen zuena, asmo oneko sentimental urduri bat, ezikasien aurrean hitz-harro, eta bere haragizko grina pailazo baten duinaz idealizatzen zituena: ispiluan barrundatu zuen tipo tentel errukarria.